英汉互译教学大纲_1.docx
英汉互译教学大纲英汉互译教学大纲英汉互译教学大纲川北幼儿师范高等专科学校课程教学大纲课程名称:英汉互译课程编码:Z02024适用专业:英语教育学制:三年编写单位:语言文学系英语专业教研室编写日期:二0一四年十二月川北幼儿师范高等专科学校教务处编印二一四年十二月英汉互译教学大纲英汉互译教学大纲(英汉翻译)课程教学大纲课程编码:Z02024课程类型:纯理论课课程属性:专业课程性质:必修课教学对象:英语专业三或五年制专科学生学时学分:72学时4.5学分编写单位:语言文学系英语专业教研室编写人:李晓红审定人:编写时间:2021年12月一、课程讲明1.课程简介(英汉互译)教学是高等教育一个有机组成部分,是大学生的一门必修的基础课,以英语语言知识与应用能力为基础、结合翻译实践中发现的共性问题,着重向学生介绍“英译汉和“汉译英的基本方法和技巧,使学生对翻译的基本理论,方法和技巧有进一步的了解,提高学生实际运用翻译技巧的能力。2.教学目的要求教学目的:本课程教学对象为高职高专英语专业的专科生,目的在于帮助学生通过书中提供的大量练习,稳固有关理论知识,温习有关语言知识,把握翻译技巧,提高翻译能力,自信心百倍地应对各种英语翻译实践。教学基本要求:1词汇:把握1000012000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其50006000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。2语法:熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法构造在翻译经过中的理解和应用。3阅读能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇构造,语言特点和修辞手法。4翻译能力:英汉互译教学大纲英汉互译教学大纲能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯穿顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度到达每小时250300词。3.教学重点难点教学重点:定语从句的翻译名词性从句的翻译状语从句的翻译长句的翻正反、反正的翻译被动构造的翻译词类转移法增词法、省词法词义的选择和引申直译、意译教学难点:信函的翻译广告的翻译讲明书的翻译信息介绍类的翻译4.预修课程与后续课程可以以用“与其他课程的关系替换该项先修课:综合英语英语语音英语阅读英语白话英语听力英语语法本课程在教学内容及教学环节与先关课程相辅相成,是建立在先修课基础之上的。5.教学手段及教学方法建议改变传统的以老师讲授为主的单一课堂教学形式,积极采用新的教学方法,真正体现英语教学的实用性、文化性和趣味性融合的原则,以当代化信息技术,十分是网络技术为支撑,使英语教学朝着个性化、自主式学习方向发展。语言能力、语篇能力齐头并进。6.考核方式本课程考核方法采用闭卷考核。记分方式使用百分制,学期总评成绩构成平常考核30%;期末考核70%。其中,平常成绩构成包括考勤考纪、作业、课堂测验、实践、环节等。7.指定教材姜荷梅炳主编,21世纪大学实用英语翻译教程课程,复旦大学出版社,2006年。8.教学参考书参考书目:(翻译教程老师用书)第二版,姜荷梅编,复旦大学出版社,2020年3月。9.教学环节及学时安排本课程的教学包括如下环节:课堂讲授、课堂讨论课、辅导或习题课、课外作业8次等。通过各个教学环节的教学,重点培养学生的自学能力、合作能力、分析问题解决问题的能力。主要教学环节安排和要求:改变传统的以老师讲授为主的单一课堂教学形式,积极采用新的教学方法;课程设计环节的基本要求:教学的实用性、文化性和趣味性融合的原则课外教学的基本要求:网络技术为支撑,使英语教学朝着个性化、自主式学习方向发展。课程学时分配表章次教学内容讲授课、讨论习题英汉互译教学大纲英汉互译教学大纲学时数课学时数Unit1翻译概论20Unit2英汉句子比照22Unit3定语从句的译法22Unit4名词性从句的译法22Unit5状语从句的译法22Unit6长句的译法44Unit7正反、反正译法22Unit8被动构造的译法22Unit9词类转移法22Unit10增词法、省词法22Unit11词义的选择和引申22Unit12直译、意译法22Unit13信函的翻译42Unit14其他常见应用文的翻译77二、教学内容第一章常见翻译方法和技巧技巧篇52学时教学目的:翻译理论技巧本章重点:定语从句的翻译名词性从句的翻译状语从句的翻译长句的翻译本章难点:正反、反正的翻译被动构造的翻译词类转移法增词法、省词法词义的选择和引申直译、意译讲授内容:第一节翻译概论2学时一、什么是翻译二、翻译标准三、翻译经过第二节英汉句子比照4学时一、英语重形合,汉语重意合二、英语前重心,汉语后重心三、英语静态,汉语动态四、英语多物称,汉语多人称五、英语多被动,汉语多主动六、英语多复合句,汉语多简单句七、英语重前饰,汉语多后饰英汉互译教学大纲英汉互译教学大纲八、英语重时态,汉语轻时态第三节定语从句的译法4学时一限制性定语从句一前置法“的字构造二后置法并列句三转换法状语从句四融合法一个句子二非限制性定语从句一前置法二后置法三连动式第四节名词性从句的译法4学时一、主语从句一主语从句的种类1.Itis+名词+that从句2.It+被动语态+that从句3.It+谓语+that从句二主语从句的译法二、宾语从句三、表语从句四、同位语从句一将同位语从句翻译成宾语。二将同位语从句翻译成定语。三将同位语从句翻译成同位语。第五节状语从句的译法4学时一、表示时间的状语从句的译法二、表示地点的状语从句译法三、表示原因的状语从句的译法四、表示条件、假设的状语从句的译法五、表示让步的状语从句的译法六、表示目的的状语从句的译法七、表示比拟的状语从句的译法八、表示方式的状语从句的译法第六节长句的译法8学时一、英汉句子比照二、长难句的翻译一削去枝蔓,找出主干二确定单位,各个击破三调整搭配,重新组合英汉互译教学大纲英汉互译教学大纲四核对原句,润泽译句第七节正反、反正译法4学时一、反话正讲,否认译肯定二、正话反讲,肯定译否认第八节被动构造的译法4学时一、不能用被动语态的几种情况二、汉英被动语态之间的差异三、汉语主动句的翻译一为了强调动作的对象二汉语的无主句常可转译为被动句三便于上下文的连贯、衔接四汉语中一些习惯用语第九节词类转移法4学时一、转译成动词一由动词的派生词名词二英语中加后缀-er,-or的名词三介词/副词转换为动词二、转译成名词一Verbs-Nouns二Adjectives-Nouns三AdverbsNouns三、转译成形容词第十节增词法、省词法4学时一、为了语法上的需要而增词一时态要求二补充原文因语法省略的词二、为了表达明晰和自然而增词三、为了增加背景文化知识四、名词复数翻译的增词法第十一节词义的选择和引申4学时一、词义的选择一根据词在句中的词类来选择和确定词义二根据上下文联络以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义二、词义的引申一词义的转化二词义的详细化三词义的抽象化英汉互译教学大纲英汉互译教学大纲第十二节直译、意译法4学时一、直译二、意译一包含典故的文化习语二对等含义第二章常用翻译方法和技巧应用篇1)信函的翻译6学时一、社交信函二、事务信函三、商务信函第三章常用翻译方法和技巧应用篇2)其他常见应用文的翻译14学时一、广告的翻译二、讲明书的翻译三、信息介绍类的翻译四、启示的翻译