欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    双语散文节选自(妈妈住在曼菲尔).docx

    • 资源ID:19136074       资源大小:18.93KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:9.58金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要9.58金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    双语散文节选自(妈妈住在曼菲尔).docx

    双语散文节选自(妈妈住在曼菲尔)双语散文节选自(妈妈住在曼菲尔)人的品质有多种,其中正直就是其中的一种,接下来,我给大家准备了双语散文节选自(妈妈住在曼菲尔),欢迎大家参考与借鉴。Integrity正直-FromAMotherinMannville双语散文节选自(妈妈住在曼菲尔)M.K.RawlingsM.K.罗林兹TheOrphanageishighintheCarolinamountains.Sometimesinwinterthesnowdriftsaresodeepthattheinstitutioniscutofffromthevillagebelow,fromalltheworld.Foghidesthemountainpeaks,thesnowswirlsdownthevalleys,andawindblowssobitterlythattheorphanageboyswhotakethemilktwicedailytothebabycottagereachthedoorwithfingersstiffinanagonyofnumbness.在卡罗来纳的山地里,有一座孤儿院坐落在高处。隆冬时节,风雪交加,有时候积雪堆得老高,将孤儿院与山下的村庄乃至整个外界完全隔断。云雾遮蔽了重重峰峦,雪花飞旋着冲人山谷。在呼啸的寒风中,孤儿院的男孩们将一份份牛奶端到育婴房去,一天得跑两趟呢。当他们走到育婴房门口的时候,手指冻得僵硬,一点儿都不听使唤了。Iwasthereintheautumn.Iwantedquiet,isolation,todosometroublesomewriting.Iwantedmountainairtoblowoutthemalariafromtoolongatimeinthesubtropics.Iwashomesick,too,fortheflamingofmaplesinOctober,andforcornshocksandpumpkinsandblack-walnuttreesandtheliftofhills.Ifoundthemall,livinginacabinthatbelongedtotheorphanage,halfamilebeyondtheorphanagefarm.WhenItookthecabin,Iaskedforaboyormantocomeandchopwoodforthefireplace.Thefirstfewdayswerewarm,IfoundwhatwoodIneededaboutthecabin,noonecame,andIforgottheorder.我秋天就到了那里。我需要平静,与世隔绝,好从事艰苦的创作。我需要山里的清风,把久居亚热带地区染上的疟疾吹散。我还想起家来,老惦着那十月间的枫叶似火,那一垛垛玉米秫秸,南瓜成堆,黑胡桃林子,还有隆起的山丘。我住在孤儿院的一间小屋里,距院农场有半英里,这一切尽收眼底。我住进去的时候,要求派个男孩或者男人帮我劈柴烧壁炉。头几天还算暖和,我在小屋的四周捡了点木柴,没见人来,也就把这话给忘了。Ilookedupfrommytypewriteronelateafternoon,alittlestartled.Aboystoodatthedoor,andmypointerdog,mycompanion,wasathissideandhadnotbarkedtowarnme.Theboywasprobablytwelveyearsold,butundersized.Heworeoverallsandatornshirt,andwasbarefooted.一天黄昏,我正在打字,猛抬头不禁吃了一惊:有个男孩站在房门口,而跟我做伴的猎狗竟在他身边默默呆着,连个招呼也没跟我打一声。这孩子大概有12岁,不过个子没那么大,他穿着一条工装裤,一件陈旧的衬衣,光着两脚。Hesaid,Icanchopsomewoodtoday.他讲:“我今天能够劈点儿木柴。Isaid,ButIhaveaboycomingfromtheorphanage.我讲:“可我请了孤儿院的孩子来劈。Imtheboy. “我就是。You?Butyouresmall. “是你?可你还小呢。Sizedontmatter,choppingwood,hesaid.Someofthebigboysdontchopgood.Ivebeenchoppingwoodattheorphanagealongtime. “劈柴火可不管个头儿,他讲,“有的大孩子还劈不好呢。我在孤儿院劈了好长一阵了。Ivisualizedmangledandinadequatebranchesformyfires.Iwaswellintomyworkandnotinclinedtoconversation.Iwasalittleblunt.Verywell.Therestheax.Goaheadandseewhatyoucando.我想象中出现了砍得乱七八糟的树枝子,供不上壁炉烧的。我一心在写作,没有心思搭理他,话也讲得有点生硬:“好了好了,去拿斧子吧。先劈劈再看吧。Iwentbacktowork,closingthedoor.Atfirstthesoundoftheboydraggingbrushannoyedme.Thenhebegantochop.Theblowswererhythmicandsteady,andshortlyIhadforgottenhim,thesoundnomoreofaninterruptionthanaconsistentrain.Isupposeanhourandahalfpassed,forwhenIstoppedandstretched,andheardtheboysstepsonthecabinstoop,thesunwasdroppingbehindthefarthestmountain,andthevalleyswerepurplewithsomethingdeeperthantheasters.我关上门,继续写作。起先听他拽木头,闹得我心烦。后来他动手劈柴了。他劈得错落有致,不紧不慢,我很快就把他忘了,那斧声就跟一场绵绵细雨似的对我全无干扰。我估计他劈了有一个半小时吧,由于这时我歇下来舒展一下身子,听见他正走上门口的台阶,夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫霭,颜色比翠菊还浓。Theboysaid,Ihavetogotosuppernow.Icancomeagaintomorrowevening.这孩子讲道:“我得去吃晚饭了。我明晚再来。Isaid,Illpayyounowforwhatyouvedone,thinkingIshouldprobablyhavetoinsistonanolderboy.Tencentsanhour?我讲:“我这就把你的工钱结了吧,心想恐怕还得换个大孩子来,“一小时算一毛?Anythingisallright. “怎么都行。Wewenttogetherbackofthecabin.Anastonishingamountofsolidwoodhadbeencut.Therewerecherrylogsandheavyrootsofrhododendron,andblocksfromthewastepineandoakleftfromthebuildingofthecabin.我们一起来到屋后。只见满地都是劈好了的结结实实的木柴,几乎令人咂舌。其中有樱桃树的圆木干和杜鹃灌木的粗根,就连盖小屋剩下的废松木和废栎木,也都劈成了大块的木柴。Butyouvedoneasmuchasaman,Isaid.Thisisasplendidpile. “你可是跟大人劈得一样多了,我讲,“瞧这么大一堆,太好了。Ilookedathim,actually,forthefirsttime.Hishairwasthecolorofthecornshocks,andhiseyes,verydirect,werelikethemountainskywhenrainispending-gray,withashadowingofthatmiraculousblue.AsIspokealightcameoverhim,asthoughthesettingsunhadtouchedhimwiththesamesuffusedglorywithwhichittouchedthemountains.Igavehimaquarter.我打量着他,讲真的,这还是头一回。他的头发呈玉米秫秸的颜色,两眼里一片率真,像是山雨欲来的天空灰暗中显露出那奇异的天蓝。我正讲着,忽见他周身一片光亮,仿佛落日那洒满群山的余辉也洒到了他身上。我给了他一枚两角五分的硬币。Youmaycometomorrow,Isaid,andthankyouverymuch.Helookedatme,andatthecoin,andseemedtowanttospeak,butcouldnot,andturnedaway. “你明天来吧,我讲,“多谢你了。他看看我,又看看硬币,好似要讲什么,可又讲不出来,就转身离去。Illsplitkindlingtomorrow,hesaidoverhisthinraggedshoulder.Youllneedkindlingandmediumwoodandlogsandbacklogs. “明天我劈引火柴,他回过头来又讲,衬衣的肩部都磨薄磨破了,“点火柴,引火柴,原木,垫底的,你都用得着。AtdaylightIwashalfwakenedbythesoundofchopping.AgainitwassoevenintexturethatIwentbacktosleep.WhenIleftmybedinthecoolmorning,theboyhadcomeandgone,andastackofkindlingwasneatagainstthecabinwall.Hecameagainafterschoolintheafternoonandworkeduntiltimetoreturntotheorphanage.HisnamewasJerry;hewastwelveyearsold,andhehadbeenattheorphanagesincehewasfour.Icouldpicturehimatfour,withthesamegravegray-blueeyesandthesame-independence?No,thewordthatcomestomeisintegrity.第二天黎明时分,一阵劈柴声搅得我似醒非醒。那拍子仍然不紧不慢,又把我带回梦乡。我早上起床,天很凉,这孩子来过又走了,只见一堆引火柴整整洁齐码在墙边。他下午放学后又来了,一口气干到该回孤儿院了才歇手。他叫杰里,12岁了,从四岁起就呆在孤儿院。我能够想象他四岁的样子,也是这双郑重其事的灰蓝色眼睛,也是这份自立?不,我想到的词儿是“正直。Thewordmeanssomethingveryspecialtome,andthequalityforwhichIuseitisarareone.Myfatherhadit-thereisanotherofwhomIamalmostsure-butalmostnomanofmyacquaintancepossessesitwiththeclarity,thepurity,thesimplicityofamountainstream.ButtheboyJerryhadit.Itisbedded-oncourage,butitismorethanbrave.Itishonest,butitismorethanhonesty.Theaxhandlebrokeoneday.Jerrysaidthewoodshopattheorphanagewouldrepairit.Ibroughtmoneytopayforthejobandherefusedit.这个词对我有特殊的含义,我用它来讲明一种难得的品格。我父亲就有这种品格我相信还有别人,但是在我的相识中几乎没有一个人像一泓山泉那般清澈、纯洁和朴素地具备这种品格。然而杰里这孩子就有。他的正直植根于勇气,但又超出英勇。它是诚实,但又超出诚实。有一天,斧把断了。杰里讲孤儿院的木工房给修。我掏出修理费,他不肯收。Illpayforit,hesaid.Ibrokeit.Ibroughttheaxdowncareless. “这钱该我出,他讲,“我弄断的。我砍得不小心。Butnoonehitsaccuratelyeverytime,Itoldhim.Thefaultwasinthewoodofthehandle.IllseethemanfromwhomIboughtit. “可谁都有个闪失的时候,我对他讲,“都怪木把不结实。我找卖斧子的去。Itwasonlythenthathewouldtakethemoney.Hewasstandingbackofhisowncarelessness.Hewasafree-willagentandhechosetodocarefulwork,andifhefailed,hetooktheresponsibilitywithoutsubterfuge.他这才肯把钱收下。他对本人的疏忽毫不遮掩。他是个自有主意的人,干活就要认真干好,没干好,他就承当责任,决不借故推诿。

    注意事项

    本文(双语散文节选自(妈妈住在曼菲尔).docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开