欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    考研英语翻译冲刺阶段的温习秘诀.docx

    • 资源ID:19147142       资源大小:20.19KB        全文页数:13页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:9.58金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要9.58金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    考研英语翻译冲刺阶段的温习秘诀.docx

    考研英语翻译冲刺阶段的温习秘诀考研英语翻译冲刺阶段的温习秘诀在考研英语翻译题中,我们经常会发现句子中嵌入的否认成分。我为大家精心准备了考研英语翻译冲刺阶段的温习秘诀,欢迎大家前来浏览。考研英语翻译冲刺温习要点:否认成分的转译(一)否认主语转换为否认谓语Noenergycanbecreated,andnonedestroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。Nosoundwasheard.没有听到声音。Neitherplanispracticable.两个方案都行不通。(二)否认谓语转换为否认状语Hedoesntstudyintheclassroom.他不在教室里学习。Iwasnotplayingallthetime.我并不是一直都在玩。Thewomandidnotcomeheretoaskusforhelp.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。Metalsdonotchangetheirformaseasilyasplasticbodiesdo.金属不像塑料物体那样容易变形。(三)否认主句的谓语转换为否认宾语从句的谓语1.经常出如今动词think,believe,except,suppose,imagine,reckon,fancy,anticipate,figure等后面的宾语从句中。Idontthinkthattheymusthavearrivedtherebynow.我以为他们如今一定还没有到达那里。Idontsupposetheywillobjecttomysuggestion.我想他们不会反对我的建议的。Ididntimaginethathewouldgoabroad.我料想他不会出国了。2.当有view,wish,belief,thought,opinion等名词作主句的表语从句时Itisnotmyopinionthatheisthebestmanforthejob.我以为他并不是做这项工作的最佳人选。Itisnotmythoughtthathecanfinishtheworkwithinaweek.我以为他不可能在一周内完成这项工作。Itisnotmywishthatyoushouldbreakyourword.我希望你不要违犯诺言。(四)主句的否认转换为从句的否认Shedidnotcomebecauseshewantedtoseeme.她并非由于想见我才来。Youshouldnotdespisehimbecauseheisyoung.你不应该由于他年轻就轻视他。考研英语翻译冲刺温习重点:插入构造一、副词插入语Apparently,itisgoingtorain.很明显,要下雨了。Fortunately,Ipassedtheexamination.幸运的是,我通过了考试。Incidentally,yourproposalhasbeenputtothediscussionatthemeeting.顺便讲一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。Hewasluckier,however,becausehewasonlyslightlywounded.然而,他比拟幸运,由于他只是受了点轻伤。Heisyoung.HehasmuchexperienceinteachingEnglish,though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经历。二、形容词短语作插入语一般翻译为“的是,这样的构造。Mostimportantofall,computerscreatewidecommunicationaroundtheworld.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的沟通。Isleptlateyesterdaymorning;worsestill,mybikewasoutoforder.昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。Strangeenough,hedoesntknowthatfamouswriter.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。三、介词短语作插入语allinall(总而言之),asamatteroffact(事实上),asaresult(结果),atworst(在最坏的情况下),bytheway(顺便讲一句),firstofall(首先),forexample(例如),inconclusion(总之,最后),infact(事实上),ineffect(实际上),inmyopinion(依我我看来,我以为),inotherwords(换句话讲,换言之),inshort(简言之),tomydelight(让我高兴的是),toonesamazement(使某人惊讶的是),toonesdeepregret(使某人深感遗憾的是),toonesrelief(使某人感到欣慰的是),toonessurprise(使某人感到吃惊的是)等。China,infact,hascaughtupwithandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespects.事实上,中国已经在很多方面赶上和超过了世界先进水平。Whathappentohim,bytheway?顺便问一句,他后来怎么样了?Allinall,herconditionisgreatlyimproved.总之,他的健康状况已经大大的改善了。四、不定式短语作插入构造sotospeak(能够这样讲),totellyouthetruth(老实对你讲),tobefrank(讲句实话),tobeginwith(首先),tostartwith(首先),tobemoreexact(更确切地讲),tosumup(总之,概括地讲),toputitbriefly(简单讲来),toputitinanotherway(换句话讲),tomakealongstoryshort(长话短讲),tosaytheleastofit(至少能够这样讲),needlesstosay(不用讲),strangetosay(讲来奇怪),toconclude(总之,最后),tobesure(能够肯定的讲),tobespecific(详细讲来),tobeprecise(准确地讲),tospeakfrankly(坦白地讲)等等。Totellyouthetruth,Ihaventboughtanythingforayear.老实对你讲,我一年来什么东西都没有买过。Itwasntaverygooddinner,tosaytheleastofit.至少能够这样讲,这次宴会并不成功。Themovie,tobefrank,movedmetotears.坦白地讲,这部电影把我感动得流下了眼泪。Shewrote,tobeexact,tennovelsinherlifetime.确切地讲,她一生写了十部小讲。五、分词短语作插入构造considering(考虑到),allthingsconsidered(从整体来看),allowingfor(考虑到),generallyspeaking(一般讲来),judgingfrom(从.来判定),puttingitanotherway(换句话讲),roughlyspeaking(大体讲来),takingaccountof(考虑到),takingallthingsintoconsideration(全面看来),takingasanexample(以为例),talkingof(讲道),speakingof(讲道),strictlyspeaking(严格地讲)等等。Judgingfromthehandwriting,itshouldbewrittenbyourteacher.从字迹上判定,这应该是我们教师写的。Generallyspeaking,shesnotquitefitforthiskindofwork.总的来讲,他不太合适做这种工作。Youmanagedtheprojectverywell,consideringyourinexperience.考虑到你缺乏经历,你对这个项目的处理得已经很好了。六、主谓构造作插入构造Ithink(我以为),Ihope(我希望),Iguess(我想),Imafraid(恐怕),Ibelieve(我以为,我相信),Isuppose(我想,我以为),Iwonder(我想知道),yousee(你应该明白),youknow(你知道),dontyouthink(难道你不以为),dontyouknow(难道你不知道),Itellyou(我告诉你),itseems(似乎),itseemstome(在我看来,这似乎),itissaid(据讲),itissuggested(有人以为)等等。Theman,Ithink,doesnotdeservetheprize.我以为,那个人不应该得奖。Theairisratherrefreshing,Isuppose.我想,那里的空气应该很宜人。Honesty,Ibelieve,ishervirtue.我以为,诚实是她的美德。七、whatwecall句型作插入构造似的句型还有:whatweusedtocall,whatiscalled,whattheydescribedas,whatcanbecalled,whattheyregardedas,aswecallit,asweknowit等。通常翻译为“所谓的,能够根据英语原文顺序直接翻译。Heiswhatwecallawalkingdictionary.他就是所谓的活字典。Mostofwhattheyregardedasgeniusesaresuccessfulonlybecausetheyhavemadeextraordinaryeffort.大部分所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。考研英语翻译冲刺温习知识点:多读翻译法一读最多只能花四分钟里面的30秒钟,一读的目的是拆分句子,即断句。断句点有哪些?连词、介词、引导词。最好的断句方法是根据英语的语法来找出主句、从句,找出主语,找出谓语。2007年ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversities.However,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities.(46)Traditionallylegallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.Happily,theolderandmorecontinentalviewoflegaleducationisestablishingitselfinanumberofCanadianuniversitiessomehaveevenbeguntoofferundergraduatedegreesinlaw.?Ifthestudyoflawisbeginningtoestablishaspartandparcelofageneraleducation,itsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournalismeducators.Lawisadisciplineencouragesresponsiblejudgment.Ontheonehand,itprovidesopportunitiestoanalyzesuchideasasjustice,democracyandfreedom.(47)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.Forexample,notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpublicinterestareatworkintheprocessofjournalisticjudgmentandproductionjustasincourtsoflaw.Sharpeningjudgmentbyabsorbingandreflectiononlawisadesirablecomponentofajournalistsintellectualpreparationforhisorhercareer.?(48)Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.Politicsor,morebroadly,thefunctioningofthestate,isamajorsubjectforjournalists.Thebetterinformedtheyareaboutthewaythestateworks,thebettertheirreportingwillbe.(49)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.?Furthermore,thelegalsystemandtheeventswhichoccurwithinitareprimarysubjectsforjournalists.Whilethequalityoflegaljournalismvariesgreatly,thereisanunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedtothembylawyers.(50)Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.Thesecanonlycomefromawell-groundedunderstandingofthelegalsystem.?二读:拿到一句话最多只能看30秒钟,就要开场写汉字了。二读的目的就是要打草稿了。二读是以一小节一小节为主。(46)Traditionallylegallearninghasbeenviewed/insuchinstitutionsthespecialpreserveoflawyers,/ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.译文:在这些学院中传统的法律学习被以为是律师的专业受过教育的人的知识储备的必要部分。preserve保存三读英语:三读的目的就是连汉字。首先应该注意顺序原则。注意适当调整的同时,适当增减。还能够进行同义替换。最后是书写译文。需要注意的:1.有意义的单词都用汉字写下来。2.还是首先根据英语的顺序连接,英语不通时,再按汉语顺序连接。(47)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner/whichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasis/astheycoverandcommentonthenews.它以一种方式把这些概念和日常现实联络在一起,这种联络是与记者在日常的新闻报道和新闻评论时所构成的covernewscover在这儿是报道的意思comment评论四读的是汉语,花三至四秒钟。四读汉语的目的就是修改译文。修改译文的角度:1.看看能否有漏译、错译。主干构造的词即主语谓语宾语是不能漏掉的。2.看看汉语能否有错别字,能否通畅。3.同义替换,改变顺序,适当增减。如:purelyabstract就应已成及其抽象,而不能已成纯粹抽象03年63)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.make使得unique独特distinctly本意是区别distinctlyimportant是极其重要的意思怎样如修改?适当改变顺序,适当增加或同义替换,适当增减。07年(48)Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.译文:记者必须比普通市民更了解法律,这种观点取决于新闻媒体的已经建立的惯例以及特殊责任的理解。profoundly更深入地restson取决于08年48)Ontheotherhand,hedidnotacceptas,/wellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,/whilehewasagoodobserver,/hehadnopowerofreasoning.他不接受一些批评家对他的指责,charge指责、指控他不接受一些批评家对他的指责:固然他擅长观察,但他却没有推理能力,他以为这毫无根据。charge指责、指控well-founbded有根据的。考研英语翻译冲刺阶段的温习秘诀

    注意事项

    本文(考研英语翻译冲刺阶段的温习秘诀.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开