习语、外来语的翻译ppt课件.ppt
退出退出返回章重点返回章重点2 英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关,把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引寓意深远、富有哲理、富于含蓄、意在言外、引起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂起联想、短小精悍、形象鲜明、栩栩如生、易懂易记,能给人留下深刻的印象。易记,能给人留下深刻的印象。退出退出返回章重点返回章重点3 英语习语从广义上讲主要包括:英语习语从广义上讲主要包括: 短语短语 set phrases 熟语熟语 idiomatic phrase 成语成语 idioms 俗语俗语 sayings /colloquialisms 谚语谚语 proverbs 警句警句 aphorism 格言格言 maxim 俚语俚语 slang 粗语粗语 vulgarities 熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;警句、格言则属于谚语这个部分。警句、格言则属于谚语这个部分。 退出退出返回章重点返回章重点4 从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如际意义的词组或句子,如“Im all ears.”,这句话,这句话照字面应理解为照字面应理解为“我浑身都是耳朵我浑身都是耳朵”,但真正含义近,但真正含义近似于汉语的似于汉语的“我洗耳恭听我洗耳恭听”。因文化差异与表达方式。因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。比如则无法想当然或顾名思义。比如“pull someones leg”,字面作,字面作“拖某人的腿拖某人的腿”解,汉语里又恰好有解,汉语里又恰好有“拖后腿拖后腿”的说法,看上去两者非常接近,其实不然,的说法,看上去两者非常接近,其实不然,是是“开某人的玩笑开某人的玩笑”或或“耍弄某人耍弄某人”的意思,这就是的意思,这就是习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱习语的陷阱。有些习语的陷阱极其巧妙,很容易引诱译者作字面的理解。如译者作字面的理解。如“to drain the radiator”是个俚语,意思却是是个俚语,意思却是“上厕所上厕所”。 退出退出返回章重点返回章重点5 英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际意义意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的。比如英语里有这样一个习语汉语的。比如英语里有这样一个习语“poke ones nose into something”,从字面上看好像可以解,从字面上看好像可以解释为释为“把鼻子伸到某样东西里去把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐,其实这个习语隐含的实际意义是说含的实际意义是说“某人管闲事某人管闲事”。有的习语可能只。有的习语可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象和形象意义,但没有隐含意义。如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意字面意义或形象意义应当服从隐含意义,因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。义表达是保证翻译质量的一个极为重要问题。退出退出返回章重点返回章重点6习语翻译主要有习语翻译主要有:直译法直译法Literal translation套译法套译法Corresponding translation释义法释义法Explanation translation意译法意译法Free translation 在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,在具体操作过程中,这几种方法是相互兼顾,相互补充的。能直译的就直译,能意译的就意译,相互补充的。能直译的就直译,能意译的就意译,能套译的就套译。以不损害原作的能套译的就套译。以不损害原作的“异国情调异国情调”为前提,以保持为前提,以保持“原汁原味原汁原味”为特色,便是译者为特色,便是译者应遵循的翻译原则。应遵循的翻译原则。退出退出返回章重点返回章重点7 直译法直译法也叫也叫异化译法异化译法 (foreignization),即不,即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。 直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:“竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒甚颠倒”。这也许就是直译的意思。这也许就是直译的意思。 退出退出返回章重点返回章重点8死硬派死硬派思想库思想库时间框架时间框架热线热线纸老虎纸老虎武装到牙齿武装到牙齿慰安妇慰安妇破釜沉舟破釜沉舟煽风点火煽风点火充耳不闻充耳不闻油腔滑调油腔滑调君子协定君子协定a die-hardthink tanktime framethe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreement退出退出返回章重点返回章重点9an eye for an eye, a tooth for a tooth以眼还眼,以牙还牙以眼还眼,以牙还牙Practice makes perfect.熟能生巧。熟能生巧。Example is better than precept.身教胜于言传。身教胜于言传。Long absent, soon forgotten.久别情疏。久别情疏。Add fuel to the fire.火上加油。火上加油。Run with the tail between the legs.夹着尾巴逃跑。夹着尾巴逃跑。退出退出返回章重点返回章重点10Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears. 马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。马克打着手势,又努努嘴,以示隔墙有耳。Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. 玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。玛丽和约翰大声吼叫,足以把死人吵醒。退出退出返回章重点返回章重点11 用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法的一种翻译方法套译法。套译法实际上也属于套译法。套译法实际上也属于归化译法归化译法(domestication),但这种套译的机会不,但这种套译的机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持持“原汁原味原汁原味”。如。如“castle in the air” “空中空中楼阁楼阁”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:人文、习俗等文化色彩。例如: 退出退出返回章重点返回章重点12to go through fire and water赴汤蹈火赴汤蹈火to laugh off ones head笑掉牙齿笑掉牙齿to praise to the skies捧上天去捧上天去the apple of the eye掌上明珠掌上明珠Walls have ears. 隔墙有耳。隔墙有耳。Life is but an empty dream.人生如梦。人生如梦。退出退出返回章重点返回章重点13Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。得寸进尺。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。情人眼里出西施。He spent money like water.他花钱跟流水似地。他花钱跟流水似地。An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。少壮不努力,老大徒伤悲。While there is life, there is hope.留得青山在,不怕没柴烧。留得青山在,不怕没柴烧。退出退出返回章重点返回章重点14 释义法释义法是是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解释说明的词,补充完善原习语的意思。因此它既能保释说明的词,补充完善原习语的意思。因此它既能保存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由。释存原文的信息,又能给译者表达上比较多的自由。释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去,使译文一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般一气呵成,巧妙传达出原文的意义。释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接表达的场合。达的场合。 退出退出返回章重点返回章重点15 英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文英语习语包含民族形象和文化特征,为了保持原文的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法,的特色,保证译文含义明确,经常采用释义注释译法,使读者不至于感到困惑和误解。例如:使读者不至于感到困惑和误解。例如:beltway connections华盛顿政界的各种关系华盛顿政界的各种关系(Beltway原指华盛顿市的道路环线)原指华盛顿市的道路环线)byzantine foreign policy让人捉摸不透的外交政策让人捉摸不透的外交政策to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟the Gordian knot戈尔迪之结戈尔迪之结(棘手的问题或艰巨的任务)(棘手的问题或艰巨的任务)the heel of Achilles 阿基里斯的脚跟阿基里斯的脚跟(惟一致命的(惟一致命的 弱点)弱点)to meet ones Waterloo遭到惨败;败走麦城遭到惨败;败走麦城退出退出返回章重点返回章重点16skeleton in the cupboard(closet)家丑家丑the sword of Damacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)悬挂在达摩克利斯头顶上的剑(临头的危险)the touch of Midas点石成金点石成金the Trojan horse特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或事物)to take French leave 不辞而别;擅自行动不辞而别;擅自行动to pull the wool over ones eyes 掩人耳目掩人耳目to open Pandoras box打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)退出退出返回章重点返回章重点17 意译法意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于也属于归化译法归化译法(domestication)。英语中有些习语。英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。灵活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各意译时等值关系是在各级级之间自由变换的,甚至可以超过句子这一之间自由变换的,甚至可以超过句子这一级级”。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容忠实。例如:忠实。例如: 退出退出返回章重点返回章重点18to beat about (around) the bush拐弯抹角拐弯抹角to break the ice 打破沉默打破沉默to dog-ear a book 折书角折书角to hold ones horse 忍耐忍耐to know the rope 内行内行a fish out of water 好不自在好不自在Call a spade a spade. 有啥说啥;直言不讳有啥说啥;直言不讳From the egg to the apple.自始至终自始至终退出退出返回章重点返回章重点19At breakfast, eat like a king.早饭吃饱。早饭吃饱。At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。中饭吃好。At supper, eat like a pauper.晚饭吃少。晚饭吃少。Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。滚石不生苔(搬家不聚财)。under the counter (table)鬼鬼祟祟鬼鬼祟祟退出退出返回章重点返回章重点20 The trouble is youre too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 问题是你人太好,反被人欺,所谓问题是你人太好,反被人欺,所谓“人人善被人欺,马善被人骑善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过,对于那些要求过分的人要学会说分的人要学会说“不不”。退出退出返回章重点返回章重点21 退出退出返回章重点返回章重点22 退出退出返回章重点返回章重点23 退出退出返回章重点返回章重点24 1)baby kisser(误:亲小孩的人;妈妈)(误:亲小孩的人;妈妈) 为竞选而到处笼络人心的政客为竞选而到处笼络人心的政客2)backseat driver(误:后座司机)(误:后座司机) 因瞎指挥而坏事的人因瞎指挥而坏事的人3)bad sailor(误:坏水手)(误:坏水手) 晕船的人晕船的人4)better half(误:较好的一半)(误:较好的一半) 丈夫或妻子丈夫或妻子5)blind date (误:失明的日子)(误:失明的日子) 由两人或为两人安排的初次约会由两人或为两人安排的初次约会6)bug doctor (误:臭虫医生)(误:臭虫医生) 精神病医生;心理学专家精神病医生;心理学专家退出退出返回章重点返回章重点257)busy-body (误:忙忙碌碌的人)(误:忙忙碌碌的人) 爱管闲事的人爱管闲事的人8)carry the torch for sb.(误:撑火把为别人照亮)(误:撑火把为别人照亮) 单相思,痴恋单相思,痴恋 9)confidence man (误:信得过的人)(误:信得过的人) 骗子骗子10)dead president (误:死去的总统)(误:死去的总统) 美钞美钞11)dime store (误:银店)(误:银店) 廉价商店廉价商店12)end paper (误:最末的纸片)(误:最末的纸片) 衬页衬页 13)goo goo eyes(误:双眼模糊;看不清)(误:双眼模糊;看不清) 秋波,媚眼秋波,媚眼退出退出返回章重点返回章重点2614)goose flesh(误:鹅肉)(误:鹅肉) 鸡皮疙瘩鸡皮疙瘩15)gut course (误:肠道)(误:肠道) 易得学分的大学课程易得学分的大学课程 16)happy money(误:幸福的钱)(误:幸福的钱) 供零花的钱供零花的钱17)leg show (误:大腿表演)(误:大腿表演) 脱衣舞脱衣舞 18)mash note (误:破碎的钞票)(误:破碎的钞票) 男女之间私约偷情的条子男女之间私约偷情的条子 19)night cart(误:夜车)(误:夜车) 粪车粪车20)oil burner(误:燃油器)(误:燃油器) 破旧的汽车破旧的汽车退出退出返回章重点返回章重点271)American Beauty(误:美国的美女)(误:美国的美女) 美国四季开花的蔷薇美国四季开花的蔷薇2)China policy(误:中国的政策)(误:中国的政策) 对华政策对华政策3)Dutch courage(误:荷兰勇气)(误:荷兰勇气) 酒后之勇酒后之勇4)Dutch treat (误:荷兰招待)(误:荷兰招待) 各自付钱的聚餐各自付钱的聚餐5)English disease(误:英国疾病)(误:英国疾病) 软骨病软骨病6)French grey(误:法国灰)(误:法国灰) 浅灰色浅灰色 退出退出返回章重点返回章重点287)French window (误:法国窗户)(误:法国窗户) 落地长窗落地长窗8)Indian meal(误:印地安饭)(误:印地安饭) 玉米粉玉米粉9)Robinson Crusoe(误:鲁宾逊(误:鲁宾逊克鲁索)克鲁索) 孤独的人孤独的人10)uncle dudley(误:花花公子大叔)(误:花花公子大叔) 自己自己11)Uncle Sam (误:山姆大叔)(误:山姆大叔) 美国人美国人12)Uncle Tom(误:汤姆大叔)(误:汤姆大叔) 美国黑人美国黑人退出退出返回章重点返回章重点291)to beat a dead horse(误:打死马)(误:打死马) 枉费心机枉费心机2)to bring down the house(误:把房子拉倒)(误:把房子拉倒) 赢得满堂喝彩赢得满堂喝彩3)to call somebody names(误:(误:喊某人的名字)喊某人的名字) 辱骂某人辱骂某人4)to cut somebody dead(误:砍死某人)(误:砍死某人) 假装不认识某人假装不认识某人5)to follow like a sheep(误:像羊一样跟着)(误:像羊一样跟着) 盲从盲从6)to give sb. a box on the ear(误:把盒子放在耳朵上)(误:把盒子放在耳朵上) 打耳光打耳光7)to pull somebodys leg(误:拉某人的后腿)(误:拉某人的后腿) 开某人的玩笑开某人的玩笑 10. 2. 3 动词短语动词短语退出退出返回章重点返回章重点308)to make horseplay (误:演马戏)(误:演马戏) 胡闹,搞恶作剧胡闹,搞恶作剧9)to go fly a kite (误:去放风筝)(误:去放风筝) 滚开滚开10)to have a fall(误:摔跤)(误:摔跤) 被捕被捕11)to know a thing or two about sth(误:对某事略知一二)(误:对某事略知一二) 精通某事精通某事12)to make a killing (误:杀人)(误:杀人) 发大财发大财13)to think a great deal of oneself(误:为自己想的太多)(误:为自己想的太多) 过高地估计自己过高地估计自己14)to turn ones coat(误:换大衣)(误:换大衣) 背叛背叛退出退出返回章重点返回章重点311)pig head(误:猪头)(误:猪头) 顽固分子顽固分子2)pill pusher/sawbones (误:药品推销员)(误:药品推销员) 医生;毒枭医生;毒枭3)road apples(误:撒在路上的苹果)(误:撒在路上的苹果) 马粪(道路上一堆堆的)马粪(道路上一堆堆的)4)red tape(误:红色带子)(误:红色带子) 官僚主义官僚主义5)salt horse(误:咸马)(误:咸马) 腌牛肉腌牛肉6)salad days(误:光吃色拉青菜的日子)(误:光吃色拉青菜的日子) 最幸福的青春岁月最幸福的青春岁月7)see red (误:看见了红色)(误:看见了红色) 大怒,大发雷霆大怒,大发雷霆退出退出返回章重点返回章重点328)smoke-eater (误:吸烟的人)(误:吸烟的人) 消防队员消防队员9)snap course(误:睡觉课)(误:睡觉课) 易得高分的大学课程易得高分的大学课程10)straight from the shoulder(误:平直方正的肩膀)(误:平直方正的肩膀) 直接地,坦率地直接地,坦率地11)student driver(误:见习司机)(误:见习司机) 教练车教练车12)sweetie-pie /sweet pea(误:甜馅饼;甜派)(误:甜馅饼;甜派) 爱人,情人爱人,情人13)a leak/ wet (误:漏水;湿)(误:漏水;湿) 小便小便14)throw the bull /talk horse(误:谈论牛马)(误:谈论牛马) 吹牛,闲聊吹牛,闲聊15)lay an egg (误:下蛋)(误:下蛋) 失败失败退出退出返回章重点返回章重点336)He didnt much like traveling and was happiest in his own back yard.【译文】他不喜欢旅行。【译文】他不喜欢旅行。呆在家里呆在家里, 他感到很他感到很幸福。幸福。2)She was a ball of fire and seemed to accomplish the impossible.【译文】她是个【译文】她是个精力充沛的人精力充沛的人,在她面前似乎,在她面前似乎没有办不成的事。没有办不成的事。退出退出返回章重点返回章重点343)Theres no sound from the TV; its on the blink again.【译文】电视机一点儿声音也没有,又【译文】电视机一点儿声音也没有,又坏了坏了。4)The students boned up on mathematics for the forthcoming exam.【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们【译文】为了迎接即将来临的考试,学生们刻苦刻苦攻读攻读数学。数学。退出退出返回章重点返回章重点355) He got by with cheating on his taxes.【译文】他一贯偷税漏税,却一直【译文】他一贯偷税漏税,却一直逍遥法外逍遥法外。6) Ive got you pinned to the ground so you might as well cry uncle.【译文】你已经跑不了啦,最好还是【译文】你已经跑不了啦,最好还是认输认输吧。吧。7) A holiday at the seashore is just my dish of tea.【译文】去海边度假正是我的【译文】去海边度假正是我的爱好爱好。退出退出返回章重点返回章重点368) Ive carried a torch for her for years.【译】多年来我一直【译】多年来我一直热恋热恋着她。着她。9) He told a haha but nobody was laughing.【译文】他讲了个【译文】他讲了个笑话笑话,可谁也没笑。,可谁也没笑。10)Hes in the know when it comes to buying houses in this area.【译文】说到要在这个地方买房子的事,他最【译文】说到要在这个地方买房子的事,他最熟悉内情熟悉内情。退出退出返回章重点返回章重点3711) I always play by the numbers so you can trust me.【译】我总是【译】我总是规规矩矩规规矩矩的,你尽可以相信我。的,你尽可以相信我。12) His garden produced a bumper crop which was a good indication of his green thumb.【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个【译文】他的花园里鲜花盛开,这说明他是个园艺园艺能手能手。13) Ive really taken a shine to that girl shes just as sweet as can be.【译】我真【译】我真爱上爱上了那个女孩,了那个女孩,她可爱极了。她可爱极了。退出退出返回章重点返回章重点3814) He talked my ear off all afternoon but didnt really say a thing.【译】他【译】他没完没了地没完没了地跟我跟我唠叨唠叨了一个下午,其实什了一个下午,其实什么正经事也没有。么正经事也没有。15) Id love to go out with you tonight but Im really snowed under at the office.【译】今天晚上我很想和你出去,但是我办公室里【译】今天晚上我很想和你出去,但是我办公室里的的工作确实忙不过来工作确实忙不过来。退出退出返回章重点返回章重点39 谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。因而便有验和教训中,是语言财富。因而便有“Proverbs are the daughters of daily experience”(谚语是日常经验的女儿)的说法。谚语是实践经验(谚语是日常经验的女儿)的说法。谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。谚的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。其洗的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。其洗练和深刻是一个民族在其漫长的语言文化发展中大浪练和深刻是一个民族在其漫长的语言文化发展中大浪淘沙,去粗存精的结果。淘沙,去粗存精的结果。 退出退出返回章重点返回章重点40 谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国谚语是孤零零的,常无上下文。谚语涉及有关国家的文化背景、源远流长的方言土语、生活习俗、乡家的文化背景、源远流长的方言土语、生活习俗、乡土文化等,地域性很强。由于中西文化思维方式的差土文化等,地域性很强。由于中西文化思维方式的差异,有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们来讲异,有些谚语在西方人看来言简意明,而对我们来讲却难以准确理解和表达,这就是谚语难译的主要原因。却难以准确理解和表达,这就是谚语难译的主要原因。只有提高鉴赏能力,获得广泛的知识,理解文化差异只有提高鉴赏能力,获得广泛的知识,理解文化差异才能做好谚语翻译。例如:才能做好谚语翻译。例如: 1)Beyond the mountains there are people to be found. 山外有山,天外有天。山外有山,天外有天。2)A book is known in time of need. 书到用时方恨少书到用时方恨少.3)Cry for the moon. 海底捞月。海底捞月。退出退出返回章重点返回章重点414)Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起,富裕、聪明、身体好。早睡早起,富裕、聪明、身体好。5)Even a worm will turn. 人急造反,狗急跳墙。人急造反,狗急跳墙。6)Feed a cold and starve a fever. 伤风时宜吃,发烧时需饿。伤风时宜吃,发烧时需饿。7)Great hopes make a great man. 宏伟抱负造伟人。宏伟抱负造伟人。8)He that is down, down with him. 落井下石。落井下石。9)He who makes no mistakes makes nothing. 不犯错误的人一事无成。不犯错误的人一事无成。退出退出返回章重点返回章重点4210)Like cures like. 以毒攻毒。以毒攻毒。11)A lions skin is never cheap. 好货不便宜。好货不便宜。12)A fool always rushes to the fore. 愚人总喜强出头。愚人总喜强出头。13)A maid that laughs is half taken. 姑娘露笑脸,婚事成一半。姑娘露笑脸,婚事成一半。14)A ragged coat may cover an honest man. 人穷志不短。人穷志不短。15)Theres many a true word spoken in jest. 笑语之中有真话。笑语之中有真话。退出退出返回章重点返回章重点4316)It is as well to know which way the wind blows. 识时务者为俊杰。识时务者为俊杰。17)Knowledge in youth is wisdom in age. 少时有知识,老来有智慧。少时有知识,老来有智慧。18)Life is not all roses. 人生征途,哪能处处鲜花密布。人生征途,哪能处处鲜花密布。19)Life is half spent before we know what it is. 懂得人生时,人生已过半。懂得人生时,人生已过半。20)Gold remain , gold, though it lies in the mud. 即使埋在泥里,黄金还是黄金。即使埋在泥里,黄金还是黄金。退出退出返回章重点返回章重点441)None but the brave deserves the fair. 【译】英雄才能配美人。【译】英雄才能配美人。2)The pot calls the kettle black.【译】责人严而律己宽。【译】责人严而律己宽。3)Man proposes, God disposes. 【译】谋事在天,成事在人。【译】谋事在天,成事在人。4) Justice has long arms. 【译】天网恢恢,疏而不漏。【译】天网恢恢,疏而不漏。退出退出返回章重点返回章重点455)A friend in court is better than a penny in purse. 【译】曩中有钱,不如朝中有友。【译】曩中有钱,不如朝中有友。 6)Being on sea, sail; being on land, settle. 【译】随遇而安。【译】随遇而安。 7)If there were no clouds, we should not enjoy the sun. 【译】吃得苦中苦,方知甜中甜。【译】吃得苦中苦,方知甜中甜。8)Joy put heart into a man. 【译】人逢喜事精神爽。【译】人逢喜事精神爽。退出退出返回章重点返回章重点46 使用外来语是时代、社会发展的需要,一个使用外来语是时代、社会发展的需要,一个国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。外来语的翻译主要有外来语的翻译主要有音译法音译法、意译法意译法和和形译法形译法。 退出退出返回章重点返回章重点47 音译法音译法是用一种语言文字写出或读出另一种是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民族语言中的词语和表达完成。如族语言中的词语和表达完成。如“chocolate”汉译为汉译为“巧克力巧克力”,“ballet”译译“芭蕾芭蕾”,“nicotine”译译“尼古丁尼古丁”,“salon”译译“沙沙龙龙”,“Nazi”译译“纳粹纳粹”。如此等等,都是来。如此等等,都是来源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。 退出退出返回章重点返回章重点48 全音译全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调,给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时代潮流。例如:例如:analgin安乃近安乃近Bisquit百事吉百事吉copy 拷贝拷贝Delicious得利斯得利斯Fieyta 飞亚达飞亚达Kodak (film) 柯达柯达Ford 福特福特Lactov乐口福乐口福退出退出返回章重点返回章重点49 部分音译部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部分逐渐么。但