日语主格助词「は」和「が」的翻译探讨讲义--高考日语复习.docx
日语主格助词和的翻译探讨 在句子里作为表现句子主体的助词时有不同的表现, 表达的意义也不同。翻译时需准确把握, 尤其是在不同语境下对语义的准确翻译。本文对其在句子中的不同表现, 从六 个方面分别分析研究异同, 探讨如何更为准确地翻译。一、前言对助词 的探讨, 一直是我国 日语教学与研究者的热点, 发表 了诸多有关用法辨析、误用分析等的论文。 在句子中作为表现 主体的格助词, 在句子里有不同的表现, 表达的意义也不同。翻译时如何 才能准确把握, 尤其是要把握在不同语境下的准确翻译。本文旨在抒己之 见, 探讨其汉日、日汉翻译时的 信、达 。格助词连接体言或相当于体言的词与后续词, 表明词与词之间的关 系, 表达不同意义。因此 格又可分体言句型应用中的 格和意义表述 中的格 。本文在此就意义表述中的格助词 在 日汉互译中的不 同表现进行对比, 以期能更加准确地把握与翻译。二、 在句子中的不同表现 在构成句子时有什么不同表现, 先通过以下表格和例句, 从 主语、主题、提示、对比、客观叙述和特指意义六个方面, 看一看他们表达了 怎样不同的意义。主语是指句子中判断、状态、动作、等的主体, 说明什么 是什么、什么怎么样、谁干什么等; 主题是发话者的话题, 位于句首, 是对其 接下来叙述内容范围的限定, 叙述内容可以是多方面的; 提示是一句话的 主题, 是对话题的强调; 对比是对应比较, 可以是叙述主题两个方面的对应 比较, 也可以是两个不同主题的对应比较; 客观叙述是指发话者站在中立 的立场对某一客观现象的叙述; 特指是否定其他, 强调所言即是。( 1) 主语表现 都可以接在体言后表示主语, 是主题主语, 后续文是从 某一个方面对主题主语进行的说明和解释 ( 例 1 ) 。 表现的主语是从 属句的主语 (例 2) , 是对客观事实的叙述 ( 例 3)。例 1. 田中 ! 本 吉田 贈 。例 2. 田中 ! 本 吉田 贈 ! 、。例 3. 山本議員 来月 知事選 立候補 表明 。( 2) 主题表现主题是一句话或一段话的题目, 是在同一个范围内从一个或多个方面 对这句话的中心事项做说明和解释 ( 例 4 ) 。 有主题表现, 没有, 这里需要辩明的是主题与主语有重叠的现象 ( 例 5 )。例 4. 春眠 。例 5. 夕焼 ! # 。 ( 主题与主语 ) 表现的是句子的主题也是句子的主语, 表现的是说话者对事物做出 的一般性判断, 作为主题, 是对 夕焼 进行说明和解释; 作为主语 夕焼 , 是说话者在说话时并不一定看到 夕焼 , 是对 夕焼 的认识与 判断; 但在这里再考察一下其作为主题意义时, 就会发现还可带有说话者 的想象, 向往。( 3) 提示表现在体言后加 或 放在句首为提示表现, 起强调作用。虽然同 样是提示表现, 但表达的意义是不同的。 叙述的是特殊情况, 不一定 是眼前的具体景象, 但一般是亲眼所见或有客观根据的 ( 例 6) 。 是叙 述一般情况, 是基于一般情况下的描述 ( 例 7 )。例 6. 桜川 土手 危 ( 表示情况特殊, 比如说有大洪水, 堤坝挡不 住了等特殊情况 )例 7. 桜川土手 危 ( 表示一般情况, 其本身平时就不安全的一般情况 )( 4) 对比表现 的对比表现是对人或事等进行比较、区别 (例 7 ), 有时只提示一 个, 但却暗示其他 ( 例 8)。例 8. 顔 大 、目 小 例 9. 私 ! 好 ( 暗示不喜欢别的 )在这种对比表现中, 往往是相反意义的对比, 如例 7 就是 大 与小 。例 8 即使只提示一个事例 , 也暗示其另一相反意义的不喜欢 。( 5) 客观叙述表现在体言后加 放在句首, 对眼前所见具体景象进行中立的客观叙 述。不带个人意见和感情色彩, 这是与前面的表现都不同的地方。例 10. 雨 降 !例 1 1. A: 私留守 間 何 ! # B: 山田 来 ( 6) 特指表现在标准日语语法中有这样的描述: 用于已知的事物, 用 于未知。当句子的着重点或疑问点在主体以外的部分时, 主体后用 , 当句子的着重点或疑问点在主体时, 主体后用 换句话说, 就是特指已 知或未知事物 ( 信息 )。所谓已知, 就是说话者所言的主语是听话者已知或马上就能想到的 (例略 )。三、如何准确翻译 在句子里的不同表现通过前面的例句和对例句的分析, 了解 在构成句子时的不同 表现, 在翻译时就要充分考虑其不同表现所表达的不同语境和意义。( 1) 主语表现翻译要考虑到 在主语表现时, 述语部分是对主语的说明与解释, 应适当增减词汇以准确翻译其语境意义。例 1 译为: 田中, 他 ( 她 ) 已经把 那本书寄给吉田了。例 2是从属句, 译为: 田中已经把那本书寄给吉田了, 所以例 3译为: 山本议员宣布参加下个月的县知事竞选。在这个句子 中, 的主语表现是对客观事实的叙述, 翻译时要侧重叙述性。( 2) 主题表现主题表现时, 其述语在一 范围内对主语做解说, 主语 春天 是这句话 的主题, 述语 眠 是从一方面对主语做出的解说, 春天人容易犯困, 是春天这一主题下的一个方面, 春天多雨, 春天万物复苏, 等等, 还可以 有很多其他方面说明, 所以例 4译为: 春天人还 ( 容易 ) 犯困。用 还来表 现对其他方面的暗示。例 5的句子, 正如上一节所分析的, 这里 所表现的既是主题, 也是 主语, 但其语境意义不同, 是主题表现时, 就要对进行说明和解释, 或者带 有说话者的想象, 向往, 译为: 夕阳真美啊。主语表现的是说话者的认识与 判断, 译为: 夕阳很美。( 3) 提示表现提示表现的语境意义有两种, 表示情况特殊的例 6可以译为: 樱川堤 坝现在很危险。用 现在来表现眼下的特殊状况。例 7 表示一般情况, 是 说话者对主语 桜川 土手 平时就有的认识, ( 5) 客观叙述对眼前所见具体景象进行中立的客观叙述, 不带个人意见和感情色 彩。这是在翻译时要特别注意的, 尽量选择简单明了的词。例 10 译为: 正 在下雨。例 11有一个对话场景, 答者的回答不带个人意见和感情色彩, 只 是说其知道的事, 译为: 山田来过。( 6) 特指表现翻译应根据前后文, 明确特指对象, 表达出主语是已知信息还是未知 信息这一特点。四、结语 在句子里不同的表现, 呈现其不同的语境意义。因此在翻 译时尤其要注意这些特点。例如来客人了与 客人来了 , 这两个句子的翻译就要首先判断它 是特指表现和已知信息与未知的区别。 来客人了的客人是事先不知道 的, 因此, 用 , 译为 客来 ; 客人来了的客人是事前约好的或邀请的, 是已知信息, 就要用 来翻译, 客来 。 的主题表现是日语的独特之处, 举出题目或者说是提出话 题, 后接述语从一个方面或几个方面对题目进行说明和论述; 只做主 语, 只与其后接的动词、形容词构成主、述语关系, 这样的句子还可以做其 他词的修饰语, 这就是在很多语法书中所解释的大句子与小句子的关系。 因此, 日语的主题与主语表现是不同的。 都有提示表现, 但表述意义不同; 有对比表现而 就 没有; 有客观叙述表现和特指表现; 没有。区别 在句子 里的表现异同和语境意义的不同, 选择妥帖恰当的词, 就可以在翻译中表 现的更为信与达以进一步达到雅 。学科网(北京)股份有限公司