欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧.pdf

    • 资源ID:20432413       资源大小:125.10KB        全文页数:3页
    • 资源格式: PDF        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧.pdf

    达晋编译:科技论文翻译科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧名词堆砌, 头重脚轻, 限定指代不明, 逻辑结构模糊, 介词重复,赘译与漏译等,是科技论文汉英标题翻译中存在的常见问题, 不仅影响了论文的科学性和严谨性,也使其对国外读者的吸引力大打折扣。为了有助于减少类似问题的发生, 提升科技论文标题翻译的整体质量,达晋编译就这些问题进行分析,并提出相应的处理技巧。一、名词堆砌,头重脚轻。为保证语义的严谨和准确,科技论文的标题往往是一个具有多重修饰和限定的复杂名词性短语。 尤其是中文的论文标题,修饰词和限定词也常常是名词, 导致论文标题往往是由一大串名词排列而成 。译者如拘泥于原有顺序字对字进行翻译,且对标题本身的逻辑关系含混不清,便很容易出现名词堆砌的问题,令读者一头雾水,也无法传递出标题内在的信息与逻辑关系。另外,一些标题的核心名词或词组的前置限定成分太长, 使整个句子显得头重脚轻,很不平衡。处理这类问题的技巧是:划分意群,核心词先行,增加介词,限定语后置。汉语和英语在句子结构上有很大差异。 汉语结构为火车车厢式,车头是主语,一节车厢为一个意群,意群之间的逻辑关系需要读者根据语境、习惯和前后文等来自行判断和推测, 具有很强的主观性和模糊性。而英语则是树木枝干式结构, 句中主谓宾或主系表是唯一的主干,其它词组、短语或从句皆为枝叶,其修饰和限定的范围与关系非常明确。因此,从汉语到英语的转化,首先要从汉语的并列意群结构中梳理出句子的主干和脉络, 明确不同意群之间的层次与逻辑达晋编译:科技论文翻译关系,将汉语的车厢式结构转化为英语的枝干式结构。二、限定指代不明,逻辑结构模糊。汉语中,限定词之后可能会跟随一个或多个并列的核心词, 这种情况下限定词所修饰的范围常常不一而论。同样,指示代词和物主代词之前往往有多个并列的名词或词组,其指代关系和范围也极易混淆。若主观臆断,很可能出现与原文意义大相径庭的翻译。处理这类问题的技巧是:对照原文内容,调整结构顺序。通过语法结构,搭建严谨的逻辑框架,对定语的限定范围和代词的指代目标进行明确的划分和表示。不能局限于对标题本身的分析, 更不能仅凭主观判断,而应根据文章原文的内容,如实地灵活调整,确保译文的正确与清晰。三、介词重复。重复在汉语中十分普遍,具有句式整齐、加强语气的作用。但在英语中,重复用词往往会显得句式累赘,有词穷的嫌疑。 然而, 在汉英标题翻译中最常出现的问题是同一个介词连续使用,如 of 的情况。处理这类问题的技巧是:灵活转换,交替使用。英语语言的一大特征是忌重复,对于介词而言更是如此。因此,翻译时应根据句子的逻辑关系,灵活使用不同介词,尽量避免重复。四、赘译与漏译。所谓赘译就是对不必要翻译的词进行了翻译,导致语义肿胀繁赘。之所以不必要,就是因为语句中已有了表示同样意义或隐含了该意义的词语, 这时再翻译就是赘译了。漏译则是指原文的信息没有翻译完整,存在信息缺失的问题。达晋编译:科技论文翻译处理这类问题的技巧是:去掉不必要的词,补充背景信息。汉语的结构中有很多重复或意义重叠的词语, 这种重复或重叠有时是为了强调和突出,有时则只是为了文字的对仗和句式的平衡。 翻译成英语时,就需要将这些重复或重叠的词语删掉,保证用词的简洁凝练。同时,对于原文中并未直接给出但又十分必要的信息,则要进行补充,以确保信息翻译完整到位。漏译往往出现在专有名词的翻译上。 在中文里,为了语言精炼和易读性强,常常出现由几个名词简写组合或缩略而成的专有名词。 若只按拼音翻译,则外国读者对其隐含的完整意义就无从得知。因此,须对这些词语的原词或全称进行补充翻译。

    注意事项

    本文(科技论文标题翻译的常见问题及处理技巧.pdf)为本站会员(赵**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开