2020下半年翻译资格考试二级口译习题汇编.docx
2020下半年翻译资格考试二级口译习题2020年翻译资格考试二级口译习题 重要时刻开新局,勠力同心谱新篇 Work Together at the Crucial Moment to Open up a New Chapter 驻苏丹大使马新民在苏青年外交官赴华研修团送行款待会上的讲话 Remarks Made by Ambassador Ma Xinmin at the Farewell Party for the Delegation of Young Diplomats from Sudans Ministry of Foreign Affairs to Receive Studies and Training in China 2019年7月29日 29 July 2019 敬重的苏丹外交部培训与实力建设司司长苏莱曼阁下, 敬重的苏丹外交部中国司司长奥马尔阁下, 各位苏丹外交部的青年挚友们: Your Excellency Mr. Suliman, Head of the Department of Training and Capacity Building of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan, Your Excellency Mr. Omar, Head of the Department of China Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan, and dear young friends from the Ministry of Foreign Affairs of Sudan, 大家晚上好!今晚我们团聚一堂,为各位苏丹外交部同事赴华研修送行。首先我谨代表中国驻苏丹使馆全体同事,热情欢迎大家来作客,祝福大家北京之行顺当开心,信任大家肯定会乘兴而去,满载而归。 Good evening! We are gathered here tonight to give a send-off to the colleagues from Sudans Ministry of Foreign Affairs who will head to China for studies and training. First of all, on behalf of all functionaries of the Chinese Embassy in Sudan, I would like to extend a warm welcome to all of you here and wish you a comfortable and pleasant trip in Beijing. I am confident that everyone will set out cheerfully and come back with fruitful results. 大家此行适逢特别之时,意义重大。 Your visit is of great significance as it comes at an unusual moment. 大家此行适逢世界正面临百年未有之大变局的重要时刻。以中国为代表的发展中国家群体性崛起,有力推动国际力气对比朝着均衡化和多极化的方向演进。但当前单边主义、爱护主义和霸凌行径不断抬头,特殊是美国单方面挑起对华贸易战,旨在遏制中国的崛起和发展,违反国际规则,破坏国际贸易秩序,拖累全球经济增长。对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时也不得不打,中美经贸合作的本质是互利双赢,中方始终坚持同等对话协商是解决问题的唯一正确选择。 Your visit comes in a crucial period when our world is undergoing profound changes unseen in a century. The rise of a group of developing countries represented by China has effectively pushed forward the development of the global power structure toward equilibrium and multipolarity. However, unilateralism, trade protectionism and bullying behaviors are currently on the rise, in particular the trade war unilaterally triggered by the US side to contain Chinas rise and development, which violates the international rules, disrupting the international trade order and exerting a drag on global economic growth. China does not want a trade war, but is not afraid of one and will fight one if necessary. The essence of China-US economic and trade cooperation is mutual benefit and win-win cooperation. The Chinese government insists that dialogue on an equal footing is the only way to solve problems. 面对大变局,中方始终坚持多边主义和国际公允正义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世贸组织为核心的多边贸易体系。中方愿与包括苏丹在内的广阔发展中国家同舟共济、凝心聚力,维护共同利益和发展空间,为推动构建人类命运共同体谱写团结协作、互利共赢的新篇章。 Facing the profound changes, China will remain committed to multilateralism and international equity and justice, firmly uphold the international system centered around the United Nations, maintain the international order based on international laws, and safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core. China stands ready to work together with a vast number of developing countries, including Sudan, to safeguard common interests and development space and open a new chapter for unity, cooperation and mutual benefit in building a community with shared future for mankind. 大家此行适逢苏丹正面临30年未有之大变局的重要时刻。但无论局势如何改变,苏丹作为中国在西亚非洲地区重要战略合作伙伴和“一带一路”重要沿线国家的地位不会变更,中苏人民历久弥坚的传统友情和扎实深化的合作大局不会变更。两国始终是同舟共济的好挚友、休戚与共的好伙伴、肝胆相照的好兄弟。 Your visit comes at this vital moment when Sudan is undergoing profound changes unseen in three decades. Sudans role as Chinas major strategic partner in West Asia and Africa and also one of key countries along the route of Belt and Road Initiative will remain unchanged, no matter how the situation may change. The longstanding traditional friendship between the two peoples and the solid and in-depth cooperation between our two countries will continue. China and Sudan are always good friends that stand by each other regardless of hardships, close partners that share joys and sorrows, and also good brothers that are reliable and sincere to each other. 新形势下,我们希望中苏两国战略合作关系能够实现平稳过渡并迈上新台阶,希望双方各层级交往更加亲密,政治互信更加坚固,互利务实合作更加广泛,人文沟通更加深化,在合作沟通中扩大共同利益,实现利益与机遇共享,让中苏关系更好惠及两国和两国人民。 Under the new situation, China hopes the strategic partnership between China and Sudan may secure a smooth transition and advance to a higher level. Both sides should promote closer exchanges at all levels, stronger political mutual trust, wider mutually-beneficial and pragmatic cooperation, and deeper people-to-people exchanges to realize the shared interests and opportunities in our cooperation and exchanges and enable the China-Sudan relations to bring more benefits to our two countries and the two peoples. 大家此行适逢中苏建交60周年的重要时刻。中方愿将“一带一路”倡议、中非合作论坛北京峰会“八大行动”与苏丹国家发展战略对接,加强双方治国理政阅历沟通共享,推动两国务实合作取得更多新成果,确保合作的可持续和高质量,助力苏丹自主发展,实现两国互利共赢。在座各位作为中苏友好合作关系的参加者、践行者和维护者,信任肯定会为中苏友好的下一个60年添砖加瓦、增光添彩。 Your visit comes in an important year marking the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Sudan. China is willing to align the Belt and Road Initiative and the Eight Major Initiatives proposed at the FOCAC Beijing Summit with national development strategies of Sudan, and is committed to enhancing experience sharing on state governance, pushing for more achievements through our practical cooperation and ensuring our cooperation is sustainable and of high quality, in hopes to assist Sudan in pursuing independent development and achieve win-win results. I am convinced that all of you will make your contributions to China-Sudan friendship in the next six decades, as all of you are parties participating in, practicing and safeguarding the amicable partnership between our two nations. 大家此行适逢中华人民共和国成立70周年的重要时刻。信任各位将亲眼目睹新中国成立70年来的宏大成就,了解学习中国共产党和中国政府的治国理政阅历,体验中国文化的多姿多彩,感受中国人民的热忱和善。信任大家肯定会不虚此行,收获满满。 Your visit comes this year marking the 70th anniversary of the founding of the Peoples Republic of China. I am sure that you will see with your own eyes the significant achievements the new China has made in the past seven decades after its founding, learn about the experience in state governance gained by the Communist Party of China and the Chinese government, experience the diversity of Chinese culture, and feel the hospitality and kindness of Chinese people. I am confident your visit will be fruitful and successful. 最终祝福大家度过美妙的夜晚! In conclusion, I wish all of you a pleasant evening! 感谢大家! Thank you! 2020年翻译资格考试二级口译习题 驻阿联酋大使倪坚在中国人民解放军建军92周年款待会上的致辞 Remarks by H.E. Ambassador Ni Jian at the Reception Marking the 92nd Anniversary of the PLA 2019年7月30日 30 July 2019 敬重的阿联酋国防部艾哈迈德·苏维迪准将, 各位挚友, 女士们、先生们: 大家晚上好! Your Excellency, Brigadier Mr. Ahmed Yousef Al-Suwaidi, Dear friends, Ladies and Gentlemen, Good evening! 特别兴奋与大家一起庆祝中国人民解放军成立92周年。在此,我谨代表中国驻阿联酋使馆向中国人民解放军致以节日的庆贺!向出席今晚款待会的各位来宾表示热情的欢迎和真诚的感谢! It gives me great pleasure to celebrate with you the 92ndanniversary of the Chinese Peoples Liberation Army. On behalf of the Chinese Embassy in the UAE, I would like to extend my festive greetings to the PLA, and my warm welcome and sincere thanks to all guests present here tonight. 忆往昔峥嵘岁月稠,看今朝豪情壮志酣。今年是中国人民解放军成立92周年。92年来,在中国共产党领导下,英雄的人民军队前仆后继、百折不挠、不怕牺牲、英勇奋战,为实现民族独立、人民解放、国家富强,为捍卫国家主权、平安、发展利益,为维护世界和平、促进人类发展建立了不朽功勋。当前,国防和军队建设进入新时代,中国特色强军之路开启新征程,中国人民解放军全面贯彻习近平强军思想,加快革命化、现代化、正规化建设,把人民军队全面建成世界一流军队,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族宏大复兴的中国梦供应坚毅保障。 “Recalling the past glories, we aspire to a better future”. This year marks the 92nd anniversary of the PLA. Over the past 92 years, the PLA has worked arduously and strived heroically under the leadership of the Chinese Communist Party, thus making tremendous contributions to Chinas independence, liberation and prosperity, to national sovereignty, security and development interests, and to world peace and human development. At present, our defense and military development with Chinese characteristics has entered a new chapter. The PLA is accelerating in fostering a world-class peoples army that is reformed, modernized and regularized, which is providing strong support for the realization of the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of great national rejuvenation. 和平是全人类的共同愿望和崇高目标,中国始终是世界和平的维护者、参加者和建设者。中国军队始终是维护世界和平的坚决力气,愿与各国军队一道,深化军事沟通与合作,为维护世界和平发展发挥更大作用。今年是中国参加联合国维和行动29周年。近30年以来,中国共参加24项维和行动,派出维和人员近4万人次,参加维和任务区道路修建工程1.3万余公里,运输总里程1300万公里,接诊病人17万余人次,完成武装护卫巡逻等任务300余次。中国海军医院船已访问43个国家,惠及当地民众23万余人次。将来,中国军队将更加主动地参加国际维和、反恐和人道主义救援,加强防扩散国际合作,参加管控热点敏感问题,共同维护国际通道平安,参加维护全球网络平安,供应更多公共平安产品,用实际行动彰显大国担当和构建人类命运共同体的决心,为维护世界和平、促进共同发展作出更大贡献。 Peace is the common aspiration and lofty goal of all mankind. China will always be the defender, participant and builder of world peace. As a firm guardian of world peace, the PLA stands ready to deepen military exchanges and cooperation with armies of other countries, to make a bigger contribution to world peace and development. This year marks the 29th anniversary of Chinas participation in the UN peacekeeping operations. During that course, China has dispatched nearly40 thousand peacekeepers who have taken part in 24 UN peacekeeping operations. In total, they have built 13 thousand kilometers of road, involved to complete 13 million kilometers of cargo transportation, treated 170 thousand patients, and accomplished over 300 armed patrols and escorts, to name but a few. Chinese naval hospital ships have visited 43 countries and delivered medical services to over 230 thousand local people. In the future, the Chinese army will be more active in international peacekeeping missions, counter-terrorism and humanitarian relief, enhance international cooperation on non-proliferation, take part in the management of sensitive hotspots, jointly safeguard the security of international routes, and provide more public security products. China will show in practice its determination to take responsibility as a major country, to build a community of shared future for mankind, and to make greater contributions in maintaining world peace and promoting common development. 近年来,中阿两国防务合作不断走深走实。今年以来,中国国务委员兼国防部长魏凤和访阿,中国军队高级代表团出席阿布扎比国际防务展,中国海军“昆仑山”舰首次参与海军防务展。中阿军事沟通互动促进了双方相互了解,增进了彼此友情,成为中阿全方位合作的重要组成部分。信任在双方的共同努力下,中阿军事关系将取得新发展,不断达到新高度。 In recent years, China-UAE defense cooperation has been deepened and substantiated. This year, Chinese State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe visited the UAE; a high-level military delegation from China attended the International Defense Exhibition (IDEX) in Abu Dhabi; and Chinese naval vessel Kunlunshan for the first time participated in the Naval Defense and Maritime Security Exhibition (NAVDEX). Military exchanges and interactions between China and the UAE have boosted mutual understanding and friendship, and become an important part of our all-dimensional cooperation. I believe with concerted efforts, China and the UAE will achieve new developments and reach new heights in our military relationship. 女士们、先生们, Ladies and Gentlemen, 2019年是中华人民共和国建国70周年,也是中国和阿联酋建立外交关系35周年。中阿关系正处于历史上最好的发展时期。去年7月,习近平主席胜利访问阿联酋。几天前,阿布扎比王储穆罕默德殿下也胜利访问中国。两国最高领导人在一年时间内实现互访,充分体现了中阿全面战略伙伴关系的高水平运行和两国关系的特别重要性,在中阿关系发展史上具有里程碑意义。让我们以两国领导人互访为契机,不断提升两国在军事、政治、经济、人文等各领域合作水平,进一步充溢两国全面战略伙伴关系内涵,推动中阿合作这艘巨轮扬帆起航,踏上新时代两国共同发展的新征程! The year 2019 marks the 70th anniversary of the Peoples Republic of China and the 35th anniversary of China-UAE relationship, which is now at its best period of development in history. Last July, Chinese President Xi Jinping paid a successful visit to the UAE. Only few days ago, Abu Dhabi Crown Prince Sheikh Mohammed bin Zayed returned a successful visit to China. The exchange of visits between our top leaders within a year created a milestone in the history of China-UAE relationship, which is also testimony to the high levels and special significance of China-UAE comprehensive strategic partnership. Lets take our leaders mutual visits as an opportunity to push ahead with bilateral cooperation in the fields of military, political, economic and cultural exchanges, and further expand China-UAE great partnership, to promote the giant ship of China-UAE cooperation to set sail and embark on a new journey of common development in the new era! 最终,祝福中阿友情地久天长,两国旺盛昌盛,人民华蜜。祝全部来宾身体健康,心想事成。 Finally, may the friendship between China and the UAE last forever! May our two countries prosper and peoples live in happiness! May all the guests here today enjoy good health and great success! 感谢大家! Thank you! 2020年翻译资格考试二级口译习题 驻文莱大使于红在“漂亮中国”小学生主题绘画竞赛颁奖仪式暨画绽开幕式上的致辞 Ambassador Yu Hongs Remarks at the Awarding and Exhibition Launching Ceremony of “Beauty of China” Painting Competition 2019年8月1日 1 August 2019 敬重的文莱教化部副部长哈佳·罗麦扎博士, 各位评委、老师及学生家长, 小挚友们, 大家好! Your Honorable Deputy Minister of Education, Datin Seri Paduka Dr. Hajah Romaizah binti Haji Mohd Salleh Teachers and parents of the students, Boys and girls, Media friends and distinguished Guests, Good morning! 我特别兴奋今日和你们一同参与“漂亮中国”文莱小学生主题绘画竞赛颁奖仪式暨画绽开幕式。首先我要感谢文莱教化部对此次活动的大力支持,感谢各参赛学校和学生家长的鼎力协作,感谢评委供应的珍贵看法。当然,最要感谢的还是每一位参赛的小挚友。 It gives me great pleasure to have all of you today for the Awarding and Exhibition Launching Ceremony of “Beauty of China” Painting Competition. I extend my special thanks to Datin Dr. Hajah Romaizah for attending this event. I would also like to thank the officials from the Ministry of Education, for your strong support to make this event happen. I also thank the participating schools and the parents of the students for your support and encouragement and cooperation and the judges for your valuable comments. Of course, I would like to thank every kids who participated in the painting competition, who not only showing your painting talents but also knowledge about China. 这次竞赛共有来自近19所小学的400余名参赛者。经评委仔细筛选,选出70幅优胜作品。确定特等奖两名,一等奖3名,二等奖5名,三等奖10名和激励奖50名。从展出的作品,可以看到你们的童心、童趣、童真。稚嫩的画作色调斑斓,想象飞扬,长城、古塔、巨龙、熊猫,这些都是中国符号性的元素。感谢大家用画笔画出了中国的美妙,中国的文化。我特别喜爱! Here were more than 400 participants from 19 primary schools. After careful selection by the judges, 70 winning works were selected, including two special awards, three first prizes, five second prizes, 10 third prizes and 50 encouragement awards. From your paintings on display we find beauty of China in childrens eyes which are pure, simple and beautiful. The paintings are colorful, vivid and full of imagination. The Great Wall, the ancient pagoda, the giant dragon and the panda are all symbolic elements of China. We are able to see the beauty of China through the paintings and touch the Chinese Culture under the future young artists brushes. I like your paintings very much! 中国与文莱有着悠久的交往历史和传统友情,两国隔海相望,是睦邻。文莱有王总兵路和蒲公墓,中国南京有浡泥国王墓,这都是两国友好交往的历史见证。近年来,中文关系快速发展。2018年,中国国家主席习近平胜利访问文莱,两