欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2021年英语四六级翻译预测精选.docx

    • 资源ID:21302194       资源大小:14.07KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2021年英语四六级翻译预测精选.docx

    2021年英语四六级翻译预测2020年9月英语四六级翻译预料1 毕业生就业 很多刚毕业的高校生找不到工作,在校学生则担忧他们的将来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作, 而不是为中国令人瞩目的经济增长供应动力的民营企业。政府和国 有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有高校生情愿放 弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。 参考译文 Many recent college graduates cant find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered Chinas remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu¬dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business. 2020年9月英语四六级翻译预料2 助人为乐 助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人 既向别人供应了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人 要摈弃私心杂念,不能到处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些须要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻苦恼。在帮助别人的 同时,自己收获欢乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐, 要主动行动起来,不能只说不做。要脚踏实地,热忱周到 地为他人服务,哪怕是简洁的小事,也要从一点一滴做起。 参考译文: Being ready to help others is one of the fine traditions of the Chinese nation.Via helping others, it not only renders help to others, but also embodies a kind of self-esteem. To help others, we need to get rid of selfish considerations and consider no personal interests all along. When anything crops up, think more of others and be active to help those in need. To be ready to help others, we should meet our daily life with pleasure and never upset ourselves. While helping others, we achieve happiness and enjoy life. To be ready to help others, we should take positive action, being no man of words. We ought to be down-to-earth, serve others warmly and considerately, and get started bit by bit even for a minor matter. 2020年9月英语四六级翻译预料3 蜡染(wax printing)是我国古老的少数民族传统纺织印染手工艺,是我国古代四大印花技艺之一。 据说蜡染早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。 由于图案丰富,色调素雅,风格独特,蜡染用于制作服装服饰和各种生活好用品,显得朴实大方、富有民族特色。 蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。 Wax printing, an ancient traditional handicraft of ethnic minorities in China, is one of the four printing techniques in ancient China. It is said that wax printing appeared as early as the late Qin or early Han Dynasty, but it first appeared as a finished product during the Tang Dynasty. Due to its rich patterns, simple and elegant colors and unique style, wax printing is used for making clothes and various practical articles for daily use. It looks simple, elegant, and is full of national characteristics. Wax printing was one of the commodities of the Silk Road. These commodities were exported to Europe and other places. (1) 首句同位语的译法会使句子更简洁、清楚。 (2)“成品”翻译成“finished product”。 (3)“色调素雅”翻译成“simple and elegant colors”。 (4) 句子结构困难(例如最终两句)的状况下可拆分成两句翻译,翻译宁可简洁,也好过出错哦。 2020年9月英语四六级翻译预料4 针灸(acupuncture)是中医学的重要组成部分。根据中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络来达到阴(yin)阳(yang)归于平衡,使脏腑趋于调和(reconciliation)之目的。其特点是“内病外治”。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。 参考译文: Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM)。In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM,the purpose of acupuncture is to unchoke the channel so as to keep the bodys yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features internal diseases being treated with external therapies.With its unique advantages,acupuncture has been passed down over generations (代代相传)and has now spread over the world.Nowadays, acupuncture,along with Chinese food,kung fu,and traditional Chinese medicine,has been internationally hailed as (被誉为)one of the “four new national essences.” 2020年9月英语四六级翻译预料5 元宵节 元宵节是中国的传统节日,有2000多年的历史。 农历正月十五是中国传统的元宵佳节,新春期间的节日活 动也将在这一天达到一个高潮。元宵作为节日特色食品, 在我国由来已久,在有的地方也被称为“汤圆”。在元宵节这天,一般也会有猜灯谜活动,因为谜语能启迪才智又迎合节日气氛,所以参加人数众多,充溢了节日的快乐。 参考译文: The Lantern Festival, with a history of more than 2000 years, is a traditional Chinese festival. Festival activities during the Lunar New Year holiday will reach/come to a climax/ head on the 15th day of the first Chinese lunar month, the traditional Chinese Lantern Festival. Yuanxiao, as a special food of the festival, has a long history in China and is also called Tangyuan in some places.On this day, there will be some activities of guessing lantern riddles which are enlightening and cater to the festive atmosphere. Therefore, numerous people participate in the activities, full of festive joy. 2020年9月10日老师节桃李满天下祝愿语精选 2020年9月最新入党申请书 2020年9月的入党申请书 2020年电影院节日活动方案五篇

    注意事项

    本文(2021年英语四六级翻译预测精选.docx)为本站会员(ylj18****41534)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开