双语美文欣赏七月之美范本.docx
双语美文欣赏七月之美双语美文观赏七月之美 One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily colour, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o'clock looks after the dawn. 七月间,人们有余暇视察树叶绿翠的千差万别。这不再是成熟上的差异,因为全部的树木,或转青翠,或呈墨绿,色调均已固着定格,从而呈现出来的,并非季节上的不同,而是各自品行上的差异。几乎各种绿色,品尝凝重,既不流于悒郁,也不失之沉闷,它具有一种深厚、日常的色泽,与灰暗的苍穹浑然一体,构成庄重却非一眼可见的和谐,故而在巡游扫掠的目光看来,可能会有阳春繁景过后的平淡之感。一如黎明之后十一点的光景。 Gravity is the word-not solemnity as towards evening, nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of common beauty, common freshness, and a mystery familiar and abiding as night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise than we ever fully retain or quite recover; and also a far-higher sensibility for April and April evenings-a heartache for them, which in riper years is gradually and irretrievably consoled. 凝重,乃是最贴切的字眼不是时近黄昏的阴沉,亦非黑夜之中的森然。七月白昼的葱郁树木,体现出一般的美,常见的清爽,是一种犹如黑夜白昼般惯常而又永恒不变的不解之谜。童年时代,我们看到黎明和夏天日出盛景,会油然生出一股日后无法充分保留、也难以完全复原的奋激狂喜;同时,对四月和四月的日暮黄昏,还产生一种陶然忘情的观赏共鸣一种为之怦然心动的神驰憧憬,进入壮年之后,又无可挽回地渐渐淡化平静。 But, on the other hand, childhood has so quickly learned to find daily things tedious, and familiar things importunate, that it has no great delight in the mere middle of the day, and feels weariness of the summer that has ceased to change visibly. The poetry of mere day and of late summer becomes perceptible to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed, lost sight of the further awe of midsummer daybreak, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms. 只有阅历丰富的慧眼,才能感受到白昼本身的夏末时令固有的诗意这双慧眼已久未获满意矣,同时也摆脱了厌倦感,此刻发觉在自然界,即使最常见的景物也另有一番情趣;诚然,面对仲夏红日的喷薄欲出,已不再萌发敬畏之情;凝视四月的苍茫暮色,也不会比一无阅历的童年,引发更多的联想,然而,对司空见惯的日常景象树木葱郁的盛夏,日过中天的午后,来而复去、变化不定的每一片云天,还有幽暗的榆树反倒会投以新的目光。 扩展:紫色类英文词汇 紫色 purple; violet 紫罗兰色 violet 紫藤色 lilac 紫水晶色 amethyst 葡萄紫 grape 茄皮紫 aubergine; wineberry 玫瑰紫 rose violet 丁香紫 lilac 钴紫 cobalt violet 墨紫 violet black 绛紫 dark reddish purple 暗紫 violet deep; dull purple; damson 乌紫 raisin 蓝紫 royal light 鲜紫 violet light 深紫 amaranth; modena 浅紫 grey violet 淡紫 pale purple ; lavender; lilac; orchid 淡白紫 violet ash 青莲 pale purple; heliotrope 深青莲 amaranth purple 雪青 lilac 墨绛红 purple black 暗绛红 purple deep 浅绛红 purple light