英汉词汇的社会文化内涵漫谈范本.docx
英汉词汇的社会文化内涵漫谈英汉词汇的社会文化内涵漫谈 从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。详细体现在以下三个方面: 一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象 词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中或许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的相识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性塑身照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性塑身照;Halfway house(中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传闻、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中 swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。依据希腊传闻,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:全部杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指缄默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸主要产于北美洲,活动主动,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特殊卖力。但有点急躁的人”,略带有贬义。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。 二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同 词义的联想和文化意象差异事实上属于“文化信息”差异(cultural information gap)。 详细反映在词汇的比方与联想意义(reflective meaning)和社会文化意义(social meaning)的不对应上。比方擅长表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对世间万物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比方和联想也各不相同。在这类词语中,尤以表达动物的词、数字词和颜色词最有代表性。 英语中lion是百兽之王,是“英勇、猛烈、威历”的象征,英国国王King Richard I由于英勇过人,被称为the Lion-Heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是指英国。英语中有很多与lion有关的习语,如play oneself in the lions mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示英勇、猛烈、威历。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。 中国人对“龙”怀有至高无上的敬重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。在英语中,假如 把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶恶,令人厌烦。 英语中,owl是才智的象征,成语as wise as an owl即是一例。owlish,owlishly则用来形容聪慧、机敏、肃穆。在儿童读物和漫画中,owl通常很肃穆,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。许多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。 西方人对bat(蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物。总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特殊是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惊。英语中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有点反常),have bats in the belfry(发痴,异想天开)等坏的联想和比方。在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。因“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是华蜜祥瑞的象征。而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。 peacock(孔雀)在中国文化中是祥瑞的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一个洋洋得意、炫耀自己的人)。它不强调孔雀漂亮的一面,而强调傲慢的一面,英语中有the young peacock(年轻傲慢的家伙)、proud as a peacock等用法。 在西方神话中,phoenix与“复活”、“再生”有关。传闻凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生一只新的phoenix。在中国传闻中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有“百鸟朝凤”之说。凤凰的出现预示着天下太平,又有“龙凤呈祥”之句。 让我们再看看数字词。英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:one hundred and one thanks(非常感谢、千恩万谢),have one thousand one things to do(日理万机)等;_文化的三位一体(the trinity)确定了“三”的神奇文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。 与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。人们喜爱双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不行言为“十全十美”。 英语中的颜色词也颇具特色。下面这段文字,你乍读起来可能有些费解。一旦你懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。 Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope hell soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实牢靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。) 词义的联想和文化意象差异不仅反映在词汇的比方与联想意义上,而且还反映在社会文化意义上。语言是社会文化的载体,语言的丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。一切文化都是独特的,都是不相同的。“麦当劳”(McDonalds)的汉堡包(Hamburger)、苹果派(apple pie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了节假日受孩子们欢迎的上等食品。再如,英语“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解,还真以为这位新娘片刻换了郎君呢! 三、词汇的语义和文化内涵的不等值 英汉词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)和搭配意义(collocative meaning)上。 1.概念意义是一个词的基本意义,它是抽象的与客观事物不发生干脆的联系。概念意义 是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:汉语中“爱人”一 词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中“lover”一词则指情人(情夫或情妇)。汉语中 的“叔叔”,是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。类似的称谓用词还许多,像grandfather, grandmother ,father-in-law,cousin等等。 再如,英语的“drugstore”与汉语中的“药店”不同,drugstore在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等。英语中的“landlord”与汉语中“地主”的意义也大相径庭。 2.内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之 意;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。另一个意义是“志向主义”,可表示确定或否定 ,或兼而有之;而汉语中的“志向主义”往往含有脱离实际的意思,含有贬义。英语中politician一词是指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,含有贬义。而汉语中“政治家 ”一词则往往含有褒义,指从事与政治工作方面有关的人。类似的还有:individualism和 “个人主义”,politics和“政治”,community和“社团”,propaganda和“宣扬”,idealist和“唯心主义者”,liberalism和“自由主义者”,intellectual和“学问分子”,peasant和“农夫”,boyfriend和“男挚友”,girlfriend和“女挚友”等等,其内涵意义都 不能划上等号。 再如,汉语中的“狗”常带有“令人厌烦、卑鄙” 等贬义,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人对“dog”却情有独钟,把它作为宠物(pet)来养,认为dog是人的 忠实挚友(mans best friend)表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,将它视为宠物,倍加爱惜。 3.搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母 语的搭配规律套用到英语学习中去。如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。汉语中的“雨后春笋”、“多如牛毛”、“挥金如土”在英语中应用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。 再如,在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣服”是天经地义,而在美国英语中“birthd ay suit”则是“一丝不挂”的委婉语。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自 由式恋爱,而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。英语中的“blue room”事实上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是“蓝色房间”。“National Trust”则指负责英国博物馆中宝贵陈设品的维护和保养的机构, 而不是“国家托拉斯”。 购房热门词汇大全(二) 房屋空置率 housing vacancy rate 福利分房 welfare-oriented public housing distribution system 个人购房贷款 individual housing loan 公房商品化 commercialization of public housing 集资房 houses built with funds collected by the buyers 居民住房建设 residential construction 人均住房per-capital housing 现房 complete dapartment (or flat) 期房 forward delivery housing 商品房 commercial residential building 商品房空置 the vacancy problem in commercial housing 政策性住房 policy-related house, policy-based house 住房补贴 rental allowance; housing allowance 住房安排货币化进程 capitalization process of housing distribution/allocation