12月英语四六级翻译预测范文最新.docx
12月英语四六级翻译预测范文12月英语四六级翻译预料范文1 漂亮乡村: 中国最漂亮的乡村建设推动了新旅游的引擎。为了扩大受欢迎程度,吸引更多游客的留意,政府确定改造产业,采纳新的模式,以改善县域旅游。2004年,北京市启动了一项改造农村的项目,从2004年到2013年投入了约12亿元人民币。建设漂亮乡村的目的是为了保持农村的传统元素,同时使生活环境更加干净。 参考译文: The construction of Chinas most beautiful countryside forges the engine for new tourism. To extend popularity and attract more tourists attention, the government has decided to transform industries and apply new modes to improve rural tourism. In 2004, Beijing launched a project to renovate its countryside, and about 1.2 billion yuan was invested into the upgrade from 2004 to 2013. Beautiful countryside was designed to keep the traditional elements of the countryside, while simultaneously making the living environment much cleaner. 12月英语四六级翻译预料范文2 垃圾分类 随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。许多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化,中国政府正在努力推行垃极分类(garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不行回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它可以削减垃圾处理量,降低处理成本,削减土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。 With the improvement of people's living standards and the increase in consumption level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent. Many cities are surrounded by garbage. Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage classification with great effort. Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable, and requires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resources through different ways of cleaning, transporting and recycling. It can reduce not only the amount of garbage that needs to be disposed of, but also the deposing cost and the usage of the land, benefiting our society, economy, and environment. 1. 其次句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”,其逻辑主语是后面的“中国政府”,故此处可采纳过去分词短语作状语,置于句首,译成confronted with the growing garbage output and deteriorating environment。 2.“垃圾分类是指将垃圾分为使之变成新的资源”句子较长,由三个短句组成,第一、其次个短句主语均是“垃圾分类”,因此可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们”用require sb.to do结构。“通过方式使之变成新的资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果,可用so that连接,加强句子逻辑。 3.最终一句的主干可理解为“它可以削减,降低,削减”,三个谓语动词都可用reduce来翻译,因此可共一个动词,后接不同的宾语,用not only.but also.连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语benefiting.,表结果。 12月英语四六级翻译预料范文3 高校生创业: 随着高校生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心理想,起先尝试创业。历年来,有许多高校生创业胜利的案例,这样的行为也应得到学校和全社会的激励。然而,不是全部的高校毕业生都适合创业。创业,须要有一个合理的商业理念;可行的商业安排;带领一个团队,来让成员为同一目标而努力的领袖气质以及成熟的管理技能。 参考译文: As the competition in the job market becomes increasingly fierce for college graduates, some ambitious students have tried their hands at launching their own business. Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the whole society. However, not all college graduates are suitable for an undertaking. To start his own business, one not only needs to have a reasonable business idea and a workable business plan, but also needs to lead a team where members make concerted efforts for a common goal, as well as mature managerial skills. 12月英语四六级翻译预料范文4 5G 5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商好像正打算迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequency band)已经安排。基于这一技术,物联网、增加现实(augmented reality)和虚拟现实应用、智能社区、无人驾驶汽车等,将充分发挥其潜力,对人们的生活产生巨大影响。专家认为,建设5G基站的成本至少是4G基站的1.5倍,这将给电信运营商带来压力;但在各行各业中进行5G创新和应用的趋势将促使他们快速行动。 5G refers to the fifth generation of wireless technology that enables higher speeds, lower costs and more powerful connectivity. Chinas three major telecom operators seem to be preparing for the 5G competition because the frequency bands for 5G testing have been allocated. Based on this technology, the Internet of Things, augmented reality and virtual reality applications, smart communities, driverless cars, etc., will fully realize their potential and have a huge impact on peoples lives. Experts believe that the cost of building a 5G base station is at least 1.5 times that of a 4G base station, which will put pressure on telecom operators; however, the trend of innovating and applying 5G in various industries will prompt them to act quickly. 12月英语四六级翻译预料范文5 低碳生活 低碳生活(low-carbon life)对于我们一般人来说是一种看法,我们应当主动提倡并去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,特别好玩。“低碳生活”的理念渐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告知人们可以为减碳做些什么,还告知人们可以怎么做。在这种生活方式渐渐兴起的时候,大家起先关切自己每天是否为减碳做了什么。 Low-carbon life is an attitude for ordinary people, and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees, some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs. People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting.“Low-carbon life”concept has gradually been accepted worldwidely. The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction, but also tells them how they can do it. As this lifestyle gradually becomes popular, people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day. 1.从自己做起,从节约水电这些点滴做起:承接前一句翻译为by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子结构更紧凑,表意更清楚。 2.坚持: 文中译为stick to,也可译为insist on或persist in,后面接名词或者动名词。 3.低碳生活的出现: 可译为the emergence of low-carbon lifestyle。其中emergence意为“出现”。 4.减碳: 可译为carbon reduction。reduction意为“削减,下降”。 12月英语四六级翻译预料范文