欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    中文习语的翻译ppt课件.ppt

    • 资源ID:21883876       资源大小:218.50KB        全文页数:21页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中文习语的翻译ppt课件.ppt

    中文习语的翻译Translation of Chinese Idiomsv中文习语种类很多,包括谚语、惯用语以及歇后语等。v谚语的特点是:比喻生动,寓意深刻,用词精炼,讲究对仗和韵律,朗朗上口,如:一瓶子水不响,半瓶子水乱晃。v惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言,比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性,如门外汉、风凉话、说曹操曹操就到。v歇后语是中国百姓中广为流传的一种特殊语言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部分组成,前半截为形象的比喻,后半截是前面比喻的解释、说明。如:哑巴吃黄连有苦说不出。跟英文习语的翻译方法类似,中文习语的英译也可视情况采用直译、套译或意译的方法。v直译:很多中文习语采用了生动形象的比喻,在不影响译文读者理解的前提下,我们可采用直译法,其优点是可以把原文的内容、形式和精神都输入到译文中。v谚语直译:v城门失火,殃及池鱼。vA fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat(护城河).v明枪易躲,暗箭难防。vIt is easy to dodge(躲闪) a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hidding.v初生牛犊不怕虎。v直译:New-born calves make little of tigers.v意译:Young people are fearless.(这样的意译明显逊色于直译。失去了原文中的活力)v连根拔vtear up by the rootsv走后门vGet in by the back doorv走下坡路vGo downhillv及时雨vTimely rain惯用语直译:v一窝蜂vLike a swarm of beesv捋虎须vStroke a tigers whiskers(猫科动物或鼠类的须,男人的连鬓胡子,一般用复数形式)v九牛二虎之力vThe strength of nine bulls and two tigersv病急乱投医vTurn to any doctor one can find when critically ill歇后语直译:v他是哑巴吃黄连,有苦说不出。vHe was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.v咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了!vWere like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!v套译:英语和汉语中有不少非常相似或相近的习语,此时我们采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。v很多适用套译的中英习语都含有生动的比喻形象,只不过中英文思维方式不同而采用了不同的形象,但其实都为传达同一种精神。大家在分析套译例子时,可以留意欣赏一下这种异曲同工、殊途同归之妙。v谚语的套译:v三思而后行。vLook before you leap.v少见多怪。vWonder is the daughter of ignorance.v一次被火烧,二次避火苗。vA burnt child dreads (vt.畏惧) the fire.v半瓶醋,出事故。vA little learning is a dangerous thing.v惯用语的套译:v煞风景vBe a wet blanketv拍马屁vLick sbs bootsv绕圈子vBeat about the bushv摆架子vPut on airs v灌米汤vButter sb. up(奉承,讨好)v露马脚vLet the cat out of the bagv放空炮vTalk bigv挖空心思vRack ones brainsv唱反调vSing a different tunev歇后语的套译:v“老混蛋,你吃的河水,倒管得宽,这是你说话的地方?”v“ Old bastard, poking your nose into things that dont concern you! Who wants your opinion?”v日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下不安定。vIt was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant(中士).v“我们这是梅香拜把子都是奴才啊!”vWere all birds of a feather- all slaves here.v意译:还有相当一部分习语由于语言结构和文化背景的缘故,不但没有对应的英文谚语可以套译,而且硬行直译反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。此时最好使用意译的方法,以帮助译文读者更好地理解原文。v谚语的意译:v失之东隅,收之桑榆。vWhat one loses on the swings one gets back on the roundabouts. 此处借用了英语中的“swings and roundabouts:有得也有失”。若直译为“lose where the sun rises and gain where the sun sets”,会使读者很费解。v塞翁失马,焉知非福。vA loss may turn out to be a gain. 若直译为: “When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?” 译语对谚语背景不了解,看了会很费解。v庆父不死,鲁难未已。vThere will always be trouble until the trouble-maker is removed. 若直译成“Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over.”译文读者无法搞清文中的人名和国名。v此地无银三百两。vA guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. 若译为“No 300 taels of silver buried here.”,读者不了解该谚语的出处,看了此译文仍然费解。v惯用语的意译:v风凉话vIrresponsible and sarcastic remarks (不能译为cold words)v炒冷饭vDish up the same old stuff (不能译为fry the cold rice)v寻短见vCommit suicide or take ones own life. (不能译为look for a short view)v跑得了和尚跑不了庙。vA fugitive(逃犯) must belong to some place that can provide clues.v说曹操曹操就到。vTalk of the devil and he will appear.v赔了夫人又折兵vSuffer a double loss instead of making a gain (三国典故,不能简单译为give ones enemy a wife and lose ones soldiers as well)歇后语的意译v等他们赶来营救时,已是正月十五贴门神晚了半月啦。vBut they were too late for a rescue.v他必审问我, 我给他个徐庶入曹营一语不发。vHes sure to ask questions but Ill hold my tongue to begin with.v可是她心中却想:咱骑着毛驴看唱本走着瞧吧,看究竟是啥原因。vBut she was still thinking to herself: “Lets wait and see what the reason for it turns out to be in the end.”v我在家里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主)的。vMy position in the family doesnt permit me to make a decision individually. v我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨,心又直,人家给我个棒槌,我就拿着认针(真)了。vIm incapable of running things. Im too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.习语翻译的总结v比喻生动形象+译入语读者易于接受直译(形神兼备)v在译入语中有对应习语套译(易于接受)v不适合直译或套译意译(传达本质) 切勿死译、胡译或不负责任的全条漏译

    注意事项

    本文(中文习语的翻译ppt课件.ppt)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开