欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022英语法律术语的翻译.docx

    • 资源ID:22796987       资源大小:32KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022英语法律术语的翻译.docx

    2022英语法律术语的翻译英语法律术语的翻译作为律师,接触的缘由比较多,下面yjbys我为大家打算了一些英语法律术语的翻译,欢迎阅读。1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分状况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人望见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才实行书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。2.intellectual property,不知道当时为何译成“学问产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译 “学问产权”。intellectual一词根本没有“学问”的意思,它与“学问”是两个不同的概念。作为名词intellectual指“学问分子”,但是在intellectual property词组中intellectual明显是形容词而不是名词,何况“学问分子”与“学问”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“学问分子产权”而不能译“学问产权”。当然,译“学问分子产权”也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创建的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应当译为“智力产权”。我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今日对待译名何等须要那样的仔细精神啊!译名宜慎重,不要随意译,运用现有的译名也该慎重,尤其不要随意跟着别人运用、传播错误的译名,应当抵制错误的译名!3.jolnt venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他状况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有很多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。5.jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的总称。lawyer不肯定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”。international lawyer并不是“国际律师”,而是探讨国际法的“国际法学者”。6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、爱护、复原权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。详细地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令 (injunction)、依约履行(specific performance)的.裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“ 补救方法”或“补救”。经常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且简单被误会为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿当然是常见的方法,但却不是唯一的方法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在运用过全部的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交爱护或提出国际索赔的要求。所以译“充分运用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,唯恐不好懂。7.injunction,常译为“禁止令”或“禁制令”,这不大合适,因为法院为injunction包括两种状况,它可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以吩咐你做某件事(mandatory injunction),若译“禁止令、禁制令”就只适用于前一种状况,而不适用于后一种状况。所以injunction该译“强制令”或“法院强制令 ”。只有prohibitory injunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。8.act or omission .译“作为或不作为”,表示两方面的行为,主动和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的缘由就是扳道工的omission“不作为”。有时依据上下文,也可将act or omission译为“行为或不行为”。9.wrongful act.“不法行为”,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要担当责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不当”或“错误”的。10.estoppel,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我牵强译为“禁止改口”。11.due diligence和due care,这两个词的意思差不多,都译“应有的留意”。与之相反则是negligence,没有做到due care或due diligence即构成negligence(过失)。有的辞典将due diligence译为“克尽职责”是不大合适的。12.legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person.都译“法人”,与自然人相对。body corporate也是“法人”,或译“法人实体”。不少的词典将body corporate译成“法人团体”,那是错误的。13.extenuating circumstances,有人译成“减罪状况”,不甚妥。因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减轻惩罚情节”较好一些。mon heritage of mankind,曾被译成“人类共同遗产”,这样译很不好,人类并未全部死绝,何来“共同遗产”?现在译“人类共同继承的财产”就比较好。15.reasonable person或reasonable man.有人译成“通情达理的人”,这是按其一般含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是“一般正常人”的意思。16.Service of process .有人译成“传票的送达”,不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达”为宜。17.cross-examination,好几个词典将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问”,都译得不对。根据英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination,译“交叉讯问”为宜。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第7页 共7页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页第 7 页 共 7 页

    注意事项

    本文(2022英语法律术语的翻译.docx)为本站会员(l***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开