双面6页 法律英语常用词汇(精简版).doc
【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流双面6页 法律英语常用词汇(精简版).精品文档.AAb initio “自始”Accord和解或和解协议Accused刑事案件的被告,民事被告称为DefendantAcquire对公司的购买,收购Acquittal罪名不成立Act作为、法律Action诉讼,相当于suit或lawsuitAdjourn休庭,押后 Admission采纳,采信(证据)admission of the evidenceAdopt采用,通过,如adopt a law通过一项法律收养,如adopt an orphan收养孤儿。Affidavit誓章 以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit而以真诚发誓所签署的证供称为AffirmationAffiliate关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。Allegation声称 诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendants breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。Applicable可适用的A right of audience发言权Assault殴打,侵犯 As is现状 “As is”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis ”即物业将会以其现状出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的现状交付房屋。The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。As ofas of 是“到截止”或“在时”的意思。Assetasset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixed asset固定资产,floating asset流动资产,Asset and capital verification 清产核资,asset management资产管理等。Assign转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assign the rights to a third party。把权利转让个第三方。Attach扣押财产。Attach the property扣押财产。Attachment order扣押令等。BBail保释 Beyond a reasonable doubt超越合理怀疑Bind约束,对产生约束力。如the agreement binds all the parties to it协议对各方均有约束力Binding有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。Board of directors/supervisors董事会和监事会Body Corporation法人团体Breach违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。Burden of Proof举证责任 CCallcall在普通英语中意思是呼唤,召集,如call the board meeting 召集董事会。另外在法律英语中通常为催促,催款。Capital资本,如current capital流动资本Cause of Action诉讼理由 Certified Copy核证副本。Chamber办公室。诉讼律师和法官的办公室内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。Charge收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案件包含多于一项的控罪;3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。Circumstance指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigating circumstance加重/减轻情节,legal circumstance法定情节等。Claim索赔,诉求Communication商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等。Composition和解协议Concession特许权,特许经营权Concurrent Sentence合并判决。Confidential保密的,机密的Consecutive Sentence连续判决。Consideration对价,约因 Consolidation(企业)合并,兼并Construction “解释”。如strict construction of the law(对法律的严格解释)Contempt of Court藐视法庭contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资Copyright版权。Counterclaim反诉。Creation创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如invention and creation发明创造。创设,通常指权利的设定CustomsCustoms用作复数时,在法律英语中指海关,如customs declaration(报关)Custody监护,拘留,在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。DDamages损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。Debenture债券。如bank debenture 金融债券Declaration申报,如customs declaration报关Decree法庭判令。Deed契约。Defamation诽谤。Defence抗辩。Delegate转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the Peoples Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。Dischargedischarge在法律英语中的常用含义有两个:履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors。他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。免除,即免除他人的义务或债务。His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy。他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证1),就理解为履行,动作由别人发出(如例证2),则理解为免除。Disclaimer弃权,否认。是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。Discovery证据的开示,是英美法中审判程序的一个环节,通常为evidence discoveryDiscovery of documents披露文件。在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。Discretion裁量权,自由决定权。Dissolution通常指(公司等)解散Distraint封租。租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。Distress扣押物,如abuse the distress滥用扣押物,distress sale扣押物出售等。Domicile住所。Draft起草,如draft a law起草法律汇票,如承兑汇票也可以是honor a draft,开具汇票可以说是issue a draft等。Due债权债务的到期,如Upon expiration or termination of this Agreement, Distributor shall immediately cease to be a Supplier distributor and all monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor. 参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿。EEffective有效的,生效的Encumbrance财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law)“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。Enforce执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。Engagement聘用(协议),相当于retain,如 terminate the engagement终止聘用协议Enter into合同的订立。如The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙双方于上海订立。Entrust委托、信托。如entrust loan委托贷款Equity股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equity interest权益,equity transfer agreement股权转让协议,private equity非上市公司的股权等。Estoppel不可反言。是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。Exclusive专有的、独享的,如exclusive jurisdiction专属管辖权,exclusive license排他性许可Execute通常理解为合同的签订等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行过程中。Ex Parte单方。在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“Inter Parte”形式进行FFalse Imprisonment非法禁锢。Fiduciary Duty诚信责任。Financing融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。如project financing项目融资,financing manager融资经理,financing decision-making融资决策等。Forthwith立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。如:The outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。Frivolous琐屑无聊。Futuresfutures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。futures sales(期货交易)。另外,futures本身单独使用也可以指期货合同。GGarnishee第三债务 是法定债务人的债权Grace(还款)宽限期,如day of grace, grace period宽限期等。Guarantee保证 保证人(Guarantor)HHearing聆讯。Hearsay evidence传闻证据。Hereby古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”Honorhonor 通常用在票据法中,表示对票据的承兑IImplied term默示条款。Indemnifyindemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿Infant/minorinfant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor。Informationinformation在法律英语中的基本意思是“诉讼”、“控告”,它常被翻译为“检察官起诉书”或“检察机关的起诉书”,有别于“公诉书”(indictment)及“大陪审团起诉报告”(presentment)等。注意:这里的information是可数名词。Infringement侵犯权利。Injunction禁制令。In questionunder consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中常用的专业词组。Instrument文书,文件。处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。Inter alia其它以外。在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。Interim order暂时命令。Interlocutory中途的指令。Intestacy无遗嘱。Intra vires权力以内。得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。Ipso facto事实使然。Issue发出,争论点,子嗣。Issue可以作多方面的解释,例如:1. 发出,签发:This writ was issued more than one year. 这份传票是在1年多以前发出的,issue an order签发命令,issue a notice签发通知,issue stock发行证券,issue a draft开具汇票等。2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期,issue at/in law 法律上的争点,issue of fact事实上的争点等。3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。JJoint and severaljoint and several是一个常用词组,意思是连带的,如joint and several liability连带责任Joint tenancy联权。两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancy in Common) 拥有。KKickback回扣。如:Bribes and kickbacks are unlawful. 贿赂和回扣是非法的。Kings peace可译为“国王和平”或“公共秩序”,是英国法中历史内涵丰富的术语。例:Though King, son and grandson, were all died in one day, still the Kings peace should hold over all England. 虽然国王及国王的子孙都将在某天死去,而国王和平将在全英格兰继续!Knowledge意思是“明知”。反义词是ignorance(不知)。 LLapse失去时效。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 这项要约在期限过后,便会自动失效。Leave许可。Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:It is necessary to seek the Courts leave to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。Letter信函,如: attorney letter律师函,但更多的时候,letter应当理解为书,如Engagement letter聘用书, letter of intent意向书。Liability释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如legal liability法律责任,contractual liability合同责任等。Lien留置Limitation释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitation of liability。Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapse of limitation已过时效等。Limitation period时限。Liquidated damages定额赔偿。Liquidationliquidation 在法律英语中通常指企业的清算listlist在法律英语中通常指股票的上市,如listed company上市公司,listing shares上市股票等。Listing案件排期 案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。MMaintenance供养,赡养费。 materialmaterial在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,如If Party B materially breaches this Contract,Party A is entitled to request Party B,by issuing a written notice,to redress the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。Maturemature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词。如The Term Loan Facility will mature on the fifth anniversary of the date of the Credit Agreement. “定期贷款服务”在贷款协议生效日的第五个周年到期。Maymay是法律英语中常用的一个情态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用can替换。如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Partys prior written consent.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分。mergermerger的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并Merits法律理据。诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。Mesne profits代租金。Misappropriation挪用。Mitigation轻判,减低。1. 刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。2. 在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有责任将损失减低。NNatural child子女。 natural child泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。Negligence忽、怠慢。Next friend诉讼保护人。有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。Nolle presequi不起诉。Non est factum这不是我所签署的。Notice to quit迁出通知书。Nullity of Marriage判决婚姻无效。OObiter dictum法官裁判时发表之附带意见。Office不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如head office 总部,registered office 注册地,office manager办公室经理等。Officer通常指的是公司的高级管理人员,相当于executive或senior management,不能机械的理解为官员。Onus of proof举证责任。详情可见Burden of Proof。Open Contract条件未完全的合约。合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版)。Optionoption是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当于choice,但一般不能用choice 替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。Order of discharge解除破产令。Ordinary resolution普通决议。Otherwiseotherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他情况”,如The Pledgee, in appointing or refraining from appointing any agent, shall not incur liability to the agent, the Pledgor or otherwise and shall not be responsible for any misconduct or negligence of the agent.受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担责任。Outstanding(债务)未偿付的Overruling推翻。PPardon赦免。Partial intestacy部份无遗嘱继承。Party在法律英语中指当事人的一方,如Party A/B 甲/乙方,third party第三方,party to a contract 合同一方等。Personal property动产,与不动产real property相对应。这个词组很容易被错误的理解成是私人财产(private property),这一点应当注意。Personal service专人送达。Personam对人。与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。Petition请求。Physical possession实体占有。即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。Plaintiff原告。Pledge质押Policypolicy在法律英语中通常的含义不是政策,而是保险单Possessory title土地占有权。Power of Attorney委托书。Pre-emption先买。(股权买卖,同等条件,公司其他股东优先)Premisepremise通常指的是大楼、办公场所Premiumpremium在法律英语中有两个意思,一个是溢价,指证券发行时,高出其票面金额的部分,如shares issued at a premium溢价发行的股票;另外可以指保险费Presumption of death推定死亡。principalprincipal在法律英语中指本人,贷款中的本金。如principal and agent本人和代理,principal and interest本金和利息等。有时也会用作形容词,主要的,如principal office主要办公地点。proceeding指具体的法律程序,如proceeding of the trial审判的程序。 有时也可以指诉讼,如initiate a proceeding提起诉讼等。processprocess在法律英语中有两个意思,一个泛指所有的法律程序,另外一个是指法院的传票,如serve the process送达传票,process server传票送达员,issue a process签发传票等。promotion指发起(公司)等,是公司设立方式的一种。如incorporation by promotion发起设立prospectus招股说明书provided that意思是但是,相当于but,但一般不能用but替换。QQuantum赔偿金额。Quorum法定人数RRatify正式批准,追认。Real property不动产,相当于real estateRealize财产的变现,如unrealized profit未变现利润Reconciliation和解。Recover “获得,取得”。在法律英语中,常见的用法是“to recover damages”, 可以被译为“获得损害赔偿金”Redemption赎回。Registered office注册地址。Relief法律补救方法。Reorganization重组,如asset reorganization资产重组Representationrepresentation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representation by counsel由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,representation and warranty为合同的“陈述与保证条款”。Representative代表,代理,如legal representative法人代表,representative capacity代理人身份等。Requisition查询。Rescind解除、撤销。如Renter may seek to be indemnified for damages for unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of the term if there is not timely repair or replacement of the System.“承租人”可对“系统”的不正常停机提出赔偿要求,而且在“系统”没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款中的剩余部分。Restraint of trade限制从业。限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。Retainretain的常见含义是保留、保持,如retained earnings 留存利益,retain the preemptive right保留优先购买权;另外,retain可以指聘请、雇佣,主要指聘请律师、顾问,如retain an attorney聘用律师等。Reviewreview是法律英语中的常用单词,意思是复查、复审,如review a case复查(审)一个案件,review a contract复查合同,judicial review司法审查等。Revoke撤销,如revoke an offer/acceptance撤销一项邀约/承诺。Royalty使用费,指因使用了他人的知识产权、版权等而缴纳的费用,如royalty bonus超额使用费,royalty interest使用费权益,royalty tax使用费税等。Rule of law: 宪法精神。 指任何人均需要依据宪法的精神来办事。SSaid此处的said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned,如the said matter前述事项,the said payment前述付款等。Satisfactionsatisfaction在法律英语中的常用含义是清偿(债务)或履行(义务),如satisfaction by legacy用遗产清偿,satisfaction in fact事实上的清偿,satisfaction of judgment判决的履行, satisfaction of lien/mortgage(因清偿而)解除留置/抵押等。Seal印章。Secondary evidence代替性证据。Secure担保,而不是普通英语中的获取或形容词安全的,如secured bond担保债券,secured creditor有担保债权人,secured debt有担保债务,secured loan抵押贷款,secured note 有担保的本票,secured transaction担保交易等。其名词形式是security 担保,如security agreement担保协议,security deposit保证金,security interest担保权益等。Securitiessecurities不是security的复数形式,而是一个具有独立意义的单词,意思是证券,如securities act 证券法,securities exchange证券交易所,securities dealer证券经纪人等。Serviceservice的常见含义为服务,如service contract 服务合同,service to the clients为委托人服务。在法律英语中的特有含义是送达,如service of a process送达传票,service by publication公告送达等。Settlement和解,如reach a settlement达成和解,settlement out of court庭外和解。 另外,settlement也可作账目的结算,如settlement of an account账目结算,settlement date交割日等。Severance payments遣散费。雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。Sine die无期。通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。Slander短暂形式的毁谤。Specific performance强制履行。Statement of affairs资产负债状况说明书。Sub-letting分租。Submit呈交、呈送,通常指自下而上的递送某物,如submit the dispute of a contract to arbitration commission把合同争议提交仲裁委员会等。Sub-rogation代位。最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。Subscription认购,如subscription to stock认购股份。Subsidiary子公司,如subsidiary company子公司。另外,subsidiary也可做形容词,意思是附属的,如subsidiary fact辅助事实。Survivesurvive经常出现在合同中,常常理解为合同效力的继续有效。TTenant in common分权共有人。Termterm在法律英语中有两个常见含义,一是期限,如term of office任期,term of the contract 合同有效期,另外一个是条件,如term of t