欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    汉译英重点短语翻译记忆.doc

    • 资源ID:23880210       资源大小:205.50KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    汉译英重点短语翻译记忆.doc

    【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流汉译英重点短语翻译记忆1、21世纪城市开发和环境国际会议 the International Conference on Urban Construction and the Environment for the 21st century 2、在我们迈入新世纪,新千年之际 as we are entering a new century and a new millennium 3、回顾过去,展望未来 retrospect the past and look into the future 4、交流有关21世纪城市开发和居住问题的看法和意见 to exchange ideas and opinions on problems concerning urban construction and living conditions for the 21st century 5、协调的过程 reconcile the process of 6、经济社会发展和环境保护 economic and social development and environmental protection 7、关于的意义深远的重要会议 a significant great event in 8、我谨代表 on behalf of 9、向与会的所有朋友表示热烈的欢迎 to extend a warm welcome to all friends present 10、上个世纪工业化和城市化使人们享受到前所未有的物质和文化的成就 Industrialization and urbanization in the past century provided people with unprecedented materialistic cultural achievements. 11、生态恶化,人口激增,自然资源日益枯竭 ecological deterioration, an increasing population, and a decreasing supply of nature resources 12、对自然资源的需求日益增加 has led to an increasing demand for natural resources 13、加剧了和间的矛盾 intensify the contradictions between and 14、自然资源长期再生 the long-term regeneration of natural resources 15、生态系统有限的能力 the limited ability on ecological system 16、在这个重要时刻 at this vital moment 17、人类应心平气和,小心谨慎的思考 humanity should consider calmly and carefully about 18、人类面临的共同任务 a common task facing mankind 19、实现经济和社会的可持续发展 to achieve economic and social sustainable development 20、正确处理人类和自然地关系 deal with the relationship between mankind and nature properly 21、中国是四大文明古国之一 China is one of the fore countries with an ancient civilization 22、安居乐业 If one has a comfortable home, it is easier for him to concentrate on work 23、所以,中国政府在发展经济的同时,将环境保护作为首要任务 Consequently, the Chinese government has placed environment protection as one of its top priorities when developing the economy. 24、垃圾污染,噪声污染和人口爆炸 garbage pollution, noise pollution, and the population explosion 25、扩大绿化面积 increase green areas 26、适宜的条件 suitable conditions 27、对予以报复 take revenge on 28、世界范围的生态环境问题是人人关注的 the problems of world-wide ecological environment are of great concern to everyone 29、献身于提高环保意识,保护环境的高尚活动中 to devote themselves to the noble undertaking of improving environmental awareness and protecting the environment 30、会议由联合举办 the conference of is co-sponsored by 31、我们愿意 we are ready to 32、我们将继续努力 we will make constant effort to 33、祝愿大会取得圆满成功 We wish the Conference much success. 34.金秋时节 in this golden autumn 35. 京师大学堂 Metropolitan University 36. 崇高的爱国主义精神 lofty patriotism 37 重要阵地 a launching pad 38. 怀着对祖国和人民的高度责任感 motivated by a strong sense of responsibility for the nation and the people 39. 北京师范大学并正在向以教师教育为主要特色的世界知名的高水平大学迈进 Beijing Normal University is now well on its way to becoming a world-class quality normal university. 40. 当今时代,科技进步日新月异,国际竞争日趋激烈 Today's world is witnessing rapid progress of science and technology and intensified competition worldwide. 41. 各国之间的竞争,说到底,是人才的竞争,是民族创新能力的竞争 The competition among nations, in the final analysis, boils down to competition of their human talents and their abilities to innovate. 42科教兴国战略 strategy of revitalizing the through science and education 43. 提高全民族的思想道德素质和科学文化素质 raise the moral, scientific and cultural levels of the nation as a whole. 44. 中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation 45. 为人师表 act as paragons of virtue and learning 46. 严谨笃学 remain scrupulous and diligent in their scholarly pursuit 47.小康社会 a well-off society 48.加快推进社会主义现代化建设 accelerate socialist modernization drive 49.一个富强民主文明的社会主义现代化国家 a strong, prosperous, democratic and culturally-advanced modern socialist country .精品文档.汉译英重点短语翻译记忆整理:未知 推荐:admin Tag: 浏览: 329次

    注意事项

    本文(汉译英重点短语翻译记忆.doc)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开