席慕容-英文诗.doc
Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date席慕容-英文诗Ferryby MuRong Xi Ferryby MuRong Xi让我与你握别,Let me shake your hand at parting,再轻轻抽出我的手。Then gently withdraw mine.直到思念从此生根,Until the yearning roots,华年从此停顿。The time ceases.热泪在心中汇成河流,In my heart warm teardrop trickles热泪在心中汇成河流。Into a river afterwards.让我与你握别, Let me shake your hand at parting,再轻轻抽出我的手。 Then gently withdraw mine.是那样万般无奈的凝视, So helpless is the gaze,渡口旁 Even no flower could be found找不到一朵相送的花。 Around the ferry to see you off.就把祝福别在襟上吧, Pin my wishes in front of your garment please而明日,明日又隔天涯。 Since tomorrow,Tomorrow you are away at a distance.()春Spring 让我相信亲爱的 这是我的故事 就好像让我相信 花开花落 就是整个春季的历史 My dear,let me believe This is my story. It seems,let me believe It's the spring's history, When flowers are blooming, And then down falling.()夏Summer 你若能忘记 那么我应该也可以 把所有的泪珠 都冰凝在心中 或者 将它们缀上 那夏夜的无垠的天空 If you could forget and then so could I. I will freeze all teardrops in my heart. Or dot them in endless summer night sky.()秋Autumn 而当风起的时候 我也只不管紧一紧衣裾 护住我那仍在低唱的心 不让秋来偷听 When wind blows all of a sudden, O,my dress will have to tighten. Protecting my heart still chanting, In case autumn is eavesdropping.()冬Winter 只为不能长在落雪的地方 终我一生无法说出那个盼望 我是一棵被移植的针叶木亲爱的 你是那极北的冬日的故土 I am a coniferous tree transplanted here, You are northest winter homeland my dear. All my life my expectation can't be shown, For I haven't grown in a place with snow.A Blooming Tree如何让你遇见我在我最美丽的时刻为这我已在佛前求了五百年求佛让我们结一段尘缘佛於是把我化做一棵树长在你必经的路旁May Buddha let us meet in my most beautiful hours,I have prayed for it for five hundred years.Buddha made me a tree by the path you may take,In full blossoms I'm waiting in the sun every flower carrying my previous hope.阳光下慎重地开满了花朵朵都是我前世的盼望当你走近请你细听那颤抖的叶是我等待的热情而当你终於无视地走过在你身後落了一地的朋友啊那不是花瓣那是我凋零的心As you are near,listen carefully the quivering leaves are my waiting zeal,As you pass by the tree without noticing me,My friend,upon the ground behind you is not the fallen petals but my withered heart.诀 别 席慕容 不愿成为一种阻挡不愿让泪水沾濡上最亲爱的那张脸庞于是在这黑暗的时刻我悄然隐退请原谅我不说一声再会而在最深最深的角落里试着将你藏起藏到任何人任何岁月也无法触及的距离I dont want to block my fond lovers happiness.I dont want to see tears on my fond lovers face.I took Frence leave when the world full with darkness.I left without say farewell please forgive my choice. But chose put you in the furthest deep place.Even whoever or whenever never able to touch the distance-