欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英文合同翻译常见词注解(下).doc

    • 资源ID:24115645       资源大小:228.50KB        全文页数:20页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英文合同翻译常见词注解(下).doc

    【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流英文合同翻译常见词注解(下).精品文档.英文合同翻译常见词注解(下)十九 in question释义: under consideration; being talked about, 这, 该用法: 表示强调,常常表示“在考虑中的或在议论中的”某一事或某个问题,比如表示“该事项”,可说“the matters in question”。例1Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for Contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party Bs latest products.注释:(1)the Patented Technology:专利技术(2)Contract Products:合同产品(3)the Patented Technology in question:这种技术(4)the sameas:和一样(5)the technology of latest products:最新产品的技术参考译文:甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。例2The arbitration shall be take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the statutes of the tribunal in question.注释:(1)arbitration:仲裁(2)the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce:斯德哥尔摩商会仲裁院(3)the statutes of the tribunal in question:该院的章程参考译文:仲裁将在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院根据该院的章程进行仲裁。例3Where the import and export of goods, articles such as cultural relics, wildlife animals and plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed.注释:(1)cultural relics:文物(2)wildlife animals and plants:野生动植物(3)the products thereof:其产品(4)laws or administrative regulations:法律、行政法规(5)the provisions of the laws and regulations in question shall be observed:依照有关法律、行政法规的规定办理参考译文:对于文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其它法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。例4Public offers of shares shall, in accordance with the conditions provided for in the Company Law, be reported to the securities regulatory authorities under the State Council for verification. The issuer shall submit to the authorities in question the application documents specified in the Company Law and the relevant documents specified by the authorities in question.注释:(1)public offers of shares:公开发行股票(2)the Company Law:公司法(3)the securities regulatory authorities under the State Council:国务院证券监督管理机构(4)for verification:核准(5)the authorities in question:the securities regulatory authorities under the State Council,国务院证券监督管理机构(6)the application documents:申请文件参考译文:公开发行股票,必须依照公司法规定的条件,报经国务院证券监督管理机构核准。发行人必须向国务院证券监督管理机构提交公司法规的申请文件和国务院证券监督管理机构规定的有关文件。例5To underwrite securities, a securities company shall examine the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents. Provided that if the securities company finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in documents in question, it shall not carry out the sales activities. Provided also that if the securities company has already begun to sell such securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.注释:(1)to underwrite securities:承销证券(2)examine the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents:对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查(3)finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in documents in question:发现有关文件含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的(4)the sales activities:销售活动(5)adopt remedial measures:采取纠正措施参考译文:证券公司承销证券,应当对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查;发现含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,不得进行销售活动;已经销售,必须立即停止销售活动,并采取纠正措施。例6Professional institutions and individuals that produce documents such as audit reports, asset appraisal reports and legal opinions for share issuance may not purchase or sell the shares in question during the underwriting period for shares in question and within six months after the expiration thereof.注释:(1)professional institutions and individuals:专业机构和人员(2)audit reports:审计报告(3)asset appraisal reports:资产评估报告(4)legal opinions:法律意见书(5)during the underwriting period for shares in question:在该股票承销期内(6)within six months after the expiration thereof:期满后六个月内参考译文:为股票发行出具审计报告、资产评估报告或者法律意见书等文件的专业机构和人员,在该股票承销期内和期满后六个月内,不得买卖该种股票。例7After an application for share listing is verified by the securities regulatory authorities under the State Council, the issuer shall submit to the stock exchange the verification document and the relevant documents specified in the preceding paragraph.The stock exchange shall make arrangements for the listing and trading of the shares in question within six months from the date of receiving such documents submitted by the issuer of the shares as is specified in the preceding paragraph.注释:(1)share listing:股票上市(2)the verification document:核准文件(3)make arrangements for the listing and trading of the shares in question:安排该股票上市交易(4)within six months from the date of receiving such documents submitted by the issuer of the shares as is specified in the preceding paragraph:自接到该股票发行人提交的前款规定的文件之日起六个月内 the issuer of the shares:股票发行人 the preceding paragraph:前款参考译文:股票上市交易申请经国务院证券监督管理机构核准后,其发行人应向证券交易所提交核准文件和前款规定的有关文件。证券交易所应当自接到该股票发行人提交的前款规定的文件之日起六个月内,安排该股票上市交易。例8After an application for share listing obtains consent from the stock exchange, the listed company shall, five days prior to the listing, announce the verified documents relating to the said share listing and make documents in question available at designated places for the public to consult.注释:(1)the listed company:上市公司(2)make documents in question available at designated places for the public to consult:将该文件置备于指定场所供公众查阅参考译文:股票上市交易申请经证券交易所同意后,上市公司应当在上市交易的五日前公告经核准的股票上市的有关文件,并将该文件置备于指定场所供公众查阅。例9In case there is any breach of the provisions under this agreement by either Party during the effective period of this Agreement, the Parties hereto shall first of all try to settle to mutual satisfaction the matter in question as soon as possible.注释:(1)any breach of the provisions:对协议条款的违反(2)during the effective period of this Agreement:在本协议有效期间(3)the Parties hereto:the Parties to this Agreement 本协议的缔约双方(4)to mutual satisfaction:使双方满意(5)the matter in question:该问题或有关问题参考译文:在本协议有效期间,任何一方对本协议的条款有违背时,缔约双方应首先尽可能迅速友好地解决有关问题,使双方都满意。二十 in case, in (the) case of释义: 如果用法: 该词组含有“一旦,万一”之意,与if有些区别。例1In case the quality, quantity, weight of the goods are not in conformity with the provisions of the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, under survey report issued by an inspection organization agreed by the parties thereto, lodge claim with the Seller, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company shall be responsible.注释:(1)in case the quality, quantity, weight of the goods are not in conformity with the provisions of the Contract:一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符(2)under survey report issued by an inspection organization agreed by the parties thereto:根据双方同意的检验组织所出具的检验证书(3)lodge claim with the Seller:向卖方索赔(4)the shipping company:航运公司参考译文:在货物运抵目的港后,一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符,买方可以根据双方同意的检验组织所出具的检验证书,向卖方索赔。但是,应由保险公司或航运公司负责的损失除外。例2In the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea, banks will refuse a transport document stating that the goods are or will be loaded on deck, unless specifically authorized in the credit.注释:(1)in the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea:如属海运或多种类型运输中包括海运 carriage by sea:海运 more than one mode of transport:多种类型运输(2)will be loaded on deck:货装舱面(3)unless specifically authorized in the credit:除非信用证特别授权参考译文:如属海运或多种类型运输中包括海运,除非信用证特别授权,银行将拒受注明货装舱面或将装舱面的运输单据。例3For the purpose of these articles, the date of issuance of a transport document (s) will be deemed to be:i) the date of issuance indicated on the transport document in case a transport document evidences carriage by air or, the actual flight date as indicated on the transport document if the credit stipulates that the transport document shall indicate an actual flight date.注释:(1)for the purpose of these articles:就本条文而言(2)in case a transport document evidences carriage by air:如系证明为航空运输单据(3)the actual flight date:实际飞行日期参考译文:就本条文而言,运输单据的出单日期将被认为是:i) 如系证明为航空运输单据运输单据上表明的出单日期,或者,如信用证规定运输单据必须表明实际飞行日期时,则为运输单据上表明的实际飞行日期。例4In case any part (s) or all of the above-mentioned technical information have been made public by Party B or any third Party, Party A shall not be borne for the obligation of keeping secret the part (s) or all of the technology already published.注释:(1)in case any part (s) or all of the above-mentioned technical information:如上述部分或全部技术资料(2)the obligation of keeping secret:保密义务参考译文:如上述部分或全部技术资料由乙方或任何第三方部分或全部公开,则甲方对已公开的技术不再承担保密义务。例5In case the money to be paid by Party B is not enough to cover the value of the long-term L/C opened by Party A, the margin payments shall be made by Party B with the down payment before the long-term L/C expires, in order to enable Party A to pay the long-term L/C on time.注释:(1)the money to be paid by Party B is not enough to cover the value of the long-term L/C opened by Party A:乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额(2)the margin payments:其差额(3)the down payment:预付款方式参考译文:如乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额,其差额部分由乙方用预付款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付远期信用证。例6In case the products fail to meet the standards of Party A, Party A may refuse the delivery. Provided that Party A may accept the delivery of the products at the discount price to be agreed between Party A and Party B on a cause-by-case basis.注释:(1)fail to meet the standards of Party A:不符合甲方标准的情况(2)refuse the delivery:拒绝收货(3)at the discount price:折扣议价(4)on a cause-by-case basis:视每次具体情况参考译文:如果出现产品不符合甲方标准的情况,甲方可拒绝收货。但甲方可根据甲乙双方视每次具体情况的折扣议价予以接受。例7All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall, through friendly consultations, be settled by the Parties to this Contract. In case, through consultations, the Parties hereto fail to reach the agreement on the disputes, the disputes in question shall be submitted for arbitration.注释:(1)all disputes arising from the execution of or in connection with the Contract:因执行本合同所发生的或与本合同有关而发生的一切争议(2)in case, through consultations:如经协商(3)shall be submitted for arbitration:则应提交仲裁解决参考译文:因执行本合同所发生的或与本合同有关而发生的一切争议,双方应通过友好协商解决。如经协商仍达不成协议时,则应提交仲裁解决。例8In case, within a reasonable time, the Contractor fails to carry out such instruction, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same. Provided that if, in the opinion of the Engineer, the Contractor is liable to do such work at his own cost under the Contract, all the costs in question consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer, and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor. The Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.注释:(1)in case, within a reasonable time:如在合理的时间内(2)the same:such instruction(3)in the opinion of the Engineer:工程师认为(4)all the costs in question consequent thereon or incidental thereto:所有由此造成或随之产生的费用(5)may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor:可由业主从其应付或将支付给承包人的款项中扣除参考译文:当承包人未能在合理的时间内执行这些指示,业主有权雇用他人从事该项工作,并给付报酬。如果工程师认为该项工作按合同规定应由承包人自费进行,则在与业主和承包人协商之后,工程师应确定所有由此造成或随之产生的费用,此费用应由业主向承包人索取,并可由业主从其应付或将支付给承包人的款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。例9In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules of procedure.注释:(1)in case no settlement can be reached through consultations:如果协商不能解决(2)the China International Economic and Trade Arbitration Commission:中国国际经济贸易仲裁委员会(3)its rules of procedure:该会的仲裁程序参考译文:如果协商不能解决,争执事项则应提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁程序进行仲裁。例10In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial verification and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.注释:(1)in case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country:如果乙方认为需要聘请另一国注册审计师(2)undertake annual financial verification and examination:审查年度财务参考译文:如果乙方认为需要聘请另一国注册审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意,其所需的一切费用应由乙方负担。廿一 be liable for; be liable to释义: 对应负有责任, be responsible in accordance with law用法: be liable for sth.; be liable to sb.例1Should the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised and the Seller fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified, the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage.注释:(1)the carrying vessel:买方船只,即承运船只(2)fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified:不能按规定的时间备妥货物以待装船(3)the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage:则(由此而产生的)空舱费及滞期费应由卖方负担 dead freight:空舱费;demurrage:滞期费参考译文:如果买方船只按照到达装运港,而卖方不能按规定的时间备妥货物以待装船,则由此而产生的空舱费及滞期费应由卖方负担。例2Party A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or indirect loss whatsoever arising out of any defect in the parts or components thereof.注释:(1)under this guarantee:根据本担保(2)be liable for any direct or indirect loss:承担任何直接或间接损失的赔偿责任参考译文:根据本担保,甲方不应承担因零部件缺陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。例3A company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies.注释:(1)invest in other limited liability companies or companies limited by shares:向其他有限责任公司、股份有限公司投资(2)to the extent of the amount of capital invested in such companies:以该出资额为限参考译文:公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。例4If the share prospectus, measures for offer of corporate bonds, financial or accounting report, listing report document, annual report, interim report or ad hoc report announced by an issuer or securities underwriting company contain or contains any falsehood, misleading statement or major omission, thus causing losses to investors in the course of securities trading, the issuer or the company shall be liable for the losses and the responsible director (s), supervisor (s) and /or the manager of the issuer or the company shall be jointly and severally liable for such losses.注释:(1)share prospectus:招股说明书(2)measures for offer of corporate bonds:公司债券募集办法(3)financial or accounting report:财务会计报告(4)listing report document:上市报告文件(5)annual report:年度报告(6)interim report:临时报告,亦称中期报告(7)ad hoc report:临时报告(8)an issuer or securities underwriting company:发行人、承销的证券公司(9)shall be jointly and severally liable for such losses:应当承担各自的连带赔偿责任参考译文:发行人、承销的证券公司公告招股说明书、公司债券募集办法、财务会计报告、上市报告文件、年度报告、中期报告、临时报告,存在虚假记载、误导性陈述或者有重大遗漏,致使投资者在证券交易中遭受损失的,发行人、随销的证券公司应当承担赔偿责任,发行人、承销的证券公司负

    注意事项

    本文(英文合同翻译常见词注解(下).doc)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开