语言艺术与写作武林外传的语言特色.doc
【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流语言艺术与写作 武林外传的语言特色.精品文档.武林外传的语言特色摘要:武林外传作为中国第一部以网络文学基础的情景喜剧,在各大电视台播出后引起了社会的广泛关注,许多观众被剧中那诙谐幽默的语言深深地吸引,成为该剧忠实的拥护者。剧中的语言十分具有特色,方言杂烩、中英文结合、网络语言运用、广告语言运用等都成了武林外传独有的特色。本篇论文主要研究武林外传中语言大杂烩现象,并通过举例分析展现其语言特色。关键词:方言杂烩 中英文结合 网络语言 广告语言 武林外传十年前,一部古装情景喜剧出现在公众视野之中武林外传,凭借着幽默诙谐的语言、温情充满正能量成为一部经典情景喜剧,一代人的荧屏记忆。十年武林,武林外传带给我们的不只是欢乐,除去人物设置、情节等,剧中的语言也十分的有其独特之处,值得深入研究。在剧中最明显的、运用最广泛的就是方言的大杂烩,剧中人物的台词几乎都是用方言完成的。演员都来自全国各地,而在剧中,他们使用的也都是各自家乡方言,所以剧中出现的方言粗略估计有十几种,大致为以下几种。(1)同福客栈佟湘玉佟掌柜说的是陕西关中方,如剧中台词:“额滴神啊!”、“额错咧,额一开始就错咧,额如果不嫁过来,额滴夫君就不会死,额夫君不死额就不会沦落到介个伤心的地方。”等。在关中方言中,“额”即“我”,“滴”即“的”。(2)同福客栈里的跑堂的白展堂和厨子李大嘴说的是东北话,东北方言属于北方方言的一种,但是东北方言简洁、形象,与东北人直率豪爽、幽默的性格有关,如“唠嘈的什么玩意!”、“咋的!我说错啦?”(3)刑铺头说的则是山东话,山东方言属于北方话,但在发音上与北京方言和东北方言差异较大,在发“r”这个音时,均为“y”,例如:“人,日,热”发音为“银,易,耶”,“shu”音发为“f”,如“水”、“睡觉”、“说话”等发音为“非”、“费觉”、“佛话”。邢捕头在剧中较有代表性的口头禅就是:“我的亲娘嘞!”,来表示惊讶之情。(4)捕头燕小六则是天津话的代表,天津话与普通话的最主要的区别是语音和语调的区别,普通话为高音、高平调,天津话为低音、低平调,还有一些在天津话中的特殊用词“嘛”、“哎”(ái)。观众较熟悉的方言台词有:“你姓嘛叫嘛从哪来到哪去家里几口人人均几亩地地里几头牛,你说你说你说说说!你从哪来到那去?请出示人证物证暂住证!”等。(5)钱夫人说的是唐山话,“凭啥嘞,我哪点比不上她咧?”(6)打杂郭芙蓉的饰演者姚晨是福建石狮人,所以剧中小郭说的是福建方言,福建境内方言包括:闽方言、客方言、赣方言、吴方言和官话方言,石狮属于泉州的闽南方言,如“我嘎理工”意为“我跟你讲”。(7)佟湘玉小姑子莫小贝说的是河北方言,河北方言发音较平,句子的结尾多用去声。“这样的发音模式就会显得缺乏韵味儿,也可以说比较平实,这在某种程度上反应了河北人的性格特点。”(8)四川方言出现的场景不多,但也为武林外传增色不少。追白展堂的四川妹子慕容嫣是正宗的四川话。四川话主要流行语四川、重庆及部分周边地区,有变调、儿化等音韵变化。如“白玉糖,我照倪好酒楼。”(普通话为:白玉汤,我找你好久了)除了以上的列举的方言之外,还有捕快祝无双说的上海话,冒牌钦差包大仁说的云南话 等 ,以下是武林外传中比较具有代表性的方言台词: 老白:忘了自我介绍了,我姓黄(王)草头黄(王)。 小郭:草头是姓黄啦,大哥 老白:南方人,黄(王)王不分。这个黄(王)啊,是黄(王)豆豆的黄(王),豆呢,是黄(王)豆豆的豆,我的名字连起来就是黄(王)豆豆。这是白展堂冒充上海松江人时说的方言,除此之外还有几种方言集合在一起的,如:老白:一个字,中。大嘴:河南话。 老白:两个字,犀利。佟掌柜:广东话。 老白:三个字,亲娘咧。 邢捕头:这个我知道,我们山东话。 老白:四个字,哎呀吗呀! 这段台词就出现了河南话、广东话、山东话和东北话四种方言。 归根究底,武林外传能够如此的深入人心,和方言的广泛使用不无关系。有些方言本身就带着亲切感,再加上编剧特别设置的搞笑段子,使得武林外传的喜剧效果更加明显,也更加地令人影响深刻。这是方言对喜剧的作用效果,而从另一方面来说,武林外传的播出也对方言传播起到一定的作用。普通话的推广有利于全国各地的交流促进,但是同时对方言的传播也造成了一定的阻碍。有些方言正在消逝,而类似于武林外传这样的影视剧是能够推动方言的传播的。比如佟掌柜的口头禅“额滴神呀”后来就成了网络流行语言,越来越多的人接触并使用这句陕西关中方言。对于喜剧电视剧来说,方言的使用还是相对较普遍的。但是除了对方言的大量使用,武林外传与其它喜剧类影视剧的区别还在于它将汉语和英语相结合制造笑果,如观众都熟知的经典台词“老虎不发威,你当我是HELLO KITTY”,或是方言和英语结合,“额服了you,额尊敬you,额的内心崇拜you。”武林外传本身是古装剧,时间背景设定为明朝,但是编剧又设置了吕秀才这个角色。吕秀才曾在私塾读书,学过不少英文,因此不少剧集中都添加英语台词,中西结合后的台词“笑果”更为突出,比如二十回“泼皮侯三搅和客栈,女侠芙蓉操办过年”,其中就有段较为经典的中西合璧台词:白展堂:这有啥的,子曾经曰过。吕秀才:I am wrong.I am really wrong from the beginning.If I dont married my husband will never die.If my husband were not die······白展堂:等会儿,乱糟糟的说啥呢这是?李大嘴:不知道。佟湘玉:额错了,额真的错了,额从一开始就不应该嫁过来,如果额不嫁过来额的夫君也不会死,如果额的夫君没死······白展堂:你咋知道是这句?佟湘玉:因为额这句台词嘚啵嘚啵最经典,排山倒海!以上情景为各人的口头禅互换,白展堂说的是吕秀才的口头禅,吕秀才说的是佟湘玉的口头禅,佟湘玉说的是郭芙蓉的口头禅。其中吕秀才用英文演绎了佟湘玉的台词,如此一来,避免了台词的刻板呆滞,活跃了当时情景的氛围,也制造了更多的无厘头笑料。在明朝的背景之下,一群穿着古装的人时不时就从口中冒出几句英文,更甚有莎士比亚名句(吕秀才:“子曰;where there is life,there is hope。”),强烈的反差对比带来莫名的喜感,也更加新颖,能够让人眼前一亮。诗词类、文字游戏、广告类等语言,虽使用不及方言多,却也是不容忽视的,尤其是广告类语言。武林外传中有一回,其中的广告类语言达到该剧集的广告类语言的巅峰:芙蓉:哎呦!无双:怎么了?又闪到腰了?芙蓉:不服老是不行啦 。无双:年纪大了,骨质酥松,身体提醒你,缺钙啦!白驼山壮骨粉,北宋欧阳峰独家秘方,专为武林人士研制。芙蓉:可是我已经退出江湖了 无双:一样用得上,俗话说啊:人在江湖飘,谁能不挨刀?白驼山壮骨粉,内用外服均有奇效。挨了刀涂一包,还想再挨第二刀,闪了腰吃一包,活到二百不显老。白驼山壮骨粉, 青春的粉,友谊的粉,华山论剑指定营养品,本镇各大药铺医馆均有销售,购买时,请认准 黑蛤蟆防伪标志,呱,呱以上的台词是对虚拟商品代言的广告词,广告将武侠元素和现代元素结合在一起,制造出不一般的笑料。武林外传成功的原因之一就是依赖于互文关系所引起的联想、戏谑 、杂糅,通过各种手段来揭示这种互文关系,以实现喜剧性的解构效果。在运用现代社会的元素,甚至于影响了网络语言的使用方式,例如佟掌柜的口头禅后来发展为网络流行语言,一遇到不可思议的事就说“额滴神啊”。它代表了当代充满后现代气息的情景喜剧,是当代人生活状态、审美趣味的体现,颠覆了一些传统的认知,并在现代意义上对其进行解读,在一定程度上发挥了情景喜剧的讽喻功能。但是它最重要的功能还是带给了观众笑声,在市场经济的浪潮之下还夹杂着商业元素和娱乐元素,满足的是市场和大众的需求。