法律文体翻译.pptx
基本理论(分类翻译原则等)词法特点及翻译句法特点及翻译程式特点及翻译,法律文体翻译,律者,追求公理、维护正义清洗谎言,寻找真相要有说服力,要简洁、明确简洁、准确、平淡严肃死板,译者,中介者创新主动者公正准确合适简洁,精练体现译入语的语域特征,法律翻译的基本原则,对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。,公正准确合适简洁,精练体现译入语的语域特征,公正性(impartiality),法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。,公正性(impartiality),另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。,准确性,被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。,合适性,反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。,简洁,精练,Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:“Thedraftsmanshouldbearinmindthatheissupposedtobereadbytheplainmen.Inanycasehemaybesurethatifhefindshecanexpresshismeaninginsimplewordsallisgoingwellwithhisdraft.Whileifhefindshimselfdriventocomplicatedexpressionscomposedoflongwordsitisasignthatheisgettinglostandheshouldreconsidertheformoftheaction.”-A.Russel,LegislativeDraftingandForms,外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。原译:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.,改译:Exportsmanufacturedby,unlessotherregulatedbythestate,foreign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free.,甲Personswhoviolatethislaw乙Personsviolatingthislaw丙Violatorsofthislaw,外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所的税。Individualincometaxonhis/herwagesorsalaryofforeignemployeesshallbeallowedafiftypercentreduction.任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwiseengageinthetransferoflandbyunlawfulmeans.,外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所的税。Aforeignemployeeswage/salary-incomeistaxable50%less.任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwisetransferlandunlawfully.,体现译入语的语域特征,甲方兹保证所供应之货物系在中华人民共和国内制造。“特许产品”系指本协议所属所有装置和产品以及全部改进和改造的产品或与之有关的研制产品。,PartyAherebycertifiesthatthegoodstobesuppliedareproducedinthePeoplesRepublicofChina.“LicensedProducts”meansallthedevicesandproductsdescribedintheAgreementannexedhereto,togetherwithallimprovementandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.普通名词大写有修辞及表意功能合同中出现仅指合同所规定的对象,法律翻译分类,法律英语用词的基本特点及翻译IfduringthehiringPartyAascertainsthatPartyBhasmadeafalsestatementinthisofferorinrelationtheretoorthatPartyBisnoworhereafteraconvictedpersonorifPartyBshallduringthehiring:(a)makesdefaultinanypaymentorcommitsanybreachhereunder;or(b)doessufferoromitsanyact,matterorthingwhichintheopinionofPartyAisprejudicialtoPartyAsinterestintheGoodsorPartyAsrightshereunder,thenandinanysucheventPartyAshallbecomeentitledtomediatepossessionoftheGoods,subjecttoanyrightsconferredupPartyBbylawtoresumethehiring,andmayretakepossessionthereofanduponsuchrepossessionthehiringshallterminate.,用词比较准确。用词比较正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用providedthat,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用accordingto而用inaccordancewith,不用show而用demonstrate,等等。shall的使用,措词精确、避免歧义,原文:自9月20日起,甲方以无权接受任何订单或收据译文:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountafterSeptember20.改译:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountonandafterSeptember20.,惯用副词,hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上,常用词的特殊用法,大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,defacto(事实上的),inre(关于),interalia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bonafide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),perse(自身),adhoc(专门的;专门地),等等。使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。少用形容词;不用加强性的副词(如very,rather),使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“amaterialbreach(重大违约)”不能用“aseriousbreach”代替.其他,burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),letterspatent(专利证书),negotiableinstrument(流通票据),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributorynegligence(与有过失),等等。,经常使用古英语和中古英语。古英语(OldEnglish)是公元约1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here,there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。,词语并列为使国际条约表意准确和规范严谨,条约制定者在行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:“underorinaccordancewith”,“signedanddelivered”,“inwholeorinpart”,“withinEUorelsewhere”,“revocation,suspensionorimposition”,“bythegovernmentorbyanygovernment,publicorlocalauthorityorbyanypersonotherthanthepersonclaimingrelief”等等。,翻译方法,模糊语言法律术语,法律英语句法特点及翻译,修饰成分多而繁杂多使用长句为避免造成混乱和误解,句中不用代词多用被动结构多用名词化结构大量状语的使用,多使用长句,组织时长句可以借助于分段和标点符号使其更易理解。另外,组织一个长句比组成一段话相对逻辑性更强,也就减少了产生歧义的可能性。国际条约的主题严肃,又意蕴深刻,结构严谨,复杂的客体关系,需要周密严谨的叙述,语句也就相应的变得复杂冗长,远远超出英语句子的平均长度(17个单词)。长句多为复合句,有很多的从句和修饰语,结构上相互重叠,前后编插,往往一个句子就是一个段落。长句中插入的从句和修饰成分会造成句子在视觉上支离破碎,但它们却都有严密的逻辑结构。下面是引自联合国宪章的一个例子:,SubjecttotheprovisionofArticle12,theGeneralAssemblymayrecommendmeasuresforthepeacefuladjustmentofanysituation,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongnations,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchartersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitedNations.,该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subjecttotheprovisionofArticle12”和“regardlessoforigin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。当然,前面所谈的状语的翻译技巧在翻译长句时也是必不可少的。“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则而其之情势,得建议和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。”,多用被动结构,被动结构的最大功能就是隐藏和弱化动作的行为者,在法律语境下就是隐藏和弱化法律主体,从而模糊了对法律行为主体的认定。被动结构可以使法律语言显得更加客观公正原文:中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定(气象法第43条),译文:AdministrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkintheChinesePeoplesLiberationArmyshallbeformulatedbytheCentralMilitaryCommission.分析:原法律文本采用“由”构成的非典型被动句弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。,原文:建设工程必须按照抗震设防要求和抗震设计规范进行抗震设计,并按照抗震设计进行施工(防震减灾法第19条)。译文:Allconstructionprojectsshallbedesignedincompliancewiththerequirementsforfortificationagainstearthquakesandinconformitywiththestandardaseismaticdesignandshallbeconstructedinaccordancewiththedesign.分析:原文虽然为主动结构但是其主语为指事主语而非指人主语,没有明确指认承担法律义务的主体。译文采用被动结构隐藏了法律主体,真实地表达了原文的法律意图:任何建设工程的设计、施工单位和有关人员都可能成为法律义务的主体。,多用名词化结构,名词化结构是将形容词尤其是动词等非名词词类转化成名词使用的一种语言表述方法。名词化结构除了使语言表述更加紧凑但增加了理解难度之外,还可以帮助立法者使法律条文的表述更加准确,而另一方面也使法律条文更具有包容性(all-inclusiveness)。正是这个包容性功能使立法语言含有不确定性因素。同被动结构一样,名词化结构的一个效果就是模糊和隐藏动作的行为者,目的是含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。,原文:禁止抢采掠青、毁坏母树(种子法第24条)。译文:Plunderingofunripeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited.分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doingdamageto”就是通过名词化手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。,大量状语的使用,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定条约各方的义务和权利,条约的句式中常常使用大量结构复杂,重叠的状语来修饰条款中的动词。多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语包含另一个状语的现象也跟常见。,如联合国宪章第26条:Inordertopromotetheestablishmentandmaintenanceofinternationalpeaceandsecuritywiththeleastdiversionforarmamentsoftheworldshumanandeconomicresources,theSecurityCouncilshallberesponsibleforformulating,withtheassistancetheMilitaryStaffCommitteereferredtoinArticle47,planstobesubmittedtotheMembersoftheUnitedNationsfortheestablishmentofasystemfortheregulationofarmaments.该句包含一个目的状语和一个方式状语,从在整句所占的比重就可看出其重要性。,国际条约用语中的目的状语通常由inorderto,forthepurposesof,soasto,so(such)that引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主,TheGeneralAssemblyshallinitiatestudiesandmakerecommendationsforthepurposesof:Apromotinginternationalco-operationinthepoliticalfieldandencouragingtheprogressivedevelopmentofinternationallawanditscodification;B.promotinginternationalco-operationintheeconomic,social,cultural,educational,andhealthfields,andassistingintherealizationofhumanrightsandfundamentalfreedomsforallwithoutdistinctionastorace,sex,language,orreligion。,句中“forthepurposesof”引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后:联合国大会应发起研究并做成建设以促进:(甲)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(乙)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。,TheSecurityCouncilshallencouragethedevelopmentofpacificsettlementoflocaldisputesthroughsuchregionalarrangementsorbysuchregionalagencieseitherontheinitiativeofthestatesconcernedorbyreferencefromtheSecurityCouncil。,此句中的方式状语占全句比重十分大,由于汉语方式状语位置较为固定,若直接把冗长的方式状语译成中文有时十分困难。遇到这种情况,我们可以进行转换,把长状语转换成并列句来处理。该句可译为:“安全理事会对于依区域办法或由区域机关而求地方争端之和平解决,不论其系由关系国主动提出,或由安全理事会提交者,应鼓励其发展。”,条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,subjectto,incase,provided(that)等等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。,IftheSecurityCouncildeemsthatcontinuanceofthedisputeisinfactlikelytoendangerthemaintenanceofinternationalpeaceandsecurity,itshalldecidewhethertotakeactionunderArticle36ortorecommendsuchtermsofsettlementasitmayconsiderappropriate。“安全理事会如认为该项争端之继续存在,在事实上足以危及国际和平和安全之维持时,应决定是否当以第三十六条采取行动或建议其所认为适当之解决条件。”,孔子在礼记大学中说:“古之欲明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。”,