欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    2022年汉英基本颜色词文化内涵对比分析研究 .pdf

    • 资源ID:24737906       资源大小:45.28KB        全文页数:6页
    • 资源格式: PDF        下载积分:4.3金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4.3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2022年汉英基本颜色词文化内涵对比分析研究 .pdf

    1 / 6 山西晋中学院继续教育学院毕 业 论 文题目: 关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究级别本 科专业 09 级汉语言文学函授站点吕梁学院班级姓名 刘永斌指导教师 康志宏2018 年 2 月 25 日精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 6 页2 / 6 目 录内容摘要及关键词3一、颜色词语的意义3 二、颜色词语的翻译3 三、结论6 参考文献6 关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究作者:刘永斌 指导教师 :康志宏摘要 语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。关键词基本颜色文化特征对比交际一、颜色词语的意义语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。带有明显的文化烙印。这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中 有red( , white(白 , black(黑 , green( 绿 , yellow(黄 , blue( 蓝 , purple(紫 ,gray( 灰, brown( 棕。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 6 页3 / 6 心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。二、颜色词语的翻译1红色(red 在任何一种语言内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒义,或有贬义,或者不褒不贬。这种褒贬之意之所以存在,是因为使用语言的人对于客观对象往往有一定的情感或伦理评价有不同的好恶与爱憎。在英语和汉语中,有关红色的词组,有些含义可以完全对应,因此我们可以采用直译法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的语言( 或目的语 与原文的语言( 或始发语 常常用相同的表达形式体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下我们就可采用直译。例如:红旗一red flag ,红十字会 -Red Cross红葡萄酒一red wine等等。除此之外,无论是在英美国家还是在中国红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。所以在中国很多日历都使用红色字体来表示节假13。因此,red letter day 指的是“纪念 13”或“喜庆的13 子”。此外,鲜艳的红色能给人以一种热情、积极向上的情感反应,但同时也能给人以危险的心理反应所以英语里的red light就指危险信号或十字路口的交通红灯,也因此使得我们在处理一些激情高扬的新闻信息时。可以佐以红色来配合传播。但在西方,红色往往还与恐惧、流血和淫荡相连如:red light district就是红 灯区 , 暗 指 城 镇中 的 妓院 区 : 而catch sbred handed 则 表 示当 场 发 现 某 人 做坏事;还有see red 和likea red rag to a bull都可表示生气,大怒的意思。除此之外,红色还可指“负债”或“亏损”,这主要是由于人们经常用红笔来登记负 数的 原因。 于 是 就有了 以 下 这些 含红色 的 词组: red figurered ink 赤字;in the red 亏损; red ink entry赤字分录; redbalance赤字差额等。但需注意的是,在任何一种语言里,同一个所指都可能有几个不同字面意义的名称。同样,不同的语言在指称同样的对象时,也可能因对该对象的注意重点或感知不同,而采用具有不同字面意义的名称。所以汉语中常用的带“红”字的词语翻译成英语,不一定用“red”。例如:红糖brown sugar ;红茶black tea ;红榜honour board ;红运good luck ; 红 利dividend bonus ; 红 尘human society; 红 事wedding ; 红脸get angry or beshy等等。2白色(white 白色white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁的含义,可以说是纯洁无瑕的象征,所以汉语中有洁白无暇,白头偕老,白衣天使等词汇。除此之外,白色还可以表示苍白无力,虚弱的含义所以英语中有be white as a sheet ,用来形容人面无血色,苍白如纸,极度虚弱。但由于两种文化的差异,也使得白色的内涵有了不同之处。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funera1 ,表示哀悼。但在英语文化中 white则表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。但要注意的是,有些事物因颜色为白而得名但翻译的时候却往往不使用白色,l :Ln 英语中的white goods 指的是体积大、单价高的家用电器,这类物品因颜色常为白色而得名;white sale大减价,尤指床单,枕套等白织物; the white way 白光大街,指城里灯光灿烂的商业区;white night不眠夜( 夏季高纬度地区所见的 白夜; white money 银币; whitecoffee加牛奶的咖啡: show the white flag举白旗,表示投降; show the white feather显现白 羽 毛 暗 示 胆 怯 的 含 义; white list白 名 单 ( 指 守 法 人 士 、 合 法 机 构 等1;white elephant指昂贵却派不上用场的累赘物: white war 没有硝烟的战争,常指经济竞争; white lie无恶意的谎言等等。汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,翻译的时候切精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 6 页4 / 6 记不可生搬硬套。比如:白开水plain boiled water ;白菜Chinese cabbage;白搭no use;白费事a1l in vain ;白面flour;白痴f0ol ;表白 profession等。所以译者在翻译这些带有特殊内涵的颜色词组的时候,一定要先弄清楚该颜色由于受到不同文化和观念的影响,可能含有的不同象征意义和联想意义。要明确翻译即交流文化。译者就在这纵横交错、错综复杂的社会文化符号网络中进行解码 (decoding 和编码(encoding32作。译者在解码时必须牢记原文只是语言符号系统反映的许多符号系统的集合,这些符号系统均存在于社会中,对其意义的理解不能脱离社会;译者在编码时也必须牢记由于译语和原语所反映的文化差异,尤其是心理文化和语言文化的差异,原文的指称、言内和语用三种意义移植到译文中时不可避免地遇到各种障碍,译者应设法消除障碍,将文化交流过程中信息的失真减少到最小。3黑色(black 汉语和英语中的黑色都带有贬义色彩,表示不受欢迎的,邪恶的,非法的意味。对于这些原语中本身就表示褒贬意义的词就应该把褒贬意义相应地表达出来。比如汉语中的:黑心肠black hearted ;黑市black market或unlawful market ;黑货 smuggled goods:黑帮sinister gang;黑色幽默black humor 等等英语里带黑色的常用词组有:black money 黑钱( 指来源不正当而且没有向政府报税的非法收益:black market price黑市 价 格; black coffee黑 咖 啡( 不 加 牛 奶 或 糖的 咖 啡;black list黑名单或劳资关系中的解雇名单等。英语中还有一些带黑色的词组翻译成中文之后没有了黑色的概念,但却具备了黑色的象征意义。如:black tea红茶;a black look 恶狠狠的瞪;black dog 忧郁,不开心的人;be in a black lnood忧郁,情绪低落;black anblue青一块紫块,遍体鳞伤: a black letter day 不吉祥的日子倒霉的一天; black sheep 害群之马,败家子; black and whit白纸黑字( 书面的形式 ; black spot交通事故多发地段,交通黑点; black pudding血肠( 用动物血、脂肪 及谷 物 制 成 的 粗 黑 香 肠 ; Black Maria囚 车; 巡 警车; blackleg骗 子:blackguard流氓恶棍等。另外,英语中黑色还可表示盈利。例如:in fbe black盈利,赚钱:black figure nation国际收支顺差国:interest in thblack应收利息等等。4蓝色(blue 蓝色是博大的色彩,也是永恒的象征,纯净的蓝色表现出一种文静、理智、安详与洁净。由于蓝色沉稳的特性,具有理智,准确的意象,所以在商业中,强调科技,效率的商品或企业形象,大多选用蓝色作为标准色,如汽车,电脑,影印机等。但蓝色在汉语中的引申意义较少,常见的词组有蓝图blue print:蓝皮书blubook ;蓝领blue collar:蓝本original version或model:青出于蓝the students surpass the teacher等。英语中的blue却是一个含义非常丰富的颜色词,除表蓝色外,可以用来喻指人的情绪低落、心情沮丧、忧愁苦闷。如:the blues 忧郁,烦闷或蓝调音乐sing the blues 垂头丧气;to have a fit of the blues沮丧的,低沉的; feel blHe 感到无精打采:blue Monday烦闷的星期一。有时blue也用来指“黄色的,下流的”意思,如: blue jokes下流的玩笑;blue film黄色电影,性电影;blue talk下流言论等。但要注意的是。blue 有时还可以反过来表示社会地位高出生名门的含义。比如词组blue blood ,表示的内涵就是贵族血统。贵族出生此外, blue在英语中与其它词汇搭配还有另外的含义如ouof the blue意想不到突然地;once in a blue moon 千载难逢:abolt from the blue意外事件,晴天霹雳: into the blue非常远消失得无影无踪。 blue alert(预备 警 报 后的空袭 警报, 台风 警 报; blue murder可怕 的 谋杀;to blush like a blue dog 毫不羞愧,厚脸皮;blue coat穿蓝制服的 (士兵,水手,警察等 。最后我们再来看看blue在经济词汇中表示出的不同意思:blue chip热门证券,蓝筹股( 稳而值钱的股票; blue sky market露天市场 blue button喻指精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 6 页5 / 6 有权进入股票交易所进行交易的经纪人; blue eyed boys 受到管理当局宠爱和特别照顾的职工:blue laws :蓝法( 指禁止在星期Et 从事商业交易的美国法律;blue-skv law 蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法:bluesky bargaining:漫天讨价 ( 指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成 5绿色(green 汉英两种语言中,绿色都可以表示和平、生命、青春、幼小、希望等意思,有很多共同之处。汉语中的绿色代表大自然和希望,是环保的代名词,还可以表示新的,永恒的意思 。 除 此 之 外 , 绿色在 汉语中 还有 一个负面 含义就是“戴绿帽子”tobe acuckold (an insulting word for a man whose wife has had sexwith another man。在英语中,绿色也多用与贬义。例如在英语中可表示“嫉妒,眼红”,相应的词组有:green with envy;to lookthrough green glasses ; be green eyed。在这里汉语中的“红”字却被英语里的green 所替代,这是由于构词时联想不同,表达方式不同。所以两种语言表达同一种思想常常用词不同。另外,英语中的绿色还可表示没有经验,未成熟的含义,如:greenhorn和green hand生手: green man 无经验的 工作人员;as green agrass幼稚,无生活经验的;in the green青春期,血气方刚。还值得一提的是,由于美元纸币是绿色的,所以green 在美国也指代“钱财、钞票,有经济实力”的意思,表示该含义的词有:greenback美钞;green power 金钱的力量;green sheet政府预算明细比较表: green stamp 美国救济补助票等。还有一些带绿色的常用词组,在翻译的时候也不能仅凭字面意思来理解,比如说green fingers园艺能手;green thumb 园艺技能;green house 温室;green old age 幸福且精力充沛的晚年; to get the green ligh得 到允 许做某 事: in the green tree处于优势;green winter暖冬;green wound新伤等。6黄色(yellow 黄色曾经是汉语里最尊贵的颜色从宫殿里的金碧辉煌到皇帝穿的龙袍,都可以看出黄色象征着财富和权利。我们从诸如黄榜、黄金时代、飞黄腾达、黄道吉日等词语中就能了解黄色所蕴涵的这一丰富内涵。但随着时代的变迁,黄色的这种隐含意义已经渐渐消失。“黄色”一词在现代汉语词典里的引申义是象征腐化堕落,特指色情,所以现在人们提到黄色,意义多为低级趣味,庸俗猥亵。如黄色电影(blue films、黄色书刊(obscenebooks 、黄色影碟(blue video 等。在英语中,黄色的引申含义和在汉语中的差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的含义,所以英语中的yellow dog 指的就是卑鄙的人除此之外,还有yellow belly H-d, ;yellow streak胆怯、懦弱。另外,英语中的黄色还可用来做事物的特定颜色,例如在美国,有些城市的出租车上标有“yellow ”f而不是“ taxi ”的字样来代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。类似的还有:Yellow Pages 黄页 ( 电话 查号薄( 美国按行业、职业分类的部分常用黄色纸Yellow Book 黄皮书( 法国等国家的政府报告,用黄封面装帧; yellow boy( 俗 金币; yellow back 美国黄背纸币( 可在国库兑换现金;yellow cake 鸡蛋糕;yellow iacket黄马褂;yellow card足球黄牌警告。最后,还要注意的是, yellow在英语中还可以表示 ( 报刊等 采用耸人听闻手法的,作低级渲染的意思。如: yellowjournalism黄色新闻、耸人听闻的报道;yellow press黄色报刊、追求低级趣味和耸人听闻的报刊。三、结论综上所述,我们不难看出颜色词的使用广泛,除了本身具有的色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。同时可以看出,汉英两种语言存在的文化差异决定了颜色词语的表达形式及词义,这类词语所体现的不同内涵都与本国的社会文化息息相关。汉英语言精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 6 页6 / 6 对比,实际上就是比较汉英两种语言在表达方式和语言习惯方面有何异同。因此,在翻译颜色词语的过程中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵充分理解颜色词语所蕴涵的独特文化意味与语言特性,在不违背原文语言表达的基础上,再现原文颜色词语的文化意蕴,达到忠实原文的目的,并且尽量保持原文的语言风格、形式及艺术特色参考文献:1柯平英汉与汉英翻 译教程M北京 大学出版社,1993 :672冯 庆华 实 用 翻 译 教 程 增 订 本 M 上 海 外 语 教育出 版 社, 2002 : 37 3陈宏 薇 汉 英 翻 译基 础M上 海外 语教 育出 版社, 1998 : 64 4张培 基 英 汉 翻 译教 程 M 上海 外语 教育 出版 社, 1980 : 40 5 范仲英实用翻译教程M 外语教学与研究出版社,1994精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 6 页,共 6 页

    注意事项

    本文(2022年汉英基本颜色词文化内涵对比分析研究 .pdf)为本站会员(H****o)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开