2022年法律英语常用词汇和句型总结 .pdf
优秀资料欢迎下载!常用术语总结一、基本概念及用法债权人: obligee 债务人: obligor 一方: one party 对方 相对人: the other party ; 善意相对人:the other party in good faith 债权: creditors right; right to performance; right 债务 /义务: obligation 标的物: subject matter 责任: liability 要约: offer; 承诺: acceptance; 要约邀请: invitation to offer; 要约人: offeror 受要约人: offeree 收件人: recipient 代理人: agent 被代理人 /本人: principle 行为人: person performing (such) act 代理权: agency authority 应当: shall 可以: may 不能: may not 不正当: improperly 有权做 . . .:may; is entitled to do 履行义务: perform obligation, render performance 订立合同: enter into a contract; conclude a contract; form a contract 带来损失: cause loss to . . . 损害利益: harm somebody s interest赔偿损失: indemnify the other party for its loss 由某人承担费用:expenses shall be borne by sb. 承担损害赔偿责任:be liable for damages 各自承担相应的责任:bear their respective liabilities accordingly 要求承担违约责任:hold . . . liable for breach of contract 享有权利、承担义务:assume right and obligation 二、各个条文中的术语合同订立采取 . . . 方式: a contract is concluded by the exchange of. . . (e.g. by the exchange of an offer and an acceptance; by the exchange of electronic messages) . . .的意思表示:manifestation of intention to do something 做出表示: manifest his intention (to do) 接受履行: accept the performance 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 6 页优秀资料欢迎下载!订立合同时: in the course of concluding/ negotiating a contract; at the time of its conclusion 符合 规定: meet the requirement of . . . 承诺的撤回: withdrawal of acceptance 书面形式: in writing 合同书形式: memorandum of contract 具有本法 . . .条规定的情形:fall into any of the circumstances set forth in Article. . . 撤回: withdraw; 撤销: cancel 拒绝追认: decline; 拒绝履行: reject 受约束: be bound ;is binding upon somebody 表明: indicate 价目表: price list 拍卖公告: announcement of auction 招标公告: call for tender 招股说明书: prospectus 商业广告: commercial advertisement 数据电文: electronic message 指定特定系统:designate a specific system 快速通讯方式:instantaneous communication device 国家指令性任务或国家订货任务:state mandatory plan or state purchase order 根据需要 /要求: in light of its requirement 格式条款: standard terms 条款: provision 提请注意义务:duty to call attention 应. . . 要求,做 . . .:do something upon the request of . . . 与对方协商: negotiate with the other party 预先拟定: prepare in advance 重复使用: repeated use 提供格式条款一方:the party supplying standard terms 免除或限制责任:exclude or limit liability 加重对方责任:increase the liabilities of the other party 排除对方主要权利:deprive the other party of material rights 合理的方式: in a reasonable manner 对格式条款的理解:construction of standard term 通常理解: common sense 不一致: discrepancy between and 解释: interpret 缔约过失责任:pre-contract liabilities 恶意磋商: negotiate in bad faith 以. . . 名义: under the pretext of 隐瞒与 . . .有关的重要事实:conceal material facts relating to . . . 提供虚假情况:supply false information 商业秘密: trade secret 泄露或不正当使用商业秘密:disclose or improperly use trade secret 在订立合同的过程中获悉:become aware of in the course of negotiating a contract 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 6 页优秀资料欢迎下载!生效条件: conditions precedent 解除条件: conditions subsequent 阻止促成条件成立:impair/facility satisfaction of a condition 对合同的效力约定附条件:prescribe that the effectiveness of a contract be subject to certain conditions 附生效 /解除条件的合同:a contract subject to condition precedent/subsequent 条件成立: condition is satisfied 附期限的合同:contract term 生效 /失效期限: a time of commencement/expiration 限制民事行为能力人:a person with limited capacity for civil act 法定代理人: legal agent 追认: ratify 纯获利益的合同:a contract from which such person accrues benefits only 与其年龄、智力、精神健康状况相适应:be appropriate for his age, intelligence, mental health 催告法定代理人在一个月内予以追认:demand legal agent to ratify the contract within one month 视为拒绝追认:is deemed to decline ratify the contract 撤销的权利: somebody is entitled to cancel. . . 以通知的方式做出:be effected by notification 以. . . 的名义: on ones behalf没有代理权: lack agency authority 超越代理权: act beyond his agency authority 代理权终止: agency authority is extinguished 请求人民法院或仲裁机构变更或撤销:petition the Peoples court or an arbitration institutionfor amendment or cancellation 重大误解: material mistake 显失公平: grossly unconscionable 欺诈: fraud 胁迫: duress 乘人之危: take advantage of the other partys hardship真实意思: true intention 受损害方: aggrieved party 合同无效、被撤销或者终止:invalidity, cancellation or discharge of a contract 不影响 . . .条款的效力: not impair the validity of the contract provision concerning. . . 争议解决方法:the method of dispute resolution 返还财产: make restitution of property 过错方: the party at fault 折价补偿: allowance be made in money based on the value of the property 在合同约定的交付期间:during the prescribed period of delivery 交付时的价格:price of delivery 迟延交付标的物/提取标的物 /付款: delay in delivering the subject matter; delay in taking delivery; delay in making payment 同时履行: simultaneous performance 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 6 页优秀资料欢迎下载!互负债务: owe performance toward each other 没有先后履行顺序:there is no order of performance 履行不符合约定:render non-conforming performance 拒绝其相应的履行要求: reject its corresponding requirement for performance 部分履行: partial performance 债务人部分履行给债权人增加的费用:additional expenses incurred by obligee due to obligors partial performance代位权: subrogation 怠于行使到期债权:delay in exercising its creditors right that was due 专属于 . . .人本身: exclusively personal to somebody 转让债权: assign a right 受让人取得与债权有关的从权利:assignee assumes any incidental right associated with the obligees right让与人与受让人:assignor, assignee 接到 . . . 通知: upon receipt of notice of assignment 债务人可以向受让人主张抵销:the obligor may avail itself of any set-off against the assignee 对某人享有债权: have right to performance by/against somebody 合并 /分立: a party has effected combination/division 合并 /分立后的法人:legal person resulting from combination/division 行使合同权利,履行合同义务:assume the rights and obligations 享有连带债权,承担连带债务:jointly and severally assume the rights and obligations 合同解除: terminate 合同终止: discharge 债务互相抵销:obligations were set off against each other 将标的物提存:place the subject matter in escrow 免除债务: release the obligor from performance 毁损、灭失的风险:the risk of damage or loss 孳息: fruits of subject matter 违约责任: liabilities for breach of contract 履行合同义务:perform obligations under a contract 符合约定的履行合同义务:perform obligations in accordance with the contract; render conforming performance 继续履行: specific performance 采取补救措施:cure of non-conforming performance 赔偿损失: payment of damages 预期违约: anticipatory breach 明确表示: expressly state 行为表明: indicate by conduct 违约金: liquidated damage 一定数额: a certain sum/amount of 根据违约情况:in the light of degree of breach 因违约产生的损失赔偿额的计算方法:a method for calculation of damages for the loss resulting from a partys breach.精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 6 页优秀资料欢迎下载!适当减少: decrease the amount as appropriate 公平原则: the principle of fairness 诚实信用原则:the principle of good faith 三、 “效力”的词汇. . .的效力: effectiveness/validity of . . .e.g. effectiveness of contract/offer 生效: become effective 失效: extinguish 有效: valid 无效: invalid 四、时间的词汇到达时间: time of arrival 承诺期限: the period for acceptance 信件载明的日期或电报交发之日:date shown on the letter or the date on which the telegram is handed in for dispatch 邮戳日期: the posting date stamped on the envelop 超过承诺期间:after expiration of the period for acceptance 履行期限: time of performance . . .期间自 开始计算: the period for. . . commences on the date when. . ./once . . . 五、常用句型:精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 6 页优秀资料欢迎下载!符合情况的,视为:A is deemed as C, if B. 表示假设,用 ” where ” or ” if”如果是个长句子,内容为:在一个大前提A 下,又有几个不同的条件(B、C),每个条件下的结果( D 是 B的结果, E 是 C 的结果)都不同。可以用:Where/When A, if B,D;if C, E. 例如:合同法第16 条36 条。A 时间被视为B 时间: the time when. . .is deemed as time of. . .(the time when the electronic message enters into such specific system is deemed as time of arrival). . . 时 A 成立:用once/when/upon,e.g. A contract is formed once the acceptance becomes effective. A contract becomes effective upon its formation. An offer become effective when it reaches the offeree. 在 之前,或同时到达:reach before or at the same time as . . . e.g. the notice of withdrawal shall reach offeror before or at the same time as the acceptance. 具有本法 . . .条规定的情形,则. . .:. . .is . . ., if it falls into any of the circumstances set forth in Article. . . hereof. E.g. A standard term is invalid, if it falls into any of the circumstances set forth in Article 52 hereof. 法律、行政法规规定. . ., 依照其规定: Where. . .is subject to provisions of relevant law or administrative regulation, such provisions apply. 附生效 / 失效期限的合同,自. . .时生效/失效:A contract subject to a time of commencement/expiration becomes effective/ is extinguished at such time. . . . 除外: . . . , except where 句子 e.g. 第 72 条除非双方另有约定:. . . , unless otherwise agreed by the parties 法律规定或者当事人约定的其他. . . 情形: any other circumstances of . . . provided by law, or prescribed by the parties 法律、行政法规规定或当事人约定. . .: . . . as required by the relevant law or administrative regulation or as agreed by the parties . . . 的范围,以 . . .为限: the scope of . . .is limited to the extent of. . . 有下列情形之一的,. . . :. . . in any of the following circumstances 无论 . . . : regardless of whether/when/where. . . 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 6 页,共 6 页