欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    [关于唐诗英文翻译阅读]唐诗英文翻译.doc

    • 资源ID:26454427       资源大小:13.50KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    [关于唐诗英文翻译阅读]唐诗英文翻译.doc

    最新关于唐诗英文翻译阅读唐诗英文翻译唐代诗明歌是中国诗歌发展史的巅峰,其语言最为完美, 华声 是其特点的高度概括。下面是小编带来的关于唐诗英文翻译阅读,欢迎阅读!关于唐诗英文翻译阅读篇一韦应物长安遇冯著客从东方来, 衣上灞陵雨。问客何为来? 采山因买斧。冥冥花正开, 扬扬燕新乳。昨别今已春, 鬓丝生几缕。Five-character-ancient-verseWei YingwuON MEETING MY FRIEND FENG ZHUIN THE CAPITALOut of the east you visit me,With the rain of Baling still on your clothes,I ask you what you have come here for;You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains".Hidden deep in a haze of blossom,Swallow fledglings chirp at easeAs they did when we parted, a year ago.How grey our temples have grown since them!关于唐诗英文翻译阅读篇二韦应物夕次盱眙县落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。浩浩风起波, 冥冥日沈夕。人归山郭暗, 雁下芦洲白。独夜忆秦关, 听钟未眠客。Five-character-ancient-verseWei YingwuMOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICTFurling my sail near the town of Huai,I find for harbour a little coveWhere a sudden breeze whips up the waves.The sun is growing dim now and sinks in the dusk.People are coming home. The bright mountain-peak darkens.Wildgeese fly down to an island of white weeds.At midnight I think of a northern city-gate,And I hear a bell tolling between me and sleep.关于唐诗英文翻译阅读篇三韦应物东郊吏舍跼终年, 出郊旷清曙。杨柳散和风, 青山澹吾虑。依丛适自憩, 缘涧还复去。微雨霭芳原, 春鸠鸣何处?乐幽心屡止, 遵事迹犹遽;终罢斯结庐, 慕陶真可庶。Five-character-ancient-verseWei YingwuEAST OF THE TOWNFrom office confinement all year long,I have come out of town to be free this morningWhere willows harmonize the windAnd green hills lighten the cares of the world.I lean by a tree and rest myselfOr wander up and down a stream.Mists have wet the fragrant meadows;A spring dove calls from some hidden place.With quiet surroundings, the mind is at peace,But beset with affairs, it grows restless again.Here I shall finally build me a cabin,As Tao Qian built one long ago.推荐访问:英语诗歌关于唐诗英文翻译阅读唐诗英文翻译唐诗宋词英文翻译 第 3 页 共 3 页

    注意事项

    本文([关于唐诗英文翻译阅读]唐诗英文翻译.doc)为本站会员(be****23)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开