《商务合同翻译》PPT课件.ppt
2一、商务合同的形式一、商务合同的形式 (一)概念 什么是“合同”?合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。3v(二二)分类分类(大致了解)(大致了解)1.根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:Contracts for International Sale of Goods (销售或购货)Contracts for International Technology Transfer (技术转让)Contracts for Sino-foreign Joint Ventures (合资或合营)Contracts for International Engineering Projects (工程)Contracts for Compensation Trade (补偿贸易)Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources (自然资源开发合作)Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务)Contracts for International Leasing Affairs (租赁)Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷)Contracts for International Build-Operate-Transfer (建设,运营,转让),等。4v(二)(二)分类分类 2.按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取取正式合同(正式合同(Contract)、协议书()、协议书(Agreement)、确)、确认书(认书(Confirmation)、备忘录()、备忘录(Memorandum)、定)、定单(单(Order)等书面形式。为了顺利、准确无误地完成合等书面形式。为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。5v(三)(三)结构结构1、合同名称(、合同名称(Title)2、前文(、前文(Preamble)6v3、正文(、正文(Main Body):):vA. 一般条款(一般条款(General Terms and Conditions)B. 特殊条款(特殊条款(Other Conditions)(一)当事人的名称或者姓名和住所。(一)当事人的名称或者姓名和住所。( name of the parties and domiciles )(二)数量。(二)数量。(quantity)(三)质量。(三)质量。(quality)(四)价款或者报酬。(四)价款或者报酬。(price or remuneration)(五)履行时间、地点和方式(五)履行时间、地点和方式(time, place and method of performance)(六)违约责任。(六)违约责任。(liabilities for breach of contract)(七)解决争议的方法。(七)解决争议的方法。(method of dispute resolution)7v4、结尾条款(、结尾条款(WITNESS Clause):):vA. 结尾语;结尾语;vB. 签名(签名(Signature););vC. 盖印(盖印(Seal)8二、合同英语的词汇特点二、合同英语的词汇特点及翻译要点及翻译要点 商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:两大方面:v(一)(一)用词专业,法律性强用词专业,法律性强(professional or legal)v(二二)用词正式、准确用词正式、准确(formal and accurate)9v1. 根据不同的专业来确定词义。比如:根据不同的专业来确定词义。比如: 1)The premium rates vary with differed interests insured.(保险业)保险货物不同,保险费率也随之变化。2)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.(营销业)我们当前需要的商品是你方的春晖牌农用洗衣机。v以上均含有以上均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是是“被保险的货物被保险的货物”;第二句属于营销业,此时的第二句属于营销业,此时的interest则应译成则应译成“对什么产品、品牌感兴趣对什么产品、品牌感兴趣”。由由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。问题。10v2. 注意合同本身的术语注意合同本身的术语v 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,比如,“权利和义务权利和义务”(rights and obligations)、“仲仲裁裁”( arbitration)、)、“终止终止”(termination)、)、“不可不可抗力抗力”(force majeure)、)、“管辖管辖”(jurisdiction)等。)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。释。113. 注意一些注意一些以以here、there或或where等作前缀的副词等作前缀的副词。这些虚词的使用使得句子简练、严谨,这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。一个简单的理解方法是:体特征。一个简单的理解方法是:here代代表表this,即即“本文件本文件 (合同合同,协定等协定等); there代代表表that,即即“另外的文件另外的文件 (合同合同,协定等协定等) ; where代表代表what/which。比如:。比如:12vThe undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.v下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。134. 注意注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语等词语的法律内涵的法律内涵v这些情态动词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊这些情态动词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。va. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,在译文里,通常表示通常表示“应该应该”或或“必须必须”,当然,也有不翻译的时候。,当然,也有不翻译的时候。vb. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成翻译成“万一万一”或或“如果如果”,极少译成,极少译成“应该应该”。例如:例如: 14vThe quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides.v货物的质量和价格必须使进出口双方都能接货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。受。15vThe formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the Peoples Republic of China.v本合同的订立、效力、解释、履行和争议的本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。没有译出。16vThe board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting.v董事会会议应由董事长召集、主持;若董董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。持。17v(二)用词正式、准确(二)用词正式、准确(formal and accurate)v 正式:注意词语并列的现象(正式:注意词语并列的现象(juxtaposition)国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而而conditions则指其它条件,但是则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成分译成“条件和条款条件和条款”,而直接合译成,而直接合译成“条款条款”。18(二)用词正式、准确(formal and accurat 准确:1. 限定时间 v英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用双介词结构来限定准确的时间。 例:自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 vParty A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.v(用双介词英译含当天日期在内的起止时间)19(二)用词正式、准确(formal and accurate 准确:2. 限定金额v正确使用货币符号,必须注意区分货币符号名称。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 v必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号, 例如:$891,568,不能写成$ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 20v聘方须每月付给受聘方美元 500元整。vParty A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). v英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 21三、合同英语的句法特点三、合同英语的句法特点及翻译要点及翻译要点v(一)长句及其翻译长句及其翻译v(二二)条件句及其翻译条件句及其翻译22三、合同英语的句法特点三、合同英语的句法特点及翻译要点及翻译要点v(一)长句及其翻译(一)长句及其翻译v 分析合同长句的基本方法是:首先,要找出句子的主干结分析合同长句的基本方法是:首先,要找出句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后以及词、短语和从句之间的关系。最后, ,分析句子中是否有分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。固定搭配、插入语等其他成分。23vThe Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.v货物抵达目的港货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。示的检验证明向卖方提出短重索赔。v这是一个简单长句,其主干为这是一个简单长句,其主干为The Buyer maylodge a claim。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式()、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因)和原因(for short-weight)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,然)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。的时间状语可以提前至句首。24v(二)条件句及其翻译(二)条件句及其翻译v商务合同的权利行使和义务履行均有各种条商务合同的权利行使和义务履行均有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:特点。条件句多由下列连接词引导:if, in the event of, in case (of), should, provided (that), subject to, unless otherwise等。比如:等。比如:25vIf the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up the matter(如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责(如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责)vIn case the Contract terminates prematurely, the Contract Appendices shall like wise terminate.(如(如果本合同提前终止,则合同附件也随之终止。)果本合同提前终止,则合同附件也随之终止。)26四、外贸常用词汇与合同翻译vS/M (shipping marks)装船标记PR或PRC(price) 价格 PUR (purchase)购买、购货 S/C(sales contract)销售确认书 L/C (letter of credit)信用证B/L (bill of lading)提单FOB (free on board)离岸价CIF (cost insurance&freight)成本、保险加运费价 REF (reference)参考、查价 EMS (express mail special)特快传递STL.(style)式样、款式、类型T或LTX或TX(telex)电传27v C&F(cost&freight)成本加运费价 T/T(telegraphic transfer)电汇 D/P(document against payment)付款交单 D/A (document against acceptance)承兑交单 C.O (certificate of origin)一般原产地证 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱 M/V(merchant vessel)商船 S.S(steamship)船运 MT或M/T(metric ton)公吨 DOC (document)文件、单据 INT(international)国际的 P/L (packing list)装箱单、明细表 INV (invoice)发票 PCT (percent)百分比 REF (reference)参考、查价28v兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: 29v索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验 证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers 30v不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发 生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure : The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. 31v仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程 序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。Arbitration : All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 32Thank you