中英文合同翻译.docx
英文合同翻译2007年02月27日 星二 12:05 引子:鉴于如今对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,假设译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同进步英文(经济)合同的翻译和写作。合同是合同双方签订并必须遵守的法律,因此合同中的语言应表达其权威性.英文合同用语的特点之一就表如今用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,到达双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律、合同、协议书等正式的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or su other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、开工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)pletion of the Works: 工程的开工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)su.as: 关系代词,相当于that, whi(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been splied herein, and that we agree to provide documentary proof on your request.注释:1hereby:特此2to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知3foregoing statement:above-mentioned statement上述声明4herein:in this, in the statement在声明中5documentary proof:证明参考译文:特此证明据我们所知上述声明内容正确无误并提供了全部现有的资料和数据我们同意应贵方要求出具证明。例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), ina, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:1hereby:特此2hereinafter referred to as Party A:以下称甲方3on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利根底上4through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方 以下称甲方与 以下称乙方在平等互利根底上通过友好协商于 年 月 日在中国 地点特签订本合同。例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. ina (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:1this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律中表示“订立本协议可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点可用上述4个动词中的两个来表示。2hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国 以下简称甲方与 以下简称乙方于 年 月 日订立。十七 provided that释义: 但规定规定;但是用法: 常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时或在作规定时语气上表示转折时。在中译英时要注意该词组的使用。有时从中文上看尽没有“但规定“进一步规定的词语但英文写作时应加上“provided that。参见例4在中译英时尽中文中没有“但规定假设但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定后一句为对前一句的进一步规定因此英文应加上“provided that if。例1An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are plied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.注释:1an irrevocable credit:不可撤销信誉证2shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank:应被认为构成开证行确实定承诺3provided that if the stipulated documents are presented and are plied with the terms, conditions and provisions of the credit:但规定在提交了规定的单据并符合了信誉证条款时4the credit provides for sight payment:即付款信誉证5the payment shall be made or shall be guaranteed to be made:那么进展付款或保证该款的照付参考译文:不可撤销信誉证应被认为构成开证行确实定承诺。在提交了规定的单据并符合了信誉证条款时如系即付款信誉证那么进展付款或保证该款的照付。例2When an issuing bank authorizes or requests another bank to confirm its irrevocable credit and the latter has added its confirmation, su confirmation constitutes a definite undertaking of su bank (the confirming bank), in addition to that of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and ply with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment will be made or shall be guaranteed to be made. 注释:1issuing bank:开证行2the latter has added its confirmation:后者已照加保兑3the confirming bank:保兑行4provided that if the stipulated documents are presented and ply with the terms, conditions and provisions of the credit:但规定在提交了规定的单据并符合了信誉证条款时参考译文:当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信誉证而后者已照加保兑时该保兑构成该银行保兑行在开证行承诺以外确实定承诺。在提交了规定的单据并符合了信誉证条款时如系即付款信誉证那么进展付款或保证该款的照付。例3A wholly state-owned pany has no shareholders meetings. The panys board of directors shall be authorized by the state-authorized investment institution or the state-authorized department to exercise part of the powers of the shareholders meetings, and to decide on the major issues of the pany. Provided that if the decisions on merger, division, dissolution of the pany, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds shall be made and decided, the decisions in question shall be made by the state-authorized investment institution or the state-authorized department 注释:1wholly state-owned pany:国有独资2has no shareholders meetings:不设股东会3panys board of directors:4major issues of the pany:的重大事项5provided that if the decisions on merger, division, dissolution of the pany, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds:但的合并、分立、解散、增减资本和发行债券的6the state-authorized investment institution or the state-authorized department:授权的机构或者授权的部门参考译文:国有独资不设股东会由授权的机构或者授权的部门授权行使股东会的部职权的重大事项但的合并、分立、解散、增减资本和发行债券必须由授权的机构或者授权的部门。 集资料整理出来的打印版源于本英文写作书籍供大家参考。.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律、合同、协议书等正式的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or su other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、开工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)pletion of the Works: 工程的开工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)su.as: 关系代词,相当于that, whi(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been splied herein, and that we agree to provide documentary proof on your request.注释:1hereby:特此2to the best of our knowledge:as far as we know据咱们所知3foregoing statement:above-mentioned statement上述声明4herein:in this, in the statement在声明中5documentary proof:证明参考译文:特此证明据咱们所知上述声明内容正确无误并提供了全部现有的资料与数据咱们同意应贵方要求出具证明。例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), ina, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:1hereby:特此2hereinafter referred to as Party A:以下称甲方3on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利根底上4through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方 以下称甲方与 以下称乙方在平等互利根底上通过友好协商于 年 月 曰在中国 地点特签订本合同。例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. ina (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:1this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律中表示“订立本协议可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点可用上述4个动词中的两个来表示。2hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国 以下简称甲方与 以下简称乙方于 年 月 曰订立。二 hereof英文释义: of this中文译词:此点;在本中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本的时使用该词。例如表示本合同条件、条款时可以讲“the terms, conditions and provisions hereof这里hereof表示“of this Contract;又如表示本工程的任何部可用“any parts hereof这里hereof表示“of this Works。语法:般置于要修饰的名词的后面与之紧邻。hereof与thereof的区别:hereof强调“of this。例如上面的“the terms, conditions and provisions thereof中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof中的thereof表示of the Works。例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interrtion, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), sply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不港口习惯是否与本款规定相反whether or not:不是否2 the owner of the goods:货方3 without interrtion:无连续地4 carrier:承运人5 in default on the provisions hereof:违犯本款规定 hereof:of this Clause参考译文:不港口习惯是否与本款规定相反货方都应昼地包括星曰与假曰如承运人需要无连续地提供与提取货物。货方对违犯本款规定所引起的所有损失或损