欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    最新增补词语12幻灯片.ppt

    • 资源ID:27182613       资源大小:647KB        全文页数:60页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    最新增补词语12幻灯片.ppt

    增补词语增补词语12582lChapter 9 增补词语 (Amplification)589l在翻译英语形容词时,为了使译文清晰流畅,有在翻译英语形容词时,为了使译文清晰流畅,有时需要在形容词前后增加所说明的名词。时需要在形容词前后增加所说明的名词。 l6 She was small and slight in person, pale, sandy-haired. l她她身材瘦小身材瘦小,脸色苍白脸色苍白,头发是淡黄色的。,头发是淡黄色的。l7 These early cars were slow, clumsy, and inefficient. l这些早期生产的汽车这些早期生产的汽车速度缓慢速度缓慢,操作笨拙操作笨拙,而且,而且效率很低效率很低。 5810l8 The invention of the electronic word processor was as great an information revolution as the invention of the printing press. l电子文字处理器的发明是一场信息革命,它的电子文字处理器的发明是一场信息革命,它的重重大意义大意义可以与印刷机的发明相媲美。可以与印刷机的发明相媲美。l值得注意的是,一些由形容词派生而来的名词和值得注意的是,一些由形容词派生而来的名词和副词也要增补适当的词语。如:副词也要增补适当的词语。如:l9 Amelia took the news very palely and calmly. l埃米丽亚获悉这个消息的时候,埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色苍白,神情脸色苍白,神情镇静镇静。5811l10 He felt the patriot rise within his breast. l他感到他感到爱国热情爱国热情在胸中激荡。在胸中激荡。l11 He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.l他让他让法官的职责法官的职责战胜战胜父子的私情父子的私情,判决他儿子有,判决他儿子有罪。罪。l上述例句上述例句10 和例句和例句11 均包含借代辞格均包含借代辞格(metonymy)。例句。例句10 中的中的the patriot 指代爱指代爱国激情或爱国热情,例句国激情或爱国热情,例句11中的中的the father和和the judge 分别指代父子情感和法官职责。分别指代父子情感和法官职责。5812l12 After his return, Triptolemus built a magnificent temple to Ceres in Eleusis, and established the worship of the goddess, under the name of the Eleusinian mysteries, which, in the splendor and solemnity of their observance, surpassed all other religious celebrations among the Greeks. l特里普拖勒墨斯特里普拖勒墨斯回到家乡回到家乡之后,为刻瑞斯在埃莱之后,为刻瑞斯在埃莱夫西斯修建了一座宏伟的庙宇,并确立了对女神夫西斯修建了一座宏伟的庙宇,并确立了对女神的崇拜,即埃莱夫西斯神秘祭典。在希腊人中间,的崇拜,即埃莱夫西斯神秘祭典。在希腊人中间,纪念刻瑞斯的祭典活动在气派和庄严方面都超过纪念刻瑞斯的祭典活动在气派和庄严方面都超过了其他一切宗教庆祝活动。了其他一切宗教庆祝活动。 5813l13 A domestic robot which can be left indoors to clean carpets could bring to a close nearly a century of manual vacuum cleaning. l一种可以清洁居室地毯的家用机器人,有一种可以清洁居室地毯的家用机器人,有可能结束将近一个世纪以来人们自己动手可能结束将近一个世纪以来人们自己动手用真空吸尘器用真空吸尘器清洁居室清洁居室的历史。的历史。 5814l14 air alarml空袭警报(不是空中警报空袭警报(不是空中警报) l15 electricity cutl电能供应减少(不是电能减少电能供应减少(不是电能减少) l16 solid enginel固体燃料发动机(不是固体发动机固体燃料发动机(不是固体发动机) l17 logical computerl逻辑程序计算机(不是逻辑计算机逻辑程序计算机(不是逻辑计算机)5815l根据原文的具体语境和译文的习惯表达,有时必根据原文的具体语境和译文的习惯表达,有时必须在英语的名词前后增加必要的动词。须在英语的名词前后增加必要的动词。l18 In the evening, after the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu. l晚上在晚上在参加参加宴会、宴会、出席出席音乐会、音乐会、观看观看乒乓球表演乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。之后,他还得起草最后公报。l19 They had been through it all at his side the bruising battles, the humiliation of the defeat.l他们始终站在他的一边,他们始终站在他的一边,经历经历过残酷的厮杀,过残酷的厮杀,忍忍受受过辛酸的失败过辛酸的失败 5816l20 A recent wave of high-tech renovation in agriculture promises to make the green revolution of the 1960s look like a backyard vegetable garden. l最近最近掀起的掀起的农业高科技革新浪潮有可能使农业高科技革新浪潮有可能使得得60年代的绿色革命看上去犹如后院的植年代的绿色革命看上去犹如后院的植物园一样,物园一样,一点也不引人瞩目一点也不引人瞩目。5817l21 In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. l有几年的四月猛然一跃,突然来到了弗吉尼亚的有几年的四月猛然一跃,突然来到了弗吉尼亚的山坡上山坡上转眼到处生机勃勃。郁金香转眼到处生机勃勃。郁金香盛开宛如盛开宛如张嘴欢唱张嘴欢唱的合唱队,连翘的合唱队,连翘构成了阿拉伯式图案构成了阿拉伯式图案,洋李花儿灿烂洋李花儿灿烂,争奇斗妍争奇斗妍,独具特色独具特色。lArabesques: - - - - 阿拉伯式图饰阿拉伯式图饰, 蔓藤花纹蔓藤花纹lForsythia: - sai - 连翘属植物连翘属植物lCadenzas: - - - 乐 装饰乐段装饰乐段,华彩乐段华彩乐段5818l22 There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. l没有人没有人发表发表演说,没有外国外交官演说,没有外国外交官到场到场,也没有也没有“普通中国人普通中国人”挥舞挥舞纸旗、花束的纸旗、花束的场景。场景。 5819l翻译时必须考虑词语的语境意义和潜在含义,同翻译时必须考虑词语的语境意义和潜在含义,同时考虑译文的表达习惯,在一些词语的前后增加时考虑译文的表达习惯,在一些词语的前后增加适当的词语。否则,译文会欠忠实,欠通顺。适当的词语。否则,译文会欠忠实,欠通顺。l23 It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. l事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵。才知道健康之可贵。 5820l24 But the misfortunes of their children still weighed upon their minds; and one day Cadmus exclaimed, “If a serpents life is so dear to the gods, I would I were myself a serpent.” l但儿孙们的厄运始终使他们郁郁寡欢。有一天卡德但儿孙们的厄运始终使他们郁郁寡欢。有一天卡德摩斯摩斯哀哀呼道:呼道:“既然众神对一条蛇的生命如此看重,既然众神对一条蛇的生命如此看重,我倒不如就是一条蛇吧。我倒不如就是一条蛇吧。” l25 Fine writer though he was, nobody believed that Winston Churchill received the 1953 Nobel Prize for literature for the quality of his books, but for his political prowess. l虽然温斯顿虽然温斯顿邱吉尔是个写作能手,但是没有任何邱吉尔是个写作能手,但是没有任何人认为,他荣获人认为,他荣获1953年诺贝尔文学奖是因为他的著年诺贝尔文学奖是因为他的著作质量作质量优异优异,他获此殊荣是因为他在政治上英勇无,他获此殊荣是因为他在政治上英勇无畏。畏。5821l26 What an idea! l多么绝妙的主意!多么绝妙的主意!(什么狗屁主意!什么狗屁主意!)l27 What a sight! l多美多美(难看难看)的景色啊!的景色啊!l28 What a day! l多好多好(糟糕糟糕)的天气啊!的天气啊!l以上各句的译文在一些重要词语的前后增加了原文以上各句的译文在一些重要词语的前后增加了原文未明说但蕴涵的词语,恰到好处,完全必要,堪称未明说但蕴涵的词语,恰到好处,完全必要,堪称传神之笔。最后三句为感叹句,其名词前没有具体传神之笔。最后三句为感叹句,其名词前没有具体的形容词修饰,必须根据上下文增加合适的形容词,的形容词修饰,必须根据上下文增加合适的形容词,否则,译文就不忠不顺,不知所云,莫名其妙了。否则,译文就不忠不顺,不知所云,莫名其妙了。 5822l通过分析语境,透彻理解原文中隐含的逻辑意义,通过分析语境,透彻理解原文中隐含的逻辑意义,这是非常必要的。有时,必须在译文中增加合适的这是非常必要的。有时,必须在译文中增加合适的副词或状语,才能把原文包含的逻辑意义表达出来,副词或状语,才能把原文包含的逻辑意义表达出来,使译文忠实准确。使译文忠实准确。 l29 Yet, despite Pittheuss warnings and his mothers entreaties, he would not visit Athens by the safe sea route, but insisted on traveling overland; impelled by a desire to emulate the feats of his cousin Heracles, whom he greatly admired. l然而他不听庇透斯的警告和母亲的哀求,决意不取然而他不听庇透斯的警告和母亲的哀求,决意不取较为较为安全的水路去雅典。他坚持要走陆路旅行,因安全的水路去雅典。他坚持要走陆路旅行,因为他十分崇拜他的表兄郝拉刻勒斯,渴望在建立丰为他十分崇拜他的表兄郝拉刻勒斯,渴望在建立丰功伟绩方面跟他竞赛。功伟绩方面跟他竞赛。 lEmulate: Emulate: 模仿;竞争模仿;竞争5823l30 According to Einsteins general theory, the presence of a massive body like the Sun distorts the geometry of space and time. l根据爱因斯坦的根据爱因斯坦的“广义相对论广义相对论”,像太阳那,像太阳那样的巨大天体的存在样的巨大天体的存在势必势必使时空结构变形。使时空结构变形。l31 (近十几年来我国科技进步不小,近十几年来我国科技进步不小,)希望在希望在新的世纪,进步新的世纪,进步更更快。快。lI hope still greater progress can be made in the new century.5824l32 我读的书并不多,就是一条,相信毛主席我读的书并不多,就是一条,相信毛主席讲的实事求是。过去我们打仗靠这个;现在讲的实事求是。过去我们打仗靠这个;现在搞建设、搞改革也靠这个。搞建设、搞改革也靠这个。 lI have not read too many books, but there is one thing I believe in: Chairman Maos principle of seeking truth from facts. That is the principle we relied on when we were fighting wars, and we continue to rely on it while we are carrying on our socialist construction and making reforms. 5825l为了使译文清楚易懂,忠于原文,有时必须为了使译文清楚易懂,忠于原文,有时必须增加使译文符合逻辑的词语。增加使译文符合逻辑的词语。l33 Paleontologists say that a dinosaur specimen found in Madagascar provides important clues to how the continents broke up and drifted apart 70 million years ago. l古生物学家说,在马达加斯加发现的恐龙古生物学家说,在马达加斯加发现的恐龙化化石石标本为研究标本为研究7000万年前各大洲怎样断裂、万年前各大洲怎样断裂、漂流提供了重要线索。漂流提供了重要线索。 5826l中文和英文都有各自的文化背景,事件也有中文和英文都有各自的文化背景,事件也有其本身的历史和政治背景,有时不是简单的其本身的历史和政治背景,有时不是简单的直译就可以说清楚、道明白的,需要添加说直译就可以说清楚、道明白的,需要添加说明背景的词语,方能让译文清楚易懂。明背景的词语,方能让译文清楚易懂。 5827l37 世上先有伯乐,然后有千里马,千里马常世上先有伯乐,然后有千里马,千里马常有而伯乐不常有。有而伯乐不常有。 lOnly when the world has a Pailo, who knows about horses, can there be fine steeds (can fine steeds be found out). There are always fine steeds that can cover a thousand li a day, but we cannot frequently find a Pailo.l38 三个臭皮匠顶个诸葛亮。三个臭皮匠顶个诸葛亮。 lThree cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the mastermind. 5828l41 Le Monde, the BBC, the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal regularly at length.l世界世界报报、英国广播公司、英国广播公司、纽约时纽约时报报和整个和整个阿拉伯报界,都经常大段引用海卡尔的话。阿拉伯报界,都经常大段引用海卡尔的话。l42 The death of the Princess of Wales unleashed outpourings of newly-coined honorifics, for instance “a present-day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”l威尔士王妃戴安娜之死,导致有关她的新敬语如潮威尔士王妃戴安娜之死,导致有关她的新敬语如潮水一般涌现出来,比如有人说她是水一般涌现出来,比如有人说她是“当今灰姑娘,当今灰姑娘,只是午夜的钟声过早地敲响只是午夜的钟声过早地敲响”。 5829l一些有关政策、法规的缩略词语、政治性缩一些有关政策、法规的缩略词语、政治性缩略词语和专门机构缩略词语在翻译时需要译略词语和专门机构缩略词语在翻译时需要译出其完整的形式或增加解释性文字。出其完整的形式或增加解释性文字。l44 OPEC has had to accept what it was told from the start but chose not to believe: that nonOPEC co-operation would not be forthcoming. l现在,石油输出国组织现在,石油输出国组织( (欧佩克欧佩克) )不得不接受不得不接受人们一开始就告诉它的这样一个事实,即非人们一开始就告诉它的这样一个事实,即非欧佩克产油国是不会合作的。但欧佩克原先欧佩克产油国是不会合作的。但欧佩克原先不愿相信这个事实。不愿相信这个事实。 5830l在透彻理解语境的基础上,通过联想或想像在透彻理解语境的基础上,通过联想或想像在译文中增加适当的具体生动的词语或表达在译文中增加适当的具体生动的词语或表达法,可使译文形象活泼,令人难以忘怀。但法,可使译文形象活泼,令人难以忘怀。但切忌滥用。切忌滥用。 l47 Now, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. l我决定对词语要像守财奴那样不轻易放过;我决定对词语要像守财奴那样不轻易放过;也要像穷人过日子那样,把每个句子当作身也要像穷人过日子那样,把每个句子当作身边最后一块钱,尽量拖延,慢慢花掉。边最后一块钱,尽量拖延,慢慢花掉。 5831l9.2 根据形式增加词语根据形式增加词语5832l英语和汉语在形式上有很大差异,如英文英语和汉语在形式上有很大差异,如英文有各种时态,而中文则靠标志性词语来表有各种时态,而中文则靠标志性词语来表达;英文有冠词,有复数形式,而中文却达;英文有冠词,有复数形式,而中文却没有;中文喜欢用量词而英文却很少;中没有;中文喜欢用量词而英文却很少;中文有许多概括词、范畴词,而英文却很少。文有许多概括词、范畴词,而英文却很少。在翻译的过程中,根据两种语言的习惯表在翻译的过程中,根据两种语言的习惯表达形式,需要适当增加词语。达形式,需要适当增加词语。 5833l51 Miss Havisham sent her out to attract and torment and do mischief, with the malicious assurance that she was beyond the reach of all admirers. l郝薇香小姐把她放出去招蜂引蝶,去折磨男人,郝薇香小姐把她放出去招蜂引蝶,去折磨男人,去糟害男人,其恶毒用心就是让追求她的男人对去糟害男人,其恶毒用心就是让追求她的男人对她永远可望不可及。她永远可望不可及。l52 She committed the crime of loving wrongly. l她犯了罪过,爱错了人。她犯了罪过,爱错了人。l53 He rode with her whenever she was free. l她一有空,他就陪她骑马兜风。她一有空,他就陪她骑马兜风。 5834l55 They carried on the work in spite of the difficulties. l尽管困难尽管困难重重重重,他们还是把工作进行下去了。,他们还是把工作进行下去了。 l58 中方或合营者的一方担任董事长的,由他方中方或合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。担任副董事长。 lIf the Chinese side or the foreign side assumes the office of the chairman, the other side shall assume the office(s) of the vice-chairman (vice-chairmen).5835l英文中也有量词,但主要用于不可数名词,比起汉语少英文中也有量词,但主要用于不可数名词,比起汉语少得多。英译汉时往往要增加量词。得多。英译汉时往往要增加量词。l59 two languages 两种语言lan elephant tusk一根象牙lthree eggs三个鸡蛋lfive students五名学生l60 There was the red sun, on the low level of the shore, in a purple haze, fast deepening into black; and there was the solitary flat marsh; and above which here and there a melancholy gull. l只见一轮红日低低地压在河岸上,四周是一片紫色的暮只见一轮红日低低地压在河岸上,四周是一片紫色的暮霭,愈来愈浓,很快就成了黑色;岸上是一块荒凉萧索霭,愈来愈浓,很快就成了黑色;岸上是一块荒凉萧索的沼泽,沼泽上偶尔有一只孤苦凄凉的水鸟。的沼泽,沼泽上偶尔有一只孤苦凄凉的水鸟。 5836l61 “May I borrow your record player tonight?” a man asked his neighbor. l“今晚我可以借用今晚我可以借用一下一下你的录音机吗?你的录音机吗?”一一个个男男人问他的邻居。人问他的邻居。l62 The two boys had a fight. l两两个个男孩子打了一男孩子打了一架架。 5837l中英文均有介词,但汉语中表示时间的词语之前中英文均有介词,但汉语中表示时间的词语之前很少用介词,中译英时要增补介词。很少用介词,中译英时要增补介词。l63 我们早上八点上班。我们早上八点上班。lWe go to work at 8 oclock in the morning.l64 我七月五号会回来。我七月五号会回来。lI will come back on July 5.l65 十号清晨这里发生了一起火灾。十号清晨这里发生了一起火灾。lOn the early morning of the 10th there was a big fire. 5838l英文中各种代词使用频繁,必不可少;汉语代词英文中各种代词使用频繁,必不可少;汉语代词则较少使用。中译英时往往要增加代词。则较少使用。中译英时往往要增加代词。l67 即使在危机时刻也要保持冷静。即使在危机时刻也要保持冷静。lWe should keep calm even when we are in danger.l68 今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的荷今晚在院子里乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。lThis evening as I was sitting in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. 5839l英语和汉语都有概括词。有时,要根据句子表达英语和汉语都有概括词。有时,要根据句子表达的意思,增加适当的概括词。的意思,增加适当的概括词。 l74 Japan is giving its university labs a facelift, revamping curricula and encouraging research on the cutting edge of modern technology. l日本正在使其大学实验室的面貌焕然一新,日本正在使其大学实验室的面貌焕然一新,包括包括更新课程和鼓励在现代技术关键领域开展研究。更新课程和鼓励在现代技术关键领域开展研究。l75 We encourage local educational institutions to cooperate with overseas partners to produce advanced textbooks. l我们鼓励本地教育机构与海外伙伴合作,我们鼓励本地教育机构与海外伙伴合作,共同共同编编写高级教材。写高级教材。 5840l英语属于综合英语属于综合分析型语言,具有明显的形态变分析型语言,具有明显的形态变化。事物、行为发生的时间和状态存在的时间都化。事物、行为发生的时间和状态存在的时间都是通过不同的时态来表达或体现的。汉语是一种是通过不同的时态来表达或体现的。汉语是一种分析型语言,事件、动作发生的时间和状态存在分析型语言,事件、动作发生的时间和状态存在的时间则是通过时态助词来表现的。英语句子翻的时间则是通过时态助词来表现的。英语句子翻译成汉语时,其具体时态也要翻译出来,即在译译成汉语时,其具体时态也要翻译出来,即在译文中增加必要的时态助词或标志性词语。文中增加必要的时态助词或标志性词语。 5841l78 I didnt go to the cinema, because Id already seen the film. l我没去看电影,因为我没去看电影,因为以前以前我已经看过这部片子了。我已经看过这部片子了。l79 I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. l在此之前在此之前我从来没有想过,当我发现人们认为我我从来没有想过,当我发现人们认为我无足轻重时,我会感到很高兴。但这次情况的确无足轻重时,我会感到很高兴。但这次情况的确如此。如此。5842l80 Women were not allowed at the Games, either as spectators or competitors. l当时当时妇女是不准参加奥运会的,不论是作为观众妇女是不准参加奥运会的,不论是作为观众还是运动员都不行。还是运动员都不行。l81 Once renowned for their reserve, the British have taken to wearing their hearts on their sleeve. l英国人英国人过去过去以矜持出名,以矜持出名,现在现在变得感情外露了。变得感情外露了。(强调时间的对比强调时间的对比) 5843l汉语的语气助词很多,大致可分为三类:汉语的语气助词很多,大致可分为三类:l陈述语气词:主要有陈述语气词:主要有“的的”、“了了”、“呢呢”、“呐呐”、“啦啦”、“罢了罢了”、“而已而已”等;等;l疑问语气词:常用的有疑问语气词:常用的有“吗吗”、“吧吧”、“啦啦”、“啊啊”、“么么”等;等;l祈使语气词:常用的有祈使语气词:常用的有“吧吧”、“罢罢”、“呀呀”、“啊啊”、“啦啦”等。等。l英语没有语气词。英译汉时往往要增加适当的语英语没有语气词。英译汉时往往要增加适当的语气助词,以便表达原文的情感意义、文化教养意气助词,以便表达原文的情感意义、文化教养意义和社会身份等意义。义和社会身份等意义。 5844l82 “Dont order me about like that, John Durbeyfield. You know my name as well as I know yours.” l“别对我这么吆五喝六的,约翰别对我这么吆五喝六的,约翰德贝菲尔。咱们德贝菲尔。咱们谁还不认识谁谁还不认识谁呀呀!”l83 “It doesnt matter about the place, thats not the question.” l“那地方那地方嘛嘛,没什么要紧的,那不是要谈的问,没什么要紧的,那不是要谈的问题。题。” 5845l84 “Only some six or eight thousand men,” returned Montcalm, with much apparent indifference. l“只不过六千到八千人只不过六千到八千人罢了罢了,”蒙特卡姆显然满蒙特卡姆显然满不在乎地说不在乎地说l85 Lets watch TV. l咱们一块儿看电视咱们一块儿看电视吧吧。 5846l英语常用省略句,以免重复。省略的形式英语常用省略句,以免重复。省略的形式多种多样,如常见的承前省、蒙后省、比多种多样,如常见的承前省、蒙后省、比较从句中的省略、答句省略等等。汉语也较从句中的省略、答句省略等等。汉语也用省略句,但省略的词语有限。根据英语用省略句,但省略的词语有限。根据英语和汉语省略现象的不同特点,英译汉时,和汉语省略现象的不同特点,英译汉时,有时需要增加被省略的成分。有时需要增加被省略的成分。 5847l86 I went to an exhibition this morning. With whom? l我今天上午去参观了一个展览。我今天上午去参观了一个展览。和谁去的?和谁去的?l87 Do they produce chemical fertilizers? Not any that I know of. l他们生产化肥吗?他们生产化肥吗?据我所知他们不生产。据我所知他们不生产。l88 Is this your book? Yes, it is. l这是你的书吗?这是你的书吗?是的,是我的。是的,是我的。 5848l91 He majors in English and I in French. l他主修英语,我主修法语。他主修英语,我主修法语。l92 Every man is a fool sometimes, and none at all times. l每个人都可能糊涂一时,不会糊涂一世。每个人都可能糊涂一时,不会糊涂一世。5849l93 Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. l读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理使人庄重,逻辑修辞之学使科学使人深刻,论理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。人善辩。l94 A sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, an odor inhaled. l声音必须倾听,颜色必须观看,味道必须品尝,声音必须倾听,颜色必须观看,味道必须品尝,气味必须吸闻。气味必须吸闻。 5850l95 We will establish a government of, by and for the people. l我们将建立一个民有、民治、民享的政府。我们将建立一个民有、民治、民享的政府。l96 We can get rid of a bad style and keep the good. l我们能够戒除不良作风,保持优良作风。我们能够戒除不良作风,保持优良作风。 5851l97 The symbol for hydrogen is H; for oxygen is O; for nitrogen is N. l氢的符号是氢的符号是H;氧的符号是;氧的符号是O; 氮的符号是氮的符号是N。l98 In 1965, just one in 20 households owned a car, but by 1970 this figure had zoomed to five in 20. l1965年,每年,每20个家庭才有一辆轿车;但是到了个家庭才有一辆轿车;但是到了1970年,这个数字已经跃升到每年,这个数字已经跃升到每20个家庭拥有个家庭拥有5辆。辆。 5852l99 He is more concerned about others than about himself. l他关心别人比关心自己还重。他关心别人比关心自己还重。l100 I had never seen a better film. l我从来没看过比这更好的影片。我从来没看过比这更好的影片。l101 His wife earns much more money than he. l他妻子挣的钱比他挣的多得多。他妻子挣的钱比他挣的多得多。l102 They have achieved more brilliant success than we. l他们所取得的成就比我们所取得的更加辉煌。他们所取得的成就比我们所取得的更加辉煌。 5853l中英文在句子的组织上也有很大差别,中文比较重中英文在句子的组织上也有很大差别,中文比较重意合意合(parataxis),而英文则比较重,而英文则比较重形合形合(hypotaxis)。具体说来,。具体说来,英语句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,英语句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助诸如分词、连词、介词、关系代词、关系副词之类借助诸如分词、连词、介词、关系代词、关系副词之类的连接手段,将句子的其他语法成分层层搭架,呈现出的连接手段,将句子的其他语法成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的由中心向外扩展的“分岔式分岔式”结构;汉语则往往通过多结构;汉语则往往通过多个动词的连用或流水句形式,按照时间的先后顺序或事个动词的连用或流水句形式,按照时间的先后顺序或事理推移的方式,把事件描述清楚,将事理论述明白,呈理推移的方式,把事件描述清楚,将事理论述明白,呈现出线形现出线形“排调式排调式”结构。总之,英语主要使用结构。总之,英语主要使用“明示明示”手段,汉语主要使用手段,汉语主要使用“隐含隐含”方式,来表示各自的语法方式,来表示各自的语法意义和逻辑关系。因此,中译英时,常常需要增加必要意义和逻辑关系。因此,中译英时,常常需要增加必要的并列连词、从属连词、关系代词、关系副词之类的连的并列连词、从属连词、关系代词、关系副词之类的连接手段。接手段。 5854l中文喜欢使用并列结构,包括对仗排比句式。中中文喜欢使用并列结构,包括对仗排比句式。中文的并列结构,包括对仗排比句,译成英语时,文的并列结构,包括对仗排比句,译成

    注意事项

    本文(最新增补词语12幻灯片.ppt)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开