世纪商务英语翻译unit.pptx
知识目标: 1. 了解中英文商标的基本知识 2. 理解商标的语言特点及其常用翻译技巧 3. 熟悉商务英语翻译过程中的转译法能力目标: 1. 能够正确识别中英文商标 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地进行商标的翻译 3. 能够在商务翻译过程中较为熟练地运用转译法Trademarks返回第1页/共67页Contents返回4. Useful Words and Expressions2. Lead-in1. Introduction3. Methods and Techniques8. Classic Translation6. Notes7. Practice第2页/共67页SECTION 1 商标(Trademark)是用于商品或服务上的标记,通常使用特定图形、文字或符号以供区别于其他商品或服务。 商标具有独占性,商标持有人为保护对商标的专用权,需要在国家商标管理部门对其商标进行注册。注册商标标识周围均有标记:注册商标(Registered Trademark)或者TM,其中为国际通用。标记表示该商标已注册,在一定时期内商标持有人拥有对注册商标的专用权,未经商标权持有人的许可,任何人不得擅自使用与该注册商标相同或相类似的商标,否则,即构成侵犯注册商标持有人的商标专用权,将承担相应的法律责任。 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回第3页/共67页SECTION 1 商标是商品信息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。因此,在对外贸易中,商标翻译的好坏关系到商品能否打入他国市场。许多商家为使自己的产品能在他国热销,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。然而,由于风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商品的标识产生大相径庭的理解,这势必会给商标翻译带来一定的困难。此外,汉语以字为意义单位,中国出口商品的商标在英译时习惯字字断开,这样,会造成商标字符太长,既不利于记忆,对外宣传效果也不好。 在出口商品商标的翻译中,译员既需要深谙中西方文化差异,还要考虑到符合国外顾客的心理,更要兼顾商标朗朗上口的特点,以便在翻译中采用恰当的方法达到译入和译出的对等。 Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回第4页/共67页SECTION 2 理光 a. Kentucky Fried Chicken 可口可乐 b. Citizen 三明治 c. Richo 香格里拉 d. Sprite 雪碧e. Wahaha 西门子 f. Gree 麦当劳 g. Mc Donalds 耐克 h. HomeniceI. 下面这些商标都是我们所熟知的,你能找出它们的正确翻译吗?1 肯德基 i. Lux 乐百氏 j. Coca-cola 娃哈哈 k. Robust 力士 l. Shangri-la 宏耐 m. Siemens 格力 n. Nike 西铁城 o. Sandwich23456789101112131415Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回第5页/共67页SECTION 2 II.下面这些商标运用了不同的翻译方法,试比较哪些商标更能吸引顾客。 (1) Niulanshan Erguotou 牛栏山二锅头(2) Honglishi Jieju 红力仕洁具(3) Oolong Crude Tea 乌龙粗茶(4) Goldlion 金利来牌西装(5) Little Swan 小天鹅洗衣机(6) Kleenex 克里内克丝牌面巾纸(7) Crystal 水晶牌玻璃器皿 分组讨论商标翻译都有哪些特点,在翻译时应注意什么。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回第6页/共67页SECTION 2 试把国际奢侈品品牌迪奥(Dior)推出的一款POISON牌香水翻译成汉语。 Poison牌香水是由克里司汀迪奥公司于1985年推出的。其独具匠心的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。中文译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水的魅力。有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销量,但是中西方文化毕竟存在。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec 8Sec 7返回第7页/共67页SECTION 3 统计数据显示,目前国际上所注册的英文商标的数量已经超过200万,远远超过了日常所用的英语单词的数量。商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。 1. 专有词语由某些人名、地名(或者其简单的变形)等专有名词构成,例如:Benz (Karl Benz), Du Pont (E. I. Du Pont), Ford (Henry Ford), Gillette (King Camp Gillette), Nestl (Henri Nestl), Konica(Konishiroku + camera), Pallitoy(A. E. Pallet + toy), Unilever(Universal + W. H. Lever)。I. 商标的语言特点(1) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第8页/共67页SECTION 3 2. 普通词语便于消费者记忆,同时也为商标设计者提供了广阔的发挥空间。常见的普通词语包括一些名词、动词、形容词、数词及外来词等。例如:Lucky, Apple, Camel, 555, 999, 7-up, Audi, Xerox等。 3. 臆造词语在商标设计中也很常见。商标设计者根据产品的特点、品质和功能,运用构词法的理论、方法并结合语言学、市场学、美学、心理学等知识创造出一些新的词语。商标词语的臆造可以通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及词缀等来进行。例如:Fantafantasy, Intelinternational, Pepsipepsin, BMWBayerishe Motoven Werke, GEGeneral Motors, IBMInternational Business Machines, NECNippon Electric Company, KFCKentucky Fried Chicken, Duracelldurable+cell, Contaccontinuous action, U-rightyou right等。I. 商标的语言特点(2) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第9页/共67页SECTION 3 商标的语言区别于其他语言的特点,包括独占性、指示性和联想性。 1. 商标的独占性对于企业至关重要。失去了商标的独占性,企业就失去了赖以生存的根本。例如,Duncan公司曾经设计出深受消费者喜爱的yo-yo玩具。由于yo-yo玩具市场认可度高,其他企业也纷纷生产这种玩具,并且也叫yo-yo, 而Duncan没有注册yo-yo商标,以至最终面临破产的命运。I. 商标的语言特点(3) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第10页/共67页SECTION 3 2. 指示性则指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能。例如:Accutron牌手表,其第一部分为accu,意思为accurate,表明了产品的功能,-tron是electron的变体,说明该产品是一种电子产品。 3. 联想性是大多数商品商标的一个共性,能够起到吸引消费者的目的。例如,Unilever公司的Lux商标就是成功的一例。Lux来自于拉丁文,其意思是阳光,这容易使人联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux 在发音上非常接近lucks ,这又让人联想到好运气,所以我们说Lux 是设计得非常好的一个商标。I. 商标的语言特点(4) Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第11页/共67页SECTION 3 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在 对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面 的综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法、音意结合法是最 主要的翻译方法。II. 商标的翻译技巧Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第12页/共67页SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回音译法意译法音意结合法第13页/共67页SECTION 3 从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用语翻译中,音译法是最简单而且也是最常用的一种翻译方法,形象、生动、直观、简洁,既保留了原文商标的音韵美和呼唤功能又洋味十足、新颖别致。音译法(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第14页/共67页SECTION 3 此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇型、专用型的商品。如著名商标词Kodak 译为“柯达”就是一例。Kodak 本身是一个杜撰的英语词汇,注意音韵节奏, 并无任何实际的意义,所以音译法当然就是其恰当的翻译方法。全球最大的半导体芯片制造商Intel,公司名称Intel意为“理智、才智”,现今音译为“英特尔”,洋味十足,简短好记。中国的“鸭鸭”牌羽绒服,也是直接音译为Ya Ya,而未意译为“Duck”,因为鸭子常给人呆笨的感觉。译名Ya Ya,朗朗上口,帮助产品打开了很好的销路。“康佳”电视机译为Konka,当是受到Kodak 的来历的启发,按读音臆造而成的。又如Casio(卡西欧), Philips(飞利浦), Nikon(尼康), Sony(索尼), Pierre Cardin(皮尔卡丹), 李宁(Li Ning), 长虹(Chang Hong), 海尔(Haier), Benz (奔驰), Boeing(波音), BMW(宝马), Ponds(旁氏), Sharp(夏普), Addis(爱迪斯), Cadillac(卡迪拉克), DuPont(杜邦), Gillette(吉列)等均采用音译法,其最大优点是可保留原商标词的音韵之美,体现商品的异国情调。音译法(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第15页/共67页SECTION 3 所谓意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法,也是商标用语翻译的常用方法之一。在翻译这类商标时,要适当了解各种文字在表达上的特点,顾及消费者的文化习惯和审美心理,同时还应当适当增加相应的表示性能和质量等方面的词汇,使商标更清楚更完整。例如:Greyhound (灰狗牌长途汽车), Shell(壳牌润滑油), Playboy(花花公子时装), Jade(白玉牙膏), Energizer(劲量电池), Apple(苹果电脑), Camel(骆驼牌香烟), Crown(皇冠轿车), Rainbow(彩虹牌女装), Crystal(水晶牌玻璃器皿), Elegance(雅致牌丝绸)等等。这些商标既简短醒目,又不会产生歧义,易懂易记,其产品也因此在国际市场上经久不衰。意译法Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第16页/共67页SECTION 3 音译结合法 这是一种十分有效的商标翻译方法,既从发音上相对应又代表原词的含义,还能够指示产品的用途、特点和性能,同时具有较好的联想意义,使商品所表达的意思更加明确易懂,更富感染力。例如:Coca-Cola(可口可乐), Goldlion(金利来), Nike(耐克), Youngor (雅戈尔西服), Safeguard(舒肤佳香皂), Ivory (象牙香皂), Warrior(回力牌运动鞋), Belmerry(百乐美饮料)等等。一种好的商品,再加上一个贴切动听的名字,无疑会增加宣传效果,使品牌深入人心,从而利于产品的销售。 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第17页/共67页SECTION 3 在英汉翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同而不能逐词对译。在很多情况下,需要改变词性、转换概念,才能使译文通顺自然,这就是我们常说的转译法。常见的转译情况有: III. 常用翻译方法系列:转译法Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回NEXT第18页/共67页SECTION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回翻译方法一、名词的词类转译二、形容词的词类转译三、动词的词类转译四、副词的词类转译五、介词的词类转译第19页/共67页SECTION 3 1. 名词译成动词名词译成动词 英语中由动词派生出来的名词,含有动作意味的名词,作为习语主体的名词以及某些表示身份特征或职业的名词(如teacher, thinker, singer等)在句中不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉的时候常须翻译成动词。例如: (1)I am writing to complain about the wrong delivery of my No. 3 order. 译文:我写此函向贵公司投诉你错发给我方的3号订货。 (2)The airline has been in operation for many years. 译文:这家航空公司已经运营多年。 (3)This famous company has a large business connection. 译文:这家著名的公司交易很广。 (4)Prompt payment is appreciated. 译文:请及时付款。 一、名词的词类转译(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第20页/共67页SECTION 3 (5)You are not supposed to remove the consignment without the importers permission. 译文:未经进口商许可,不得搬移该批货物。 2. 名词译成形容词名词译成形容词 有些由形容词派生出来的名词以及名词加不定冠词作表语时都可以转译成形容词。例如: (1)A comprehensive investigation is an absolute necessity in investing in this area. 译文:在该地区进行投资,全面的调查是绝对必要的。 (2)The originality of the design was amazing. 译文:这个设计方案很新颖,令人称奇。 一、名词的词类转译(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第21页/共67页SECTION 3 3. 3. 名词译成副词名词译成副词 在翻译的过程中,句子中出现的名词有时也可以译成副词。例如: (1) The new boss earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the employees. 译文:新老板有礼貌地前来看望雇员们,博得了他们的一些好感。 (2) It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy. 译文:我们很高兴地看到,中国的经济已经取得了很大的发展。 一、名词的词类转译(3)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第22页/共67页SECTION 3 1. 形容词译成动词形容词译成动词 英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。如:confident,certain,fond,careful,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,glad,sorry,thankful,anxious等。 (1)The public are concerned about the tainted dairy products. 译文:公众对于受污染的奶制品非常关注。 (2)Economists are confident that this trend is inevitable. 译文:经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。 (3)They are not sure if the new products will be well received on the market. 译文:他们不敢肯定新产品能否为市场接受。 (4)All the departments have to be cautious of bad debts. 译文:各个部门都要警惕呆账的出现。 二、形容词的词类转译(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第23页/共67页SECTION 3 2. 形容词译成名词形容词译成名词 有些形容词常可根据汉语表达的需要译成名词。 (1)Their failure to remit the down payment was considered insincere. 译文:他们没能汇来定金,此举被认为没有诚意。 (2)These corporations are strong in giving guidance on investment. 译文:这些公司在进行投资指导方面有优势。 二、形容词的词类转译(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第24页/共67页SECTION 3 3. 形容词译成副词 英语名词译成动词时,修饰名词的形容词往往转译成副词。 (1)He then acted as a reluctant interpreter. 译文:他当时并非情愿地当了一次翻译。 (2)He asked me for a full account of our products. 译文:他详尽地问起我们公司产品的情况。 二、形容词的词类转译(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第25页/共67页SECTION 3 1. 动词译成名词 (1)The Wall Street absorbs the wealth of the United States. 译文:华尔街是美国财富的集中之地。 (2)Our team had prepared meticulously for the promotion of new products. 译文:我们团队为这次新产品促销做了十分周密的准备。 2. 动词转译成形容词 High buildings stud the shopping centre. 译文:商业区内高楼林立。 三、动词的词类转译Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第26页/共67页SECTION 3 1. 副词转译成动词副词转译成动词 (1)The secretary was asked to lead the applicants in. 译文:秘书按要求将应聘者领进来。 (2)Chairman of the board was out when the telephone rang. 译文:电话响起时董事长出去了。 (3)They had to stay up to write the annual report, so the light was on until midnight. 译文:他们得熬夜写年度报告,因此灯一直亮到深夜。 四、副词的词类转译(1)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第27页/共67页SECTION 3 2. 副词转译成形容词副词转译成形容词 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。 (1)The Financial Tsunami has affected the global economy greatly. 译文:金融海啸对全球经济产生了巨大的影响。 (2)He routinely contacted the supplier and urged the shipment of goods. 译文:他跟供货商进行了例行的联络,催促发货。 四、副词的词类转译(2)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第28页/共67页SECTION 3 四、副词的词类转译(3)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回 3. 副词转译成名词副词转译成名词 有些副词也可以转译成名词。 (1)Aside from offering financial support, a stable job can keep us healthy not only physically but also mentally. 译文:稳定的工作除了能给我们提供财政上的支持外,还能够使我们保持身心健康。 (2)To be economically prosperous, China will apply more flexible policies of opening to the outside. 译文:为了实现经济繁荣,中国将实行更为灵活的开放政策。第29页/共67页SECTION 3 英语中介词多,在翻译的过程中有不少情况下可以转译成汉语的动词。 (1)Those in favor of the proposal are required to come to attend the meeting next Saturday. 译文:赞成这项提议的人请于下星期六来开会。 (2)Those who are against the program have to state reasons. 译文:反对这项计划的人需要说明理由。 (3)The manager sent his assistant manager for those concerned. 译文:经理派其助理叫相关人员来。 由以上可以看出,英译汉时我们应该重视词类的转换以使我们的译文通顺、自然,符合汉语的表达习惯。 五、介词的词类转译Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第30页/共67页SECTION 4 服装类部分常见商标(1)Menten (曼特) Amazone (爱马仕)Romen(罗蒙) Boss (博斯)Senda (森达) City Street (市道)Guski (古士旗) Dar & Dar (达达)Bosideng (波司登) Dunhill (登喜路)Mickey (米奇) Fila (菲拉)Giordano (佐丹奴) Jordache (约达克)Bossini (堡狮龙)Levis (李维斯)FuGuiNiao (富贵鸟) Louis Vuitton (路易威登)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第31页/共67页SECTION 4 服装类部分常见商标(2)Kin Don(金盾) Rainbow (彩虹)Adidas(阿迪达斯) Timberland (天木兰)Puma (彪马)Unisports (优跑)Robinhood (罗宾汉) Yves Saint Laurent (伊夫圣罗兰)Reebok (锐步) Gucci (古奇)Firs (杉杉) Umbro (茵宝)Peak (匹克)Santa Barbara Polo (圣大保罗)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第32页/共67页SECTION 4 日用品类部分常见商标(1)Tides (汰渍)Ariel (碧浪)Ponds (旁氏)Skinice(肤美灵)LOreal(欧莱雅) Boat (船牌)Johnson (强生)Rejoice (飘柔)Clean & Clear(可伶可俐)Pampers(帮宝适)P & G (宝洁)Lucky (乐凯胶卷)Cologne(科隆)Avon (雅芳) Orlane (幽兰) Bausch & Lomb (博士伦) CoGi (高姿) Gillette (吉利) Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第33页/共67页SECTION 4 日用品类部分常见商标(2)Colgate(高露洁)Kao (花王) Kiss Me (奇士美)Lancome (兰蔻)Revlon (露华浓)Lux (力士)Pantene(潘婷)Maybeline (美宝莲)Nice (纳爱斯)Maxam (美加净)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第34页/共67页SECTION 4 汽车类部分常见商标Opel (欧宝)Volkswagen(大众) Rolls-Royce(劳斯莱斯)Porsche(保时捷)Ford (福特)Volvo (沃尔沃)Chrysler (克莱斯勒)Kia(起亚)Cadillac(卡迪拉克)Honda(本田)Chevrolet(雪佛兰)Toyota (丰田)Pontiac(庞帝克)Fiat(菲亚特)Lincoln(林肯)GM(通用)BMW (宝马)Lexus (凌志)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第35页/共67页SECTION 4 手表类部分常见商标Rado (雷达)Longines (浪琴)Hamilton(汉密尔顿)Tempo (天霸)Swatch (斯沃奇)Seagull (海鸥)Omega (欧米茄)Fiyta (飞亚达)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第36页/共67页SECTION 4 家电类部分常见商标Haier (海尔)Ericsson (爱立信)Hisense (海信)Nokia (诺基亚)Epson (爱普生)Yamaha (雅马哈)Serene (西泠)Motorola(摩托罗拉)Siemens (西门子)Canon (佳能)Supor (苏泊尔)Triangle (三角)Konka (康佳)Richo (理光)Whirlpool (惠而普)Star (实达)Midea (美的)Casio (卡西欧)Philips (飞利浦)Toshiba (东芝)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第37页/共67页SECTION 4 部分其他常见商标Welcome (迎宾牌香烟)Kent (健牌香烟) Jade Flute (玉笛牌香烟)Delicious(得利斯食品)Golden Bridge (金桥牌香烟)Heinz (亨氏婴儿食品)Apollo (阿波罗牌香烟)Seven-Up (七喜汽水)Hope (福牌香烟)Pepsi-Cola(百事可乐饮料)Marlboro (万宝路香烟)Carlsberg (嘉士伯啤酒)Camel (骆驼牌香烟)HeineKen (喜力啤酒)Sec 6Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第38页/共67页SECTION 6 1 Cadillac 1701年法国探险家安东尼卡迪拉克建立了底特律城,为了纪念他,公司不仅用他的名字命名,且标志上的冠象征着卡迪拉克家族的纹章,冠上7颗珍珠显示皇家贵族血统,盾环纹章象征着卡迪拉克军队的英勇和底特律城创始人的勇气和荣誉。 2 Ford 采用创始人福特的姓命名。由于老亨利曾办过农场,喜欢动物,对兔子更是情有独钟,所以商标FORD设计成正在奔跑的小兔形象。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第39页/共67页SECTION 6 3 Mercedes 1897年奥匈帝国驻法国总领事在戴姆勒汽车厂买了一辆凤凰牌汽车,1899年以他女儿的名字Mercedes(梅赛德斯)作为车名参加尼斯汽车拉力赛获了头奖,1900年他又向戴姆勒汽车厂订了30辆新车并要求工厂以他女儿的名字命名,并允许他在一些国家独家经营,戴姆勒同意了他的要求。结果车卖得很好,从此,戴姆勒决定将他们所有车型都改名梅赛德斯。梅赛德斯在西班牙语里是“幸福”、“慈悲”的意思。 4 Santana 桑塔纳是美国加利福尼亚州一座山谷,这里不仅盛产名贵的葡萄酒,而且常常刮强劲的旋风,当地人把这种风称为“桑塔纳”。为了让自己生产的汽车既有名酒般的品质、又能像山风那样风靡,大众公司将其产品命名桑塔纳。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第40页/共67页SECTION 6 5 Adidas 很多的人都认为Adidas商标上的三个叶状的设计代表一朵盛开的花,其实原本它代表的是世界地图,也喻义着阿迪达斯创办人艾迪特斯尔在运动鞋上所缝的三条带子。从1949年经历一番变化以后,三条带子状的商标,从上世纪70年代开始已被标志世界地图的三块叶子所覆盖。随着时代的改变,由三条带子到三块叶子到三瓣花的相继出现,始终围绕一个三字。因为它代表了Adidas的精神平等、经典美与最高。 6 Nestl 雀巢创始人亨利雀巢(Henri Nestle), “Nestl”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。 Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第41页/共67页SECTION 6 7 Shangri-la 英国作家詹姆斯希尔顿在小说失去的地平线(The Lost Horizon)中描写几个飞行员在喜马拉雅山上无意中发现了一个美丽、和平、宁静的地方,这个地方就被称作“Shangri-la”,音译为“香格里拉”,意译为“世外桃源”或“人间乐园”。实际上这是一个虚拟的地方,表达了人们对自然、和谐、幸福的追求和渴望。 8 Maotai 现在很多西方人用Maotai一词来指代中国的酒,而不翻译为Wine或Alcohol。实际上wine与中国产的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即汉语中的“黄酒”,英语中white wine 指白葡萄酒,red wine指红葡萄酒;在英语里白酒指含酒精的酒,叫liquor 或者alcohol。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回第42页/共67页SECTION 7 GucciJohnson and JohnsonTidesGilletteChevroletPorscheCasioSeven-upSiemensTimeberland 试将下列品牌译成汉语。 古琦_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回强生_汰渍_吉列_雪佛莱_保时捷_卡西欧_七喜_西门子_天伯伦_第43页/共67页SECTION 7 (1) 三塔牌香烟 a. Santa b. Three Pagodas(2) 哈尔滨啤酒 a. Harbin Beer b. Hapi(3) 贝芬洗手液 a. Bei Fen b. Befit (4) 金纺洗衣液 a. Comfort b. Kin Fang下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,请说明理由。 (1) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。_b. 采用音译结合法,该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。 _b. 采用音意结合法,让人感到使用该产品牌洗手液能使人更健康。_a. 采用意译法,让人感觉使用该产品牌洗衣液能够使人更舒适。 _Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回第44页/共67页SECTION 7 (5) 惠而佳保健品 a. Hui ErJia b. Healthguard(6) 三点洁厨宝 a. Sundy b. Tri- points(7) Ikea a. 依绮丽 b. 宜家下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,并请解释原因: (2) b. 采用音译结合法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。 _ a. 采用音意结合法,每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。 _b. 采用音意结合法,寓意该品牌的家具适合每个家庭。_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回第45页/共67页SECTION 7 (8) Best a. 最好的 b. 百思特(9) Volkswagen a. 大众 b. 富士伟根(10) Giant a. 巨大的 b. 捷安特下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,请说明理由。 (2) a. 采用音意结合法,寓意该超市的商品样样最佳。_a. 采用意译法,暗喻该品牌的汽车适合大众。_b. 采用音意结合法,使人产生一种疾驰的感觉。_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回第46页/共67页SECTION 7 (1) Siemens (2) Electrolux (3) Ronshen (4) Parker (5) Safeguard (6) Rolex (7) Colgate (8) Nissan 写出下列商标的正确翻译。西门子_依莱克斯_容声_派克_舒肤佳_劳力士_高露洁_尼桑_(9) 奔驰 (10) 米兰登 (11) 丁家宜 (12)飞亚达 (13) 吉列(14) 马自达 (15) 雪伦Benz_Milandeng _Tjoy_Fiyta_Gillette _Mazda _Sharon_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回第47页/共67页SECTION 7 (1) Chinese Cabbage (2) Ginseng Cigarettes(3) Korean Ginseng Tea (4) Xiao Kang Cigarettes(5) Traditional Chinese Medicine (6) Lichee 将下面的商标按不同的翻译方法分类。(a.音译、 b.意译、 c.音意结合) (7) Red Dates Longyan Tea (8) Butterfly Pool(9) Li Ning (10) Jeanswest (11) Chang Hong (12) Barbie Doll b_c_c_c_b_a_c_b_a_a_a_c_Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回第48页/共67页SECTION 7 (1) Junk(帆船牌地毯)(2) Sailing Travel Clock(席而灵牌小闹钟)(3) Fang Fang(芳芳牌口红)(4) Golden Phoenix Towel(金凤牌毛巾) 试分析运用以下商标译名的商品在西方市场推销能否成功。(1) No. Junk 除了指帆船外,还指废品、破烂,因此会无人问津。Yes. Sailing 音译“席而灵”,意译“航行”,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。No. Fang 在英语里指(犬、狼等的)大牙或毒牙,这样的口红谁敢买?No. 在英美文化中,phoenix 带有“死里逃生”的联想意义,不适合做商标。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回第49页/共67页SECTION 7 (5) White Feather(白翎牌钢笔)(6) Five Rams(五羊牌自行车)(7) King Deer(鹿王服饰)(8) Daphne(达芙妮女鞋) 试分析运用以下商标译名的商品在西方市场推销能否成功。(2) No. Ram 是公羊的意思,但还指横冲直撞,因此这种自行车不会畅销。No. 英语里有句成语叫 to show the white feather,意思是软弱、临阵脱逃,有侮辱人的意思。因此在英语国家这种钢笔会备受冷落。Yes. 因为 Deer 在英语中没有歧异。Yes. 在英语中Daphne曾是一个露珠女神的名字,美丽优雅,用作女鞋的商标十分合适。Sec 4Sec 3Sec 2Sec 1Sec 8Sec 6返回第50