欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    第十一章旅游景点的翻译ppt课件.ppt

    • 资源ID:27792218       资源大小:327KB        全文页数:40页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    第十一章旅游景点的翻译ppt课件.ppt

    我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第十一章第十一章 旅游景点的翻译旅游景点的翻译v【译论专题】v文化差异与旅游翻译我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v中国是一个文明古国,祖先为我们留下不可胜数的中国是一个文明古国,祖先为我们留下不可胜数的文化遗迹;中国又是一个幅员辽阔,自然风光优美文化遗迹;中国又是一个幅员辽阔,自然风光优美的国度的国度, , 有着令人叹为观止的风景名胜。这些名胜有着令人叹为观止的风景名胜。这些名胜古迹每年都吸引大批的外国游客来中国旅游观光。古迹每年都吸引大批的外国游客来中国旅游观光。随着全球化程度的加深和我国对外开放的步伐不断随着全球化程度的加深和我国对外开放的步伐不断加大,外国游客的数量也在急剧增长。根据世界旅加大,外国游客的数量也在急剧增长。根据世界旅游组织预测,到游组织预测,到20202020年,中国将超过其他国家,成年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有届时,将有1.371.37亿人次来中国参观、访问和游览。亿人次来中国参观、访问和游览。 为此,为此,20002000年,我国首次提出建设年,我国首次提出建设“世界旅游强国世界旅游强国”的宏伟战略目标的宏伟战略目标 - - 到到20202020年,我国要实现从年,我国要实现从“亚洲旅游大国亚洲旅游大国”到到“世界旅游强国世界旅游强国”的历史性跨的历史性跨越。由此可见,旅游业的确是越。由此可见,旅游业的确是2121世纪的朝阳产业。世纪的朝阳产业。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v旅游资料翻译就是向海外宣传和推介旅游景旅游资料翻译就是向海外宣传和推介旅游景观,其质量的好坏直接影响到旅游业,尤其观,其质量的好坏直接影响到旅游业,尤其是入境旅游的发展,因为外国朋友往往是阅是入境旅游的发展,因为外国朋友往往是阅读、观看或聆听了准确、生动、形象的旅游读、观看或聆听了准确、生动、形象的旅游景点介绍后,才心向往之,产生亲临景区一景点介绍后,才心向往之,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动,进而导致旅游行为的发睹为快的旅游冲动,进而导致旅游行为的发生的。恰当的翻译有助于树立我国的对外形生的。恰当的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场,而蹩脚的译文有可象,开拓国际旅游市场,而蹩脚的译文有可能让读者或听者产生疑惑、误解甚至反感情能让读者或听者产生疑惑、误解甚至反感情绪,不仅达不到预期的对外宣传,吸引游客绪,不仅达不到预期的对外宣传,吸引游客的效果,还会影响我国的旅游事业。因此,的效果,还会影响我国的旅游事业。因此,对旅游材料翻译的研究具有很大的必要性和对旅游材料翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。本文拟从文化信息处理的角度来探紧迫性。本文拟从文化信息处理的角度来探讨旅游资料汉译英的原则和方法。讨旅游资料汉译英的原则和方法。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v一一. . 旅游宣传资料中的文化因素旅游宣传资料中的文化因素v旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂,旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂,“从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁”。旅游实。旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。本文所说的旅游宣传资料特指其中的关合同、讲话等。本文所说的旅游宣传资料特指其中的旅游景点介绍,而旅游宣传资料的翻译是指以国外普通旅游景点介绍,而旅游宣传资料的翻译是指以国外普通旅游者为对象旅游者为对象, ,介绍中国旅游资源的各种资料的翻译介绍中国旅游资源的各种资料的翻译, ,不不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。从包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。从类型上来说,旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、类型上来说,旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等,旅游者明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等,旅游者主要是通过阅读、观看或听取这些介绍资料来获得信息主要是通过阅读、观看或听取这些介绍资料来获得信息的,其中的图书类还包括导游词的汇编,如中国旅游出的,其中的图书类还包括导游词的汇编,如中国旅游出版社出版的版社出版的走遍中国走遍中国-中国导游词精选(综合版)中国导游词精选(综合版)。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v无论属于何种类型,旅游资料中都包含丰富的文化无论属于何种类型,旅游资料中都包含丰富的文化内涵,因为旅游和文化有着千丝万缕的联系,提到内涵,因为旅游和文化有着千丝万缕的联系,提到旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。旅游就必然要涉及旅游文化和文化旅游。19841984年出年出版的版的中国大百科全书中国大百科全书人文地理学人文地理学对对“旅游文旅游文化化”的界定是:的界定是:v旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、游记、是安排旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传说、故事有可将旅游景物描绘得栩栩如生。神话、传说、故事有可将旅游景物描绘得栩栩如生。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v实际上,旅游自古就同文化结下了不解之缘。唐代实际上,旅游自古就同文化结下了不解之缘。唐代是中国古代文化发展最灿烂的历史时期。作为中国是中国古代文化发展最灿烂的历史时期。作为中国文化瑰宝的唐诗,其中很多诗篇就是诗人在云游名文化瑰宝的唐诗,其中很多诗篇就是诗人在云游名山大川,纵览风景名胜中写就的。大多数名胜古迹山大川,纵览风景名胜中写就的。大多数名胜古迹都与华夏五千年文明和文化传统息息相关,如长城、都与华夏五千年文明和文化传统息息相关,如长城、兵马俑、丝绸之路、紫禁城等等。作为介绍这些自兵马俑、丝绸之路、紫禁城等等。作为介绍这些自然景观和人文景观的旅游宣传资料,不可避免的渗然景观和人文景观的旅游宣传资料,不可避免的渗透着浓郁的民族气息,包涵着深厚的文化底蕴。在透着浓郁的民族气息,包涵着深厚的文化底蕴。在中国旅游出版社出版的中国旅游出版社出版的中国旅游文化中国旅游文化和和旅游旅游文化纵览文化纵览两本书中,作者将旅游文化大致划分为两本书中,作者将旅游文化大致划分为以下类别:山水文化、聚落文化、园林文化、建筑以下类别:山水文化、聚落文化、园林文化、建筑文化、宗教文化、民族文化、民俗文化、饮食文化、文化、宗教文化、民族文化、民俗文化、饮食文化、诗词文赋文化、书画雕塑文化、戏曲舞蹈文化、工诗词文赋文化、书画雕塑文化、戏曲舞蹈文化、工艺美术文化、花鸟虫鱼文化等。艺美术文化、花鸟虫鱼文化等。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v一山一水,一草一木都与文化紧密相连,旅一山一水,一草一木都与文化紧密相连,旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,游不仅是生态旅游,也是文化旅游, 越是民越是民族的东西,越是世界的。外国游客徜徉与山族的东西,越是世界的。外国游客徜徉与山水名胜之中,不仅需要得到感官上的满足和水名胜之中,不仅需要得到感官上的满足和享受,使身心极度放松,更重要的是想了解享受,使身心极度放松,更重要的是想了解奇观异景中蕴涵的独特文化信息,感受异国奇观异景中蕴涵的独特文化信息,感受异国他乡的历史文化,得到知识的丰富和精神的他乡的历史文化,得到知识的丰富和精神的升华。升华。v因此,旅游资料翻译的目的就是要吸引游客,因此,旅游资料翻译的目的就是要吸引游客,传播中国文化,传播中国文化,“激发他们参观景点的兴趣,激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,同时增加对中国历史文化增强其参观乐趣,同时增加对中国历史文化的了解的了解”。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v二. 文化因素导致的翻译障碍v文化是旅游的核心,是旅游业蓬勃发展的源头和潜能。然而恰恰是旅游资料中蕴涵的文化因素给旅游翻译带很大的困难,因为汉英两种语言的差异和中西文化的差异必然要反映到旅游资料的翻译中。本文主要从两方面讨论文化差异带来的翻译障碍,第一类是由文化空缺和文化冲突造成的词汇空缺和词汇冲突给翻译带来的困难。语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗,使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象,他们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位,也就是文化空缺产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突,而这些词汇往往都是王德春教授所说的“国俗语义词”,也称作“文化负载词” (culture-loaded or culture-bound words)。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象民族文化的特殊性形成了语言的特殊性,象“阴阴阳阳”、“八卦八卦”、“五行五行”、“气功气功”、“太极拳太极拳”等词汇,严格来说,在英语中找不到对应的词,象等词汇,严格来说,在英语中找不到对应的词,象饺子、粽子、元宵等食品也没有相应的词来翻译,饺子、粽子、元宵等食品也没有相应的词来翻译,如果勉强将如果勉强将“饺子饺子”翻译成翻译成“dumpling”, dumpling”, 不仅后不仅后者意思要宽泛得多,而且更重要的是失去了逢年过者意思要宽泛得多,而且更重要的是失去了逢年过节一家人围坐一起包饺子、拉家常,其乐融融的场节一家人围坐一起包饺子、拉家常,其乐融融的场面的联想。面的联想。“粽子粽子”可以解释成可以解释成“ “ a pyramid-a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten wrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festival),during the Dragon Boat Festival),但是,外国但是,外国朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有传递过去子的内涵意义仍然没有传递过去。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v“元宵元宵”也可译做也可译做“ “ a rice glue ball” a rice glue ball” or “sweet dumplings made of glutinous or “sweet dumplings made of glutinous rice flour (for the Lantern Festival)”, rice flour (for the Lantern Festival)”, 如果缺乏一定的背景知识,译文读者也体会如果缺乏一定的背景知识,译文读者也体会不到元宵的象征意义,更无法欣赏不到元宵的象征意义,更无法欣赏“元宵元元宵元宵圆元宵,宵圆宵圆宵宵圆宵圆元宵,宵圆宵圆宵宵圆”这幅对联的绝这幅对联的绝妙之处。妙之处。 因此,许多专家主张以音译加注的因此,许多专家主张以音译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义,方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义,随着文化交流的日益频繁,外国朋友对中国随着文化交流的日益频繁,外国朋友对中国文化的了解不断深入,这些词汇不需要加注文化的了解不断深入,这些词汇不需要加注解释也能被理解和接受,如解释也能被理解和接受,如“饺饺子子”( (jiaozijiaozi) ) 、“气功气功”(qigongqigong)、)、“阴阴阳阳”(yinyangyinyang)、观音()、观音(guanyinguanyin)和风水)和风水(fengshuifengshui)等词的翻译已经证明了这一点。)等词的翻译已经证明了这一点。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v另一种现象就是汉语中的某些词汇即使能在英语中另一种现象就是汉语中的某些词汇即使能在英语中找到指称意义相同的词,其联想意义或隐含意义也找到指称意义相同的词,其联想意义或隐含意义也不同。就拿动植物的联想意义为例,北京外国语大不同。就拿动植物的联想意义为例,北京外国语大学的陈德彰教授专门以调查表的形式,分别向以中学的陈德彰教授专门以调查表的形式,分别向以中文和英文为母语的人发出问卷,分析结果表明,在文和英文为母语的人发出问卷,分析结果表明,在中英两种文化中,有些动物代表类似的形象,如狐中英两种文化中,有些动物代表类似的形象,如狐狸;有的代表完全不同的形象,如狗和龙;有的不狸;有的代表完全不同的形象,如狗和龙;有的不同很微妙,如猪。柳树、红豆、松、竹、梅、兰、同很微妙,如猪。柳树、红豆、松、竹、梅、兰、菊等植物的联想意义也是菊等植物的联想意义也是“表同质异表同质异”。此外,颜。此外,颜色词在两个文化中也有不同的联想意义,这一点众色词在两个文化中也有不同的联想意义,这一点众多学者均有论述。多学者均有论述。 因此,译者在翻译时要克服的因此,译者在翻译时要克服的不仅有语言障碍,而且有文化障碍,正如王佐良先不仅有语言障碍,而且有文化障碍,正如王佐良先生所说的生所说的“译者处理的是两种文字,面对的却是两译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。大片文化。”我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v第二类翻译障碍是由语篇层面上的行文和修第二类翻译障碍是由语篇层面上的行文和修辞的差异引起的。汉英民族在长期的社会实辞的差异引起的。汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,反映在语言中就是谋篇布局、修辞美观念,反映在语言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的差异。汉民族主张方法等行文习惯的差异。汉民族主张“天人天人合一合一”的哲学理念,强调客观融入主观,喜的哲学理念,强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言志,书画、建筑、诗歌欢借景抒情、托物言志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似,简隽空灵的风格,反都讲究神似重于形似,简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,情感映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v此外,此外,“受受中庸中庸哲学思想的影响,中国哲学思想的影响,中国人美学观念中特别强调平衡美,除了极为频人美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组,特别是前后两部分有并列关系的四字词组,特别是前后两部分有并列关系的四字词组词组”,如天造地设、天涯海角、四通八达、,如天造地设、天涯海角、四通八达、德高望重等。在这些方面,西方民族则迥德高望重等。在这些方面,西方民族则迥然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思维,然不同,西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观和客观的物象关系上,更多的注重摹在主观和客观的物象关系上,更多的注重摹仿和再现,体现了仿和再现,体现了“天人各一天人各一”的思想。的思想。“这种趋势反映在语言表达形式上,就出现这种趋势反映在语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格出直观可感的风格”。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v这些行文和修辞差异,也不可避免的表现在汉、英这些行文和修辞差异,也不可避免的表现在汉、英旅游文体中。在行文用字,篇章布局,文体修辞等旅游文体中。在行文用字,篇章布局,文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。 请看下面的例子:请看下面的例子:v中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长轻轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,梦境?仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌抢鸭勇士谱水上凯歌啊,啊,城是不夜城,龙城是不夜城,龙舟会是群英会。舟会是群英会。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v这是某市举办国际龙舟会时彩色精印的这是某市举办国际龙舟会时彩色精印的宣传材料的中的一段话,开头就用了四宣传材料的中的一段话,开头就用了四个四字词组,为下文作铺垫,接下来对个四字词组,为下文作铺垫,接下来对龙舟竞赛的场面描写语言优美,辞藻华龙舟竞赛的场面描写语言优美,辞藻华丽,采用了排比,对称等修辞手法,节丽,采用了排比,对称等修辞手法,节奏铿锵,音韵和谐。中国读者看了之后,奏铿锵,音韵和谐。中国读者看了之后,一定会被原文渲染的热烈气氛所感染,一定会被原文渲染的热烈气氛所感染,被龙舟会的场面所感动。但是,如果将被龙舟会的场面所感动。但是,如果将这段文字这段文字“忠实忠实”地翻译成英文会是什地翻译成英文会是什么效果呢?么效果呢?我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物vThe divine land of China has its rivers flowing across; the brilliant culture of China has its roots tracing back longvThe light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milkyway. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendant awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairy-land or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying about. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the firecrackers, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner. Over there the motor boats are shooting to their targets; thus colorful beads whirl around. Besides the birds chirping, the potted landscapes charm, the exhibition of arts and painting, all claim a strong appeal to you. Therefore, we should say: XX is a city of no night; its Dragon-Boat Festival a gathering of heroes. 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v段连城先生特意请一位美国新闻工作者看了这篇译段连城先生特意请一位美国新闻工作者看了这篇译文并坦率写出她的评语,结果是文并坦率写出她的评语,结果是“她说:她说: FULL OF HYPERBOLE(充满了极度夸张),不仅不知(充满了极度夸张),不仅不知所云,而且令人发笑。所云,而且令人发笑。” (段连城)汉英文体修辞、(段连城)汉英文体修辞、中西审美差异由此可见一斑。中西审美差异由此可见一斑。 (文军)在对当前旅(文军)在对当前旅游翻译的一项调查中也指出,受事者(主要来自英游翻译的一项调查中也指出,受事者(主要来自英语国家)不喜欢这种过度的宣传。如果旅游宣传材语国家)不喜欢这种过度的宣传。如果旅游宣传材料通篇充斥这样的语言,旅游者会觉得太累赘,不料通篇充斥这样的语言,旅游者会觉得太累赘,不自然,过于夸张可笑,而且根本不可信。相比之下,自然,过于夸张可笑,而且根本不可信。相比之下,“英语旅游文献一般都简明实用,语言直观通达,英语旅游文献一般都简明实用,语言直观通达,具有一种朴实自然之美,不象汉语那样追求四言八具有一种朴实自然之美,不象汉语那样追求四言八句,讲究工整对仗、言词华美。句,讲究工整对仗、言词华美。”(贾文波)下面(贾文波)下面这段描写大海暮霭景色的英语原文就是一个很好的这段描写大海暮霭景色的英语原文就是一个很好的例子:例子:vThen came the twilight colors of sea and heaven the winepink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue. 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v三三. . 目的论与旅游翻译的原则目的论与旅游翻译的原则v面对这些文化差异和翻译道路上的困难,应该遵循什么面对这些文化差异和翻译道路上的困难,应该遵循什么样的翻译原则,采取何种翻译方法和策略来处理旅游资样的翻译原则,采取何种翻译方法和策略来处理旅游资料的翻译呢?笔者认为,我们可以从目的论中得到启示。料的翻译呢?笔者认为,我们可以从目的论中得到启示。v目的论(目的论(SkopostheorySkopostheory)是德国功能派翻译理论中最重)是德国功能派翻译理论中最重要的理论。由要的理论。由H.J.VermeerH.J.Vermeer提出,提出,Justa Holz-Manttari Justa Holz-Manttari 和和 Christiane Nord Christiane Nord 使之进一步完善。使之进一步完善。SkoposSkopos是希腊词,是希腊词,意思是意思是“目的,动机,功能。目的,动机,功能。” ” 目的论中一个极为重要目的论中一个极为重要的概念就是翻译的目的,通常情况下是指译文的交际目的概念就是翻译的目的,通常情况下是指译文的交际目的。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是的。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的目的法则法则” ” ,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。过程,即结果决定方法。 “ “翻译目的论注重的不是译文翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。的翻译方法或策略。”(张锦兰,(张锦兰,20042004)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v此外,从文本类型和功能方面来讲,根据现此外,从文本类型和功能方面来讲,根据现代翻译学理论,旅游资料属于代翻译学理论,旅游资料属于“信息文本信息文本(informative textinformative text)、表情文本)、表情文本(expressive textexpressive text)和祈使文本)和祈使文本/ /召唤型文召唤型文本(本(vocative textvocative text)的结合体)的结合体( (陈刚,陈刚,20042004:313)313),同时具有信息功能、美感功能和祁使,同时具有信息功能、美感功能和祁使功能,旅游资料的翻译,其目的就是要功能,旅游资料的翻译,其目的就是要“向向外国游客介绍景点情况,传递有关信息外国游客介绍景点情况,传递有关信息”(文军,(文军,20022002),),“让国外普通旅游者读懂、让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,看懂、听懂,并且喜闻乐见,”(蒲元明,(蒲元明,19871987)实现译文文本这种交际功能)实现译文文本这种交际功能, , 从而推从而推动国内旅游业发展,对外传播中国文化动国内旅游业发展,对外传播中国文化(promoting tourism in China and promoting tourism in China and spreading Chinese culture abroadspreading Chinese culture abroad)。)。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v目的明确了,旅游翻译也就有了应该遵循的原则。目的明确了,旅游翻译也就有了应该遵循的原则。范仲英(范仲英(19941994)曾说)曾说“传意性和可接受性是翻译传意性和可接受性是翻译的重要原则。的重要原则。” ” 这个原则也适用于旅游翻译。这个原则也适用于旅游翻译。旅游翻译应该是旅游翻译应该是“文化的使者文化的使者”,以传播中国文,以传播中国文化为己任,化为己任, 以旅游者为导向(陈刚,以旅游者为导向(陈刚,20022002),), 因此,在翻译旅游资料是应该因此,在翻译旅游资料是应该“以中国文化为取以中国文化为取向,以译文为重点向,以译文为重点”(张宁,(张宁,20002000)。所谓以中)。所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。所谓以译文为重点,即指翻译旅游资文化交流。所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从译料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。们好读好懂。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v四. 旅游翻译的策略v以传播中国文化,吸引游客,促进中国旅游业为宗旨,本着以中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则,旅游资料的翻译这就应该有针对性和灵活性,不能死扣原文,亦步亦趋,而是要在不影响原文思想表达的前提下,对原文作适当的增删等必要的调整,力图达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物1. 旅游景点名称的翻译v景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对景观本身的第一印象,好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。一般来说,“景点名称的翻译不外乎直译、意译、音译、音译加直译、直译加音译、意译加直译等几种。然而,什么情况下采用什么译法就需要译者具备敏锐的跨文化意识,其指导原则应是始终以传播中国文化为取向。” (陈刚,2002)下面就以故宫里的几个景观名称的翻译为例来比较说明旅游景点名称翻译的方法。v故宫里面几个主要宫殿的名称历来有多种译法,有的是完全音译,有的音译和意译结合,还有的完全意译。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v1太和殿太和殿 - Taihedian; Taihedian Hall; Hall of Supreme Harmonyv2中和殿中和殿 - Zhonghedian;Zhonghedian Hall; Hall of Complete Harmonyv3保和殿保和殿 - Baohedian; Baohedian Hall; Hall of Preserving Harmonyv4 文华殿文华殿 - Wenhuadian; Wenhua Hall; Hall of Literary Gloryv5 武英殿武英殿 - Wuyingdian; Wuying Hall; Hall of Military Prowessv6 乾清宫乾清宫 - Qianqinggong; Qianqinggong Palace; Hall of Heavenly Purityv7 交泰殿交泰殿 - Jiaotaidian; Jiaotaidian Hall; Palace of Union and Peacev8 坤宁宫坤宁宫 - Kunninggong; Kunninggong Palace; Palace of Earthly Tranquility我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v完全音译的方法适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如北京(Beijing)、八达岭(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xian)、长安(Changan)、临潼(Lintong)等。在这个原则的指导下,“银川”只能译成Yinchuan,而不能译作Silver Stream; 同样,长安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace。如果用完全音译的方法来翻译非行政区划的景点名称,情况又当别论。故宫里面的皇家寓所如果均采用音译,对外国游客来说,仿佛是毫无意义的符号的堆砌,达不到介绍中国文化,让游客看懂、听懂的翻译目的。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v音意双译一般都采用专名音译,通名意译的方法,牵涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。例如茅盾故居(Mao Duns Former Residence)、杜甫草堂(Dufus Thatched Cottage)等。许多山河湖海的名称也多采用此译法。这里牵扯到译名统一的问题。笔者赞成这样的做法:如果景点名称属于汉语的“单名”,为照顾音韵,应将通名音译出来,例如太湖(Taihu Lake)、黄山(Huangshan Mountain)、华山(Huashan Mountain)、豫园(Yuyuan Garden)等等;如果是“双名”,则不必将湖、山、海、园等词音译出来,如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山(Emei Mountain)等。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v完全意译对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,如以上所列举的故宫景点名称的意译。此外像“三潭印月”(Three Pools Mirroring the Moon)、“紫来洞”(Purple Source Cave)、“寒山寺”( Cold Mountain Temple)、“拙政园”(Garden of Humble Administrator)、“狮子林”(Lions Grove)等,都是很好的例证。v但是,完全意译也有不足之处,因为没有音译,外国人就缺少一个途径,无法与中国读法之间建立直接的联系。比较恰当的译法时音译与意译相结合(闵大勇等,1992)。再以“鹰嘴岩”为例:鹰嘴岩 - Yingzuiyan;Yingzuiyan Cliff;Yingzuiyan (Eagle Beak Cliff)。红楼梦里不少地名均采用了音译和意译结合的办法:v 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物v 大观园大观园: Daguanyuan (Grand View Garden)v 潇湘馆:潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)v 怡红院怡红院: Yihongyuan (H

    注意事项

    本文(第十一章旅游景点的翻译ppt课件.ppt)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开