欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    翻译官个人工作总结(通用4篇).docx

    • 资源ID:27910815       资源大小:24.01KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译官个人工作总结(通用4篇).docx

    本文格式为Word版,下载可任意编辑翻译官个人工作总结(通用4篇) 翻译是在精确忠实、流利表达和优雅优雅的基础上,将一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。翻译是将一个相对生疏的表达转化为一个相对熟识的表达的过程。其内容包括语言、文字、图形、符号和视频翻译。 以下是为大家整理的关于翻译官个人工作总结的文章4篇 ,欢迎品鉴! 【篇一】翻译官个人工作总结 时间荏苒,岁月如梭,蓦然回首间已到了岁末年关。回顾这一年,劳碌而充实,既有成果和喜悦,亦有不足和改进之处。现将一年的工作状况总结如下: 沙特北方项目目前由15人组成的专家技术服务团队,为业主供应设备维护服务。多年来,在大家的共同努力下,凭借良好的服务和精彩的技术实力,现场才智工业团队获得了业主管理人员的全都认可和赞扬。我作为一名英语翻译,担负现场的口笔译工作,平常定期参与业主修理例会,准时完成巡检报告、检修方案的翻译,和业主各部门人员保持良好的人际关系,确保现场工作的顺当开展。这一年里,个人力量和素养获得了进一步熬炼和提高,也更加深刻意识到学习对一个人成长的重要性。只有坚持学习,不断充实自己的头脑,开拓自己的眼界,个人的将来才有无限可能。因此,平常工作之余,重视通过学习自我提升,留意涉猎各方面的学问,不断丰富自己的学问结构。 除了翻译工作,我还负责项目员工考勤、工资结算资料预备及工资款催收。项目员工考勤和工资结算,需要保持细心和急躁,不允许有任何的疏忽,所以我在预备资料的过程中,留意仔细核对工资金额、出勤、缺勤、休假天数等,确保递交的结算资料正确无误。此外,由于今年沙特水泥行业患病产能过剩、市场低价竞争的恶性局面,各水泥厂利润大幅下滑或亏损。为摆脱不佳的业绩,沙特北方业主也不得不裁减人员,缩减开支,也对现场的工资收款造成了一些困难,所以,工作中我比较留意加强和业主财务人员的沟通沟通,准时把握水泥的销售和回款状况,努力做好工资款的催收工作。 我还负责员工休假来回签、费用报销、邮件处理、暂住证更新等事宜,这些工作的特点是比较零散,因此,工作需要有目标性、方案性、条理性,留意将手头工作,根据轻重缓急进行梳理,必要时做好工作方案,这样既提高了工作效率,也保证了工作质量。 过去的一年,公司事业蒸蒸日上,新的一年,将开启新的征途。我作为一名现场的才智员工,将连续立足本职岗位,扎实工作,把手头工作做好,也要加强学习,不断提高自己的专业学问和力量,将个人成长和公司进展结合起来,为公司的不断壮大贡献自己的一份力气。 【篇二】翻译官个人工作总结 在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓同学的学问面和增加其英语学习的应用力量,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的有用翻译课程已成为必需。为此,我们必需转变传统的教学方式,为中职同学构建开放的整体学习环境,促进他们形成乐观的学习动机和获得良好的语言翻译力量。 一、从科目要求动身,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题 目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1。课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于同学参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二班级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),同学对商务英语的翻译理论和翻译技巧的把握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的同学已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是由于同学的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。 2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注意以"应用为目的,有用为主,够用为度'的编写原则,但所选用的实例不够新奇,内容仍保留一些传统教学颜色,对商务英语专业同学的听说力量的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,培育出来的同学很难满意行业的需求。 3、以考试为指挥棒,课堂教学与职业训练相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的力量,同学就集中学习哪方面的内容。 4、中等职业学校商务英语专业的师资力气相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求老师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的学问,还要有口译、笔译的实践力量;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不抱负。 二、依据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点 在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,的确是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践: 1、以理论讨论作为教学实践重点:在教学实践的基础上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。 2、以师资培育为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。 3、以同学培育为重点:实现由传统单一"学问型'人才培育向"复合型'、"有用型'、"制造型'人才培育的转变;在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在关心中职同学建构学问的过程中,应更好地使同学了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立猎取和应用信息的力量。 三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划 针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培育目标,中职商务英语翻译教学必需进行科学系统的学科探究与规划。首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职训练的全过程,体现其特有的训练思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低班级向高班级过渡中进行科学合理的连接。在低班级应注意培育同学的双语语言基本功、普及人文社科等基本学问,为高班级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和有用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用力量的培育。 其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的."满堂灌'、"一言堂'转变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以同学为中心、老师为主导;在翻译教学过程中应关注同学的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使老师成为同学学习的促进者、组织者和指导者;课堂上同学在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化培育同学的独立思索力量和实际运用力量;课堂教学可以实行模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求同学进行小组合作情景翻译练习;老师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导同学上机练习;或者利用社会实践活动,组织同学合作完成一些翻译项目在这一系列的活动中,老师既能培育同学的动口力量和工作责任心,同时又能使同学在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中老师要对同学赐予充分的信任、鼓舞,将同学的课堂表现、作业状况和考试成果结合起来进行评测。 最终,建立强大的师资阵容。学校必需不断充实师资队伍,满意当前中职学校外语教学实践进展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑同学的学问结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的进展,在老师翻译教学实践的基础上加强翻译理论讨论;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学阅历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面;作为老师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,仔细总结教学阅历,细心设计教学方案,为使自己具备"双师型'老师的素养,取得相关证书和相关行业的从业阅历也理应成为老师自我提升的必需。 总之,随着社会对高技能复合型、有用型、制造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,老师应坚持有用为主、够用为度的方向,注意教学内容的有用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培育符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。 【篇三】翻译官个人工作总结 从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其必定性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和熟悉。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日益频繁的今日,这种看法明显是不全面的。从翻译需求来看,主要还是有用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深厚的阅历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以关心我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做学问储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的进展,阅读相关材料。这种预备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最抱负的翻译人才模式是专业学问+语言力量,我甚至觉得现在的翻译硕士训练也应当有肯定的针对性。比如说,假如培育方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会讨论,体现专业 我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做讨论。不是简洁地查一查典、搜一搜网络,而是要精确理解相关词语的准确内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在详细语境中的运用。讨论的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,讨论它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了肯定阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和讨论。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,肯定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,推断出最优译法。 三、注意细节,精益求精 翻译工作最终体现为译入语的句句,甚至标点符点上。在细节方面(特殊是标点符号和空格),本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。 【篇四】翻译官个人工作总结 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当时爱好使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机遇外,应当还有其必定性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和熟悉。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日益频繁的今日,这种看法明显是不全面的。从翻译需求来看,主要还是有用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类别,假如没有深厚的阅历积累或者相应的专业学问,想胜任开心是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应当结合自己的爱好、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟识的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以关心我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做学问储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要依据公司业务的进展,阅读相关材料。这种预备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最抱负的翻译人才模式是专业学问+语言力量,我甚至觉得现在的翻译硕士训练也应当有肯定的针对性。比如说,假如培育方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会讨论,体现专业 我们阅读中文文本时,假如遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个也许就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种状况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做讨论。不是简洁地查一查字典、搜一搜网络,而是要精确理解相关词语的准确内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在详细语境中的运用。讨论的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,讨论它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了肯定阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和讨论。举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,肯定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,推断出最优译法。 三、注意细节,精益求精 翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特殊是标点符号和空格),本地化翻译做得特别好,我觉得可以向全行业推广。 同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平特别接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在肯定语境下是表示"批准件'的,甚至可以结合详细交易细化为"批件'、"批文'或"批函'。又如review,律师review一个文件,可以说是"批阅';审计师review一个账目,实际上是在"复核';上司对下属做performancereview,实际是对下属的工作表现做"评价'。再如,肯定语境下,issue究竟是"签发'还是"颁发'?approve究竟是"批准'还是"核准'?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当还是存在最优译法的。 四、题外话 常听见同行埋怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得敬重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不简单,需要付出许多。 第 9 页 共 9 页

    注意事项

    本文(翻译官个人工作总结(通用4篇).docx)为本站会员(33****7)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开