2022年翻译训练方法.docx
精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理 仅供参考学习英语翻译训练方法之一、误译、漏译:望文生义仍是随心所欲?众所周知,翻译中失误在所难免,其缘由是多方面;而遗漏就不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译内容,或因译者偷懒,随便大刀阔斧地砍掉难啃 漏泽,均会大大影响译文质量,试析下面这些译文;“骨头 ”;无论误译仍是1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue. A1: 澄清纷乱一个方法是,找出各种技术问题和政策背后原就;我们就会发觉,某些建议正如我们所知,是用以保护或者延长其次次浪潮,而另外一些建议就是以新原就为动身点;A2 :从纷乱中解脱出来一个方法是,找出构成各种技术总是和政策基础;一旦这样做了,我们就会发觉, 某些建议正如我们所知,是用以保护或者延长其次次浪潮能源基础,而另外一些建议就是基于新原就之上;分析: “ cut through the murk” A1、A2 分别译为 “澄清纷乱 ”和“从纷乱中解脱出来”,其实作者是用隐喻( metaphor )手法示意能源前景之暗淡;对于“ look beyond| ”懂得, A1 望文生义,将 beyond 译为 “背后 ”, A2 就干脆抛开原文,自作主见地译为“找出基础 ”,稍加分析,我们不难发觉,这一不定式表语可简化为这样一种结构:look beyond something to something ,即 “透过某物而看到另一物”;此外, A1 、A2 都漏译了本段末句;拟译:冲破黑暗一条出路是, 透过各类详细技术和政策而看到支撑它们根本原就;一旦我们这样做了,我们就会发觉, 某些建议正如我们所知,是用以保护或延长其次次浪潮能源基础,而另一些建议就基于新原就;其结果是整个能源问题明朗化;2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno-logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods. A1 :其次次浪潮能源基础,是以非再生为前提;它来自高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源;它依靠昂贵而特别集中技术,而且也不能转化,相对来说,只依靠少数资源和措施;A2 :其次次浪潮能源基础,如前所述,是以非再生为前提;它从高度集中,日益枯竭矿藏中获得能源;它依靠昂贵而特别集中技术,而且也不能转化,措施;相对来说,只有靠少数资源和分析: 大家知道, 其次次浪潮能源基础所依靠正是大量自然资源,两处译文何故都成了“依靠少数资源 ”呢?明显,译者将 source (根源、来源)误作 resource (资源),这样一来,就铸成了常识性错误,将“来源地 ”译成了 “资源 ”;拟译:如前所述,其次次浪潮能源基础是以非再生进展前提; 它从高度集中、 并非取之不尽矿藏中获得能源;1 / 6 它依靠昂贵而密集技术,名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 6 页精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理 仅供参考学习而且方式单调;仅仅依靠较少来源地和为数不多手段;3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or whether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles can survive. A1 :因而根本总是也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆应当在哪里修建;更大问题是,任何为工业社会设计,到挽救?并以其次次浪潮原就为前提能源基础,是否能够得A2 、因而根本问题也就不再是石油是否应每桶售价四十美元,或者核反应堆是否应当在西布鲁克修建,仍是应在哥享sic 德修建;更大问题是,任何为工业社会设计,并以其次次浪潮原就为前提能源基础,是否能够连续存在下去;分析:A1 、明显图省事, 漏译了两个地名, 结果使译文读起来不知所去;此外,“ survive ”(存活)被误译为“挽救 ”,更令人莫名其妙;A2 订正了上述两处误漏,不过尚有改进余地;译文不妨作一点“增益 ”:(美国)西布鲁克, (苏联)哥享德;或加脚注说明;这样,既忠实于原文,又不致使读者摸不着头脑;4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyinglydestabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending. A1 、最终一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者仍可能是在一系列令人头昏目眩匮乏摇摆之中,临时过剩,而后又是更严峻不足,但不管怎样,石油时代正在逐步地终止;A2 、最终一滴石油是否会在某种高潮下嘎然而止,或者更可能是在一系列令人头昏目眩匮乏摇摆之中,临时过剩,而后又是更严峻不足,但不管怎样,石油时代正在逐步地终止;分析: A1 明显连主谓结构也没弄清,译文自然就衡里糊涂了;A2 生硬拗口,文句不通,实在难以恭维;拟译:石油时代是以汩汩而来洪流而终止,或更可能情形是,以接连不断、令人担心波动而告终-临时过剩,随后更加匮乏-无论如何,石油时代即将宣告终止;5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt. A1 、假如需要话,仍可以进一步证明,石油时代正在走向停滞;A2 、假如需要话,这可以进一步证明,大量对石油进行滥采滥用时代正在飞速地走向停滞;分析: “ petroholic 是一缩合词( blend ),乃 petroleum 与 alcoholic 缩合形式; Screech to a halt 按 Longman Dictionary of Contemporary English 说明,是再清晰不过了:"stop very suddenly as if making this noise"screeching. 狂采滥用石油时代就要嘎然而止;拟译:如有必要,仍可以进一步证明,2 / 6 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 6 页精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理 仅供参考学习6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that furthereconomic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus-tainable. A1 :列举这些,并不意味着要我们退回到中世纪去,或者认为经济不行能进一步进展了;但的确意味着我们已经到了一条直线进展终点,现在必需开头沿着一条新路进展了;它意味着其次次浪潮能源基础,寿命不长了;分析:译文明显对line 一词望文生义, 并将 unsustainable随心所欲地加以处理;其实,随 手 翻 阅 一 下 词 典 也 不 难 发 现 : “ a line of development” 可 译 作 “ 一 条 发 展 路 子 ” ,“ unsustainable 就是 “不能支撑下去 ”之意;7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap ,and the new system of production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business -even if OPEC were to fold A1 :今日我们又一次处于一个历史性技术飞跃进展时期边缘,新涌现出来生产体系,要求 加速建整个能源结构,即使石油输出国组织,也预备卷起帐蓬静静地溜走;分析:稍有点语法常识也可以看出,由even if 引起末句在该段作让步状语讲,即使石油输出国组织预备卷起来帐蓬静静溜走,新涌现出来生产体系也要求加速改进整个能源结 构; A1 也未免太离谱了;8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, miningcorporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in charge. A1 :由于他们和石油公司,用户,核委员会,矿产公司以及与此有关等部门有不行分割关 系,其次次浪潮势力,不容置疑地要起来保护;分析:文中 they 指是其次次浪潮能源基础既得到利益者;谁保护谁:何来保护之意?“猛攻,冲锋 ”细察之,原先是对 charge 一词误译;除开“主管 ”、“指控 ”等意之外,它亦可作 等意;事实上作者在此用意是特别明确;无误:由于上述各方有着根深蒂固关系,“其次次 浪潮势力好像是坚不行破;” 9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might best be termed First Wave forces -people who call not for an advance to a new, more intell-igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the preindustrial past. A1 :糟糕是在第三次浪潮拥护者中,有一些只好称为第一次浪潮势力,被一群略知皮毛人 宣扬弄得头昏脑胀;这些人不喜爱先进、新、更合理、长久科学能源体系,却情愿倒退到工3 / 6 名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 6 页精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理 仅供参考学习业时代以前去;分析:本段译文失误在于没能把握住句子结构 淆;文中只不过换成了一个被动结构罢了,实在无 浪潮拥护者们被公开地混同于一批畅言无忌偏激分子;confuse sb. with sb. 把 与 混“头昏脑胀 ”之意;拟译:更糟是,第三次 这批人或许最好称作第一次浪潮势力-他们不赞成进入一种更明智、更长久、更科学能源体系时代,却愿倒退到工业革命以前年代;二、词不达意译文词不达意, 究其根源, 唯恐主要有两点:一是中文功底欠佳,领悟了东西无法用适当语言形式表达出来;再就是译者不明白英汉两种语言文字特点,生搬硬套, 译出一些不伦不类、不中不西句子;10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans,proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to makesensible choices. A1 :从今,能源危机呼声,甚嚣尘上,惊天动地;各种方案、建议、争辩和看法,纷纷向我们袭来,令人难以做出清醒挑选;A2 :从今,能源危机呼声,甚嚣尘上,惊天动地,各种方案、建议、争辩和看法,纷纷向我们袭来,使人难以作出合理挑选;分析:无论A1 仍是 A2 均褒贬不开,平空添了一个“甚嚣尘上 ”,明显有悖于原文精神;拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,惊天动地;各种方案、建议、争辩和反对纷至沓来,令人难以作出明智挑选;11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch. A1: 统计数字在不断变化;石油在完全告馨之前,世界到底仍能保护多久?这一类争执反常猛烈;分析:明眼人不难一眼看出译文马脚;Vary 是“在变 ”仍是 “不同 ”?是 “世界能保护多久”仍是 “石油能保护多久”?争执和谈论到底随什么而起?拟译: 统计数据各不相同;全球石油资源最终能够保护到何时?各种观点相持不下,争执异常猛烈;12. -For today's world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign-0ificant. And here, if anything, the facts' point even more strongly to the same conclusion. A1 :-由于当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严峻影响;在这个问题上,即使仍存在其他因素,事实将更剧烈地使人得出同样结论;4 / 6 名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 6 页精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理 仅供参考学习A2 :-由于当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严峻影响;在价格这个问题上,假如有区分话,事实将更剧烈地使人得出同样结论;分析: A2 订正了 A1 对 if anything 误笔,不过: “剧烈地使某人做某事”,明显不是一句通顺汉语句子;而 pointto 在该句中应为“说明 ”或“示意 ”之意;因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区分话,事实将更清晰地说明同样结论罢了;13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves. A1 :快速反应堆是有自己属性;分析:世界上哪样东西没有自身属性?通顺译文应是:快速增殖反应堆独具一格;14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringesof "respectable" science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss. A1 :在相当长一段时间内,我们仍在探究超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重 ”属于科学边缘损耗最小导能方法;A2 :在相当长一段时间内,我们仍探究超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“敬重 ”科学边缘损耗最小导能方法;分析:本句较麻烦是一个正在进行时态和“ respectable ”一词处理;其实,依据上下文,我们不难辩出这一时态在此表达是一个在最近按方案或支配要做事;何谓“ respectable ” science .汉语有 “敬重科学 ”提法,可 “值得敬重科学 ”, “敬重科学 ”却委实罕见;我们不妨根据上下文去揣摸作者本意:打破科学尊严;按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神奇,是现代科学所不能说明;拟译:眼光放长一点, 我们仍将探究超导秘密,甚至打破科学戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小方法导能;15. Second Wave propagandists regularly picture them as na.ve, unconcerned with dollar realities,and bedazzled by blue-sky technology. A1 :其次次浪潮宣扬者把他们描写成天真,不关怀美元现实情形,被一些价值极微技术冲昏头脑人;A2 :其次次浪潮宣扬者把他们描写成天真,不关怀美元现实情形,被一些冷门技术冲昏脑人;分析:原文中them 指是第三次浪潮支持者;且不说“不关怀美元现实情形”作何说明,单是 “人”前面那一长串定语也足以使读者望而却步;拟译:其次次浪潮鼓吹者通常把他们描述成一群天真家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际技术着了迷;英语翻译训练方法之二:词类转译技巧5 / 6 名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 6 页精选学习资料 - - - - - - - - - 个人收集整理 仅供参考学习在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子就由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以留意;1、转译成动词;英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词;The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有特地的排泄系统,可用同样的方式加以说明;(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,遗忘了穿鞋子;2、转译成名词;英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词;The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,外形象一个大球;(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员;(形容词转换)3、转译成形容词;英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词;另外, 当英语动词转译成汉语名词时,原先修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词;It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的;(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太阳对人的身体和精神都有极大的影响;(副词转译)4、转译成副词;英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词;When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor . 只要一发觉有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来;(名词转译)文档收集自网络,仅用于个人学习6 / 6 名师归纳总结 - - - - - - -第 6 页,共 6 页