北京林业大学翻译硕士考研备考手册进入阅读模式.doc
-
资源ID:28275669
资源大小:5.06KB
全文页数:4页
- 资源格式: DOC
下载积分:6金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
北京林业大学翻译硕士考研备考手册进入阅读模式.doc
一、院校简介北京林业大学是教育部直属、教育部与国家林业和草原局共建的全国重点大学,是国家首批“211工程”重点建设高校和国家“优势学科创新平台”建设项目试点高校,是世界一流学科建设高校。二、翻译硕士专业初试考试科目101思想政治理论;211翻译硕士英语;357英语翻译基础;448汉语写作与百科知识三、翻译硕士专业分数线北京林业大学历年分数线北京林业大学最新考研复试分数线查看详情四、招生简章、招生目录关注北京林业大学翻译硕士专业考研报考条件、报考日程、联系方式、学制、费用 | 考研有哪些专业招生、各招多少人、考哪些科目等事项详见-北京林业大学考研招生简章、北京林业大学考研招生目录五、考研大纲关注北京林业大学考试范围、考试要求、考试形式、试卷结构等信息详见-北京林业大学考研大纲六、初试如何备考基础备考翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:参考书的阅读方法翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:学习笔记的整理方法翻译硕士(MTI)考研基础复习备考:考研试题的使用方法强化备考翻译硕士(MTI)考研强化阶段复习备考:专业课复习特点翻译硕士(MTI)考研强化阶段备考技巧翻译硕士(MTI)考研强化阶段复习备考:心态调整篇翻译硕士(MTI)考研强化阶段备考:357英语翻译基础复习重点秋季备考翻译硕士(MTI)考研秋季备考方法翻译硕士(MTI)考研秋季备考计划翻译硕士(MTI)考研秋季备考三大指导原则冲刺备考翻译硕士(MTI)汉语百科考研冲刺备考指导翻译硕士(MTI)基础英语考研冲刺备考指导翻译硕士(MTI)考研冲刺备考:心态调整篇翻译硕士(MTI)考研冲刺备考:专业课复习方法七、复试公告北京林业大学历年考研复试公告汇总八、复试如何备考考研复试礼仪查看详情考研复试面试注意事项查看详情考研复试-翻译硕士专业-专业复习查看详情九、复试考核内容复试分为笔试、面试两部分。不同高校的笔试考查内容差异较大,包括以下一项或多项内容:听力、外语写作、汉语写作、词汇语法、阅读翻译等。面试考查核心为翻译,包括以下一项或多项内容:自我介绍、自由问答、翻译理论、视译、听译、交传等。自我介绍:英语自我介绍模板 丨 日语自我介绍模板自由问答:英语翻硕复试常见问答 丨 日语翻硕复试常见问题复述:“复述”是一些院校采取的考查学生语言能力的一种模式。很多同学认为“复述”是叙述文章大意,或者是用目标语对文章进行概括和归纳,也有的同学认为复述就是“鹦鹉学舌”。复述实际上就是源语复述,此过程中可以记笔记,而且录音放2遍,但要求学生完整复述。这让同学们一定压力山大,因为写字速度再快也可能会出现遗漏,所以大家应当有意识地练练做笔记的技巧,例如略写法,关联法等等。视译:视译的全称是“视阅口译”,通过阅读的方式接收源语信息,以口头方式传出信息的口译方式。演讲者会拿到一篇稿子,浏览一小段时间后进行翻译。视译和笔译有点异曲同工之妙,都需要一个“思考”的过程,只不过笔译还允许学生在试卷上箭头满天飞,而视译不允许学生带笔进入考场。笔译的时间比较长,视译的时间却很短。建议大家开始的时候就应当有意识地练习,多用“脑”思考。另外,视译考同学的流利程度,正式考试的时候会有录音环节。同学练习的时候可以考虑用手机或者专门的录音设备,大家不要不好意思,只有熟悉自己的错误类型,经过不断的完善,才能更好地进步!听译:听译,主要考查听力水平和双语快速转换能力。以听为主、以记为辅,大部分注意力要放在听上,保证能听懂大部分信息,将重点信息快速记在本子上,最后,凭借记忆和笔记将所有信息整合,用地道中文或外语流利的表达出想要表达的意思。其实,听译属于一种简单的口译形式,通过以上分析可知,重点考查内容基本可以概括为听、记、输出,具体如何备考呢?第一、听,重点提高英语听力水平。可以充分利用网络资源,根据所报考专业考查特点,集中训练听力水平,逐渐培养边听边记、翻译方面的能力。第二、记,重点提高边听边记能力。学会用各种各样的符号代替文字辅助记笔记,最后,输出,重点提高视译能力。交传:交传是“交替传译”的简称,不过一般我们都认为这种叫作consecutive interpretation。实际上,CI代表的应该是“接续口译”,就是演讲者说了一段话之后做出翻译。“交替传译”应该是译者来回在源语和目标语进行转换,进行的是轮回口译。无论怎么说,交替传译需要译者在短时间内记忆源语,并用笔记辅以记忆。笔记法是交替传译常用的方法,但是大家绝对不能以笔记押宝,最重要的还是用“脑”记。笔记能帮助你记录的内容,大多是人名、数字、地点和其他需要你记忆的一些信息。有的人说笔记法应当进行系统的学习,记好了笔记才能进行交传,毕竟演讲者的下一句话不可凭空预测。事实上,记笔记不需要系统去学,首先,每个人记笔记的习惯不同。同样做一段中译英,有人喜欢用英文做笔记,有人喜欢用中文做笔记,还有的人画符号。第二,每个人都有独特的记笔记符号,比如“大约”,有的人喜欢画约等号,有人用了app. (approximately),也有人用ca. (circa)。一段文章下来,笔记估计一人一个样,有的人的笔记估计和医生开处方差不多最王道的还是你们的反应速度和语言功底。然后,选择自己的缩写简写习惯,运用联想记忆法书写句子基本结构语,虽然句子不殷实,但句子具有基本结构,自己能够读懂即可,最后留时间把句子补充完整,做到信达雅。十、资格审查材料1.有效的第二代居民身份证;2.复试考生资格审查单3.诚信复试承诺书4.大学成绩单(应届生提供);5.学历证书(往届生提供);6.教育部学籍在线验证报告(应届生提供);7.教育部学历证书电子注册备案表或学历认证报告(往届生提供);8.思想政治素质和品德调查表备注:【境外学历考生】还需提供教育部留学服务中心学历认证书;【自考本科届时可毕业考生】还需提供自学考试考籍表等相关证明。from sign 20211029005701