欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    第九章-----理解与翻译ppt课件.ppt

    • 资源ID:28415096       资源大小:136.50KB        全文页数:59页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    第九章-----理解与翻译ppt课件.ppt

    我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第九章 理解与翻译Presented by我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译翻译的基本过程理解是翻译的前提理解与表达我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译翻译的基本过程翻译的过程是什么?翻译的过程包含哪些阶段?我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译翻译的过程是什么? 一般来说,翻译的过程指的就是翻译活动所经过的步骤或程序,也就是翻译行为的实施过程。(姜倩、何刚强 翻译概论上海:上海外语教育出版社,2008年,第135页。)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译对翻译过程的理解经验派理论派尤金奈达Roger T. Bell乔治斯坦纳草婴Robert Wechsler思果我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译熟悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好的表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著翻译成中文。先仔细阅读译文,看有没有脱漏、误解的地方,逐一加以更正; 然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读,有时候也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方; 在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必要的修改。(草婴、许均,“老老实实做人,认认真真翻译”,译林,1999年第5期。)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译 先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念的下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后再跟原文校对一次。有些地方是否有译错。语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化,译文的文字要推敲。(思果,翻译研究,北京:中国对外翻译出版公司,2001年,第16页。)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译 翻译的过程从头至尾正如一场法庭审判(trial):发现和确立证据(包括对作者相关作品的熟悉、对作品的文化艺术背景的了解、对作者生平的了解);解读证据(找出原文的含义是什么,最重要的内容是什么,等等);做出判断和决定。(Wechsler, Robert (1998). Performing without a Stage: The Art of Literary Translation. North Haven: Catbird Press, p15.)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译分析(analysis),即从语法和语义两个方面对原文的信息进行分析;传译(transfer),即译者在脑子里把经过分析的信息从原语转化成译入语;重构(restructuring),即把传递过的信息重新加以组织,使之完全符合译入语的要求;检验(testing),即对比原文意思与译入语意思是否对等。(Nida, Eugene & Charles R. Taber(2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, p33.)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译把某一语言文本(即原文文本)分析成普遍的(不依赖任何特定语言)的语义表征(semantic representation);然后将该语义表征合成,构建另一种语言文体(即译入语文本)。(Bell, Roger T.(2001). Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: foreign Language Teaching and Research Press, p20.) 换言之,翻译的过程就是分析(analysis)加合成(synthesis)的过程,其中分析就是阅读原语语篇的阶段,而合成则是表达或重构译入语语篇的过程。( Bell, Roger T.(2001). Translation and Translating: Theory and Practice. Beijing: foreign Language Teaching and Research Press, p45.)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译信任(initiative trust),一切翻译和活动都要从信任开始,也就是相信所要翻译的作品是言之有物的,值得去翻译的。进攻(aggression or penetration),即对原文的侵占与发掘,即我们通常意义上的理解,但是斯坦纳强调的是进攻性,用形象的说法就是:译者将意义俘虏过来,满载而归。吸收(incorporation),即将文本从原语转换成译入语,然而,无论是内容还是形式,都不要把它吸收到一个真空地带:译入语早已存在,而且语义丰富,接纳新的东西会打乱或重组译入语的整个结构。补偿(compensation),斯坦纳认为缺少了这一步,整个翻译过程就是不完整的。因为真正的翻译必须有来有往,必须恢复平衡,也就是说,翻译时要提供补偿的。(庄译传编译,乔治斯坦纳著,通天塔文学翻译理论研究,北京:中国对外翻译出版公司,1987年,第6971页。)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译总结: 翻译的基本过程是由理解和表达这两个阶段组成的。理解原文是翻译的第一步,是表达的基础或前提,正确的理解才有助于正确的表达;表达则是理解的结果,是译者把自己所理解的内容通过译入语准确无误地传递或表达出来的阶段。 方梦之之处,理解与表达的过程就是认识与实践、分析与综合的过程,它们即是彼此衔接,又是互有交叉、互臻完善的两个阶段,是同一问题不可分割的两个侧面。(方梦之主编,译学词典,上海:上海外语教育出版社,2003年,第15页。)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解是翻译的前提 理解对于整个翻译过程的重要性 翻译中理解障碍问题 理解阶段的特点我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解对于整个翻译过程的重要性 译者不深刻的理解、体会与感受原作,绝不可能叫读者理解、体会与感受。【傅雷,傅雷谈翻译,2005】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 (My iron shroud contracted round me;persuasion advanced with slow,sure step. Shut my eyes as I would, these last words of his succeeded in making the way, which had seemed blocked up, comparatively clear. My work,which had appeared so vague,so hopelessly diffuse, condensed itself as he proceeded, and assumed a definite form under his shaping hand.) He waited for an answer. I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply. (Jane Eyre,Chapter 34)我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物请看下面的译文: 他等着回答。我要求在我冒险作一个回答之前,给我一刻钟思考。(上海译文出版社) 他等候着回答。我要求他给我一刻钟思考,才能再冒昧地答复他。(译林出版社) 他等着我答复。我要求在我再一次仓促作答之前,先让我考虑一刻钟再说。(人民文学出版社)正确译法:1. 他等着我答复。我要求先考虑一刻钟,而不是再次贸然回话。 【蒋华应,湖北广播电视大学学报,2010年1月,第30卷第1期】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好的表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。【草婴,许钧,“老老实实做人,认认真真翻译”,译林,1999年第5期】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好的表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。【草婴,许钧,“老老实实做人,认认真真翻译”,译林,1999年第5期】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 e.g: The police were ordered to stop drinking after midnight.Whats the meaning? The police were ordered that they stop people from drinking after midnight. 警察奉命阻止人们夜半后饮酒。 The police were ordered that they not drink after midnight.警察奉命夜半后停止饮酒。 The police were ordered after midnight that they stop people from drinking. 警察夜半后奉命阻止人们饮酒。1.The police were ordered after midnight that they not drink.警察夜半后奉命停止饮酒。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物在翻译工作中,最重要的问题是什么?翻译是转述而非创作 ,因此译者应该: 知道原作者说的是什么? 能够用另一种语言准确无误地把原意表达出来。【王宗炎,“辨义为翻译之本”,翻译通讯1984年第4期】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 翻译应该首先做到透彻,切忌望文生义。怎样才能做到透彻理解呢?首先译者必须抱严谨的科学态度,对原文至少要阅读三遍方能考虑动笔翻译:第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一些疑难词句做上记号;第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题;第三遍通读全文,以便“见树见林”,将全文精神“融会于心”。 【蒋华应,湖北广播电视大学学报,2010年1月,第30卷第1期】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 对于翻译,理解和表达好比一辆车的两个轱辘,缺一不可。不过,权衡一下,还是理解更为重要,理解不清就会表达不当。【王宗炎,辨义为翻译之本A,杨自俭、刘学云编,湖北教育出版社,1994】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 翻译中理解障碍问题 词汇及语境 文化背景知识我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物词汇1)字面意义(denotation)和引申意义(connotation)。 词的意义是和其他意义组合在一起而存在的,它只有通过语境才能确立;否则,会给正确的选词带来一定的难度,引起歧义的理解。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物E.g : Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter (Thomas Jefferson, College English, Book 2)译文:如果让我决定我们是要一个没有言论自由的的政府,还是要只有自由而无政府的国家,我会毫不犹豫的选择后者。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。此句中将roses and thorns 理解成甜和苦 ,是取其引申意义。2) However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then. 然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存, 而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未成立呢。 原句中短语动词set up 表示建立, 创建 , 所以与之搭配的名词the leaders 应该指 领头企业 而不是 领导人 。【孟庆生,英汉翻译中的理解与表达,天津商学院学报,第24卷4期,2004年7月】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物E.g : That old fox deposited all his money in the Construction Bank.那个狡猾的老东西/那只老狐狸把他所有的钱都存在了建设银行里。fox 通常带有贬义,指“狡猾,多疑,诡计多端”的人。 【游振声,理解:翻译的灵魂,贵州教育学院学报(社会科学),第19卷3期,2003】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物3)多义词如“bank”,我们常见的是Industrial and Commercial bank(工商银行)“Construction bank”(建设银行),那么“the blood bank”?血液银行?No,指“血液库”。“Plane fares vary, but a sample one-way plane fare coach class from Chicago to Knoxwell would be $157”.其中,“couch class”是指某些航空公司票价最低的客机座位。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物“Fine, No Fines.” 如果没有下文, 你无从确切理解其含意。这是一个中国留学生到美国某图书馆借了五本书, 到了归还日期时, 他没看完, 于是打电话续借两周, 否则要被罚款。两周后去还书时, 他问馆员是否已听到他请求续借的电话, 是否有罚款。于是问“Is there any fine?”馆员查了一下说”Fine” 。当时他惊异争辩。说明他已按规定打电话来续借, 为什么有罚款? 于是馆员又说 “Fine, no fines.” 他这时才明白第一个“fine”是很好, 第二个“fine”才是“罚款”。可见不懂得怎样去理解, 就无从表达。含糊地回答又要引起误解。所以必须掌握上下文, 了解情境。【谭英,理解翻译的基础,成都教育学院学报,第15卷第2 期2001 年2月】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 由此看来, 对原文的理解必须依靠字典, 找出正确的解释;联系上下文, 仔细推敲, 努力去体会原作的细微曲折之处, 确定一种理解。英国现代语言学派创始人(Firth)!曾说:”Each word when used in a new context is a new word.”【谭英,“理解翻译的基础”,成都教育学院学报,第15卷第2期,2001年2月】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物2.文化背景知识 翻译中不仅涉及到一种语言代表的民族风俗习惯、历史传统、宗教信仰、心理意识,还涉及人文地理等因素。中西方文化差异必然会带来翻译中的理解障碍。 如:由于地理位置不同,西风:在西方寓意“温暖”,在东方寓意“寒冷凛冽”。【郑兰英,翻译中理解障碍问题分析,中国科技翻译,第16卷2期,2003年5月】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 例如:中国文化往往将“悲、凉、伤、愁”与“秋”联系起来。而英语的autumn却正好相反,它不仅没有“愁滋味”而且常与“宁静的秋日情调”联系在一起,如“秋语”等,“秋声”也常有欢乐之意。【翻译中的理解与表达,柯敏芳,湖北广播电视大学学报,第28卷第9期,2008年9月】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物例:刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。” (红楼梦第六回)参考译文:Man proposes,God disposes. 大卫霍克斯 Man proposes,Heaven disposes. 杨宪益、戴乃迭【郑兰英,翻译中理解障碍问题分析,中国科技翻译,第16卷2期,2003年5月】 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 谚语( proverbs ) 、成语( idioms) 、习语( usage) 、俗语( sayings ) 、格言( maxims)隐语( enigmatic language) 、引语( quotations ) 等固定词组( set phrases ) 的不同表达方法,理解起来也是一大挑战。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物例如:1) a pat on the back这不是拍打一下后背的意思, 而是表示鼓励、赞许之意。2) The child is father of the man. 按字面来译, 应译为: 这孩子是男人的父亲。 实际意思是: 三岁看老。与中文谚语“三岁看大, 七岁看老”意思相似。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物习语:Care killed a cat.直译:忧虑杀死猫。参考译文:忧虑伤身。【孙致礼. 翻译: 理论与实践探索 M . 南京: 译林出版社, 1999】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解阶段的特点 宏观上 微观上 思维方式 思维方向我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物宏观上翻译的理解从宏观上看,要包括原作的主题、作者的思想观点、作品产生的社会、历史和文化背景等。【翻译概论,姜倩,何刚强主编,第142页】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物微观上包括词句的意义、句法和篇章的结构、修辞形式、上下文的逻辑关系,甚至细致到词语的色彩、语音、词形等方面。【翻译概论,姜倩,何刚强主编,第142页】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物思维方式 一般性理解的思维方式大多是单语思维,阅读汉语作品就用汉语思维,阅读英语作品就用英语思维。翻译中的理解则采用的是双语思维方式,即用原语进行思维,也用译入语进行思维,两个种语言在译者的大脑里交替出现。【杨莉藜,英汉互译教程,开封:河南大学出版社,1993年,第34页】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物思维方向一般的抽象思维的方向是从概念系统到语言系统,而阅读理解中的思维则是从语言系统里到概念系统,是逆向的。一般的阅读理解捕捉到语言的概念系统后任务便完成了,翻译则要从这个概念系统出发,建构出另一种语言系统,也就是要经历“先逆向思维,再顺向思维”这样一个过程。【杨莉藜,英汉互译教程,开封:河南大学出版社,1993年,第34页】我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物翻译中的理解与表达翻译中的理解与表达理解能力表达能力加工润色色能力我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解能力理解能力 翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。翻译的理解与表达是整个语言再现原文的过程。翻译的理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节,理解是准确翻译的翻译过程中最为重要的环节,理解是准确翻译的前提和基础,表达是翻译的终极目标。其中正确前提和基础,表达是翻译的终极目标。其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达再漂亮也是枉然。没有对原理解错了,文字表达再漂亮也是枉然。没有对原文的正确理解,就不能准确的进行翻译,因此也文的正确理解,就不能准确的进行翻译,因此也就谈不上就谈不上“忠实忠实”原文,就不能正确传达原作者原文,就不能正确传达原作者的思想、感情与文格。的思想、感情与文格。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 翻译的关键是要吃透原文和对原文词句进行透彻分析,然翻译的关键是要吃透原文和对原文词句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免使读者不知所云或贻笑大后再动笔翻译,若望文生义,难免使读者不知所云或贻笑大方。不妨看以下几例方。不妨看以下几例: (1)Those were drinking, and most men drink hard. So very great is the improvement time has brought about in such habits, that a moderate statemate of the quantity of wine and punch which one man would swallow in the course of a night, without any detriment to his reputation as a perfect gentleman, would seem, in these day, a ridiculous exaggeration.(A Tale of Two Cities, Book ,Chap.5 ) 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 译文译文1:这是饮酒的时代,大多数人都在喝酒。:这是饮酒的时代,大多数人都在喝酒。由时势所造成的这种好习惯是如此伟大,以至述由时势所造成的这种好习惯是如此伟大,以至述说一个人在一天晚上喝完了不致有碍他的标准绅说一个人在一天晚上喝完了不致有碍他的标准绅士声名的相当酒量,在当日,似乎是过份客气的士声名的相当酒量,在当日,似乎是过份客气的笑话。笑话。 译文译文2:那时候是纵酒时代,大多数人都喝得很:那时候是纵酒时代,大多数人都喝得很凶。几十年过去了,而今这种恶习有了很大的收凶。几十年过去了,而今这种恶习有了很大的收敛。要是翻古,说起当年某位道貌岸然的绅士老敛。要是翻古,说起当年某位道貌岸然的绅士老爷一夜之间灌下去大量黄汤,而仍然无损于他的爷一夜之间灌下去大量黄汤,而仍然无损于他的声誉,哪怕说得比较含蓄,在今天的人听起来,声誉,哪怕说得比较含蓄,在今天的人听起来,也会觉得是一种难以置信的夸张。也会觉得是一种难以置信的夸张。 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 (2)I cannot resist forming one on every subject. 译文译文1:并非对每一个问题我都能构想出一:并非对每一个问题我都能构想出一个理想的假设。个理想的假设。 译文译文2:对每一个研究项目我都要提出一个:对每一个研究项目我都要提出一个假设。假设。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 (3)In the last months he had been able to spot the permanent residents every time. That unmistakable shuffling shoulders-bent walk, mostly old men but some younger ones, too, in the dull dusk-marron bathrobes, sides flapping loosely, like the drooped wings of dying birds.我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 译文译文1:在最后这几个月,他已认识医院所有的:在最后这几个月,他已认识医院所有的医生。那种显现得无懈可击、弓着肩、曳步走路医生。那种显现得无懈可击、弓着肩、曳步走路的神态,大多数是老医生。但也有年轻的,穿着的神态,大多数是老医生。但也有年轻的,穿着暗淡深栗色的外套,长襟飞将起来,活像个晃悠暗淡深栗色的外套,长襟飞将起来,活像个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟。着翅膀,快要死亡的鸟。 译文译文2:最后几个月,他每次都能把那些常期住:最后几个月,他每次都能把那些常期住院的病人辩认出来。根据是那种不会看错的弓着院的病人辩认出来。根据是那种不会看错的弓着肩走路的姿态。其中大多数是老年人,也有年经肩走路的姿态。其中大多数是老年人,也有年经些的,都千篇一律地穿着深栗色的病号衣服,长些的,都千篇一律地穿着深栗色的病号衣服,长襟松垮垮地在两边扑打着,活象快要死亡的小鸟襟松垮垮地在两边扑打着,活象快要死亡的小鸟两只下垂的翅膀。两只下垂的翅膀。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 由以上例子可以看出,造成理解困难的原因是由以上例子可以看出,造成理解困难的原因是多方面的,首先,对词汇的理解不当主要是由于多方面的,首先,对词汇的理解不当主要是由于鼓励的看待词汇所致,因注意词义在很大程度上鼓励的看待词汇所致,因注意词义在很大程度上是由语境决定的。其次由于英语的语言特点,其是由语境决定的。其次由于英语的语言特点,其句子省略较多,这给我们理解英语的句子结构也句子省略较多,这给我们理解英语的句子结构也带来了一定的困难。这就要求我们要加强英语文带来了一定的困难。这就要求我们要加强英语文法的学习,对英语的句法结构要了如指掌。法的学习,对英语的句法结构要了如指掌。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物表达能力表达能力 汉语的表达力翻译中与英语理解力同样重要的基本功。汉语的表达力翻译中与英语理解力同样重要的基本功。理解了东西还要表达出来才能完成翻译的任务。翻译时,理解了东西还要表达出来才能完成翻译的任务。翻译时,很多时候翻译工作者都会遇到这种情况;虽让理解原文,很多时候翻译工作者都会遇到这种情况;虽让理解原文,但没有翻译好。下面不妨看以下几例但没有翻译好。下面不妨看以下几例: (1)They(the walls) have been freshly painted. Pale blue. Anxious color. Anxiety is blue; failure, gray. 译文译文1:墙是最近才粉刷过的。浅蓝色,这是一种令人不:墙是最近才粉刷过的。浅蓝色,这是一种令人不安的颜色,忧虑是蓝色的,而失意是灰色的。安的颜色,忧虑是蓝色的,而失意是灰色的。 译文译文2:墙是新油漆过的。灰蓝色。一种令人心神不安的:墙是新油漆过的。灰蓝色。一种令人心神不安的颜色。蓝色象征忧虑,而灰色象征失意。颜色。蓝色象征忧虑,而灰色象征失意。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 (2)“I know I have the body of a week and feeble woman,” she said in 1588, “but I have the heart and stomach of a king, and a king of England too.” “我知道我有一个软弱的无力的女人的身子我知道我有一个软弱的无力的女人的身子,她她在在1588年说,年说,“但是我有一个国王的心和胃,而但是我有一个国王的心和胃,而且还是英格兰国王的。且还是英格兰国王的。” 改译:我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可改译:我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可我有一个一国之君的心胸,而且还是英格兰的君我有一个一国之君的心胸,而且还是英格兰的君王。王。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 由此可以看出,表达上的准确固然重由此可以看出,表达上的准确固然重要,但若是一位拘泥于字面上的准确,要,但若是一位拘泥于字面上的准确,反而会反而会“因词害意因词害意”,或者,或者“字到意字到意不到不到”。其实在力求准确的基础上,。其实在力求准确的基础上,表达阶段的关键就在于调整搭配和润表达阶段的关键就在于调整搭配和润饰词句。饰词句。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 (3)But without Adolf Hitler, who was possessed of a demonic personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himselfan amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Empire.我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 译文:然而,如果没有阿道夫译文:然而,如果没有阿道夫希特勒,那就几乎可以肯希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫定不会有第三帝国。因为阿道夫希特勒有着恶魔般的性希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于终于弄巧成拙。弄巧成拙。 上句英语原文上下文中并无上句英语原文上下文中并无“弄巧成拙弄巧成拙”的含义,译文中的含义,译文中加上这个成语,不仅有失原文分寸,而且引出了对希特勒加上这个成语,不仅有失原文分寸,而且引出了对希特勒的评价问题,殊不知的评价问题,殊不知“弄巧成拙弄巧成拙”是不能用在战犯希特勒是不能用在战犯希特勒身上的。译者肯定理解了身上的。译者肯定理解了he overreached himself 之意,之意,但翻译不当,没有准确汉语的但翻译不当,没有准确汉语的“弄巧成拙弄巧成拙”之意。之意。overreached himself”可译成可译成“做出了不自量力的事做出了不自量力的事情情”,既无任何增删,又确切地表达了原意。既无任何增删,又确切地表达了原意。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢

    注意事项

    本文(第九章-----理解与翻译ppt课件.ppt)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开