欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    昂立口译二阶段备考训练.doc

    • 资源ID:28474145       资源大小:173.50KB        全文页数:29页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    昂立口译二阶段备考训练.doc

    精品文档,仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除第二阶段复习:口译技能训练第一阶段复习:Unit 1 Conference Address1. Id like to extend my deepest appreciation to all the distinguished guests here in this hall.我要向在座的各位贵宾,表打我深深的谢意。2. Now I propose a toast to the success of the conference and the health of all the distinguished guests here.现在我提议,为了大会的圆满成功,为了各位来宾的身体健康,干杯!3. Id like to take this opportunity to wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health.我愿意借此机会,祝市长先生和所有在座的中国朋友们身体健康。4. We gathered here today to observe the foundation of Euro-Chinese Trade Council.今天我们欢聚在这里,庆祝欧中贸易委员会的成立。5. 感谢大家从百忙中拨冗光临今天的新春联欢会。Id like to thank you all for sparing the time for todays New Years Evening!6. 我谨对您的友好邀请和盛情款待,表示衷心的感谢!Id like to express my heartfelt gratitude for your cordial invitation and gracious hospitality.7. 我盼望通过这次会议,双方能更广泛更深入地交换意见。I am looking forward to a more extensive and profound exchange of views across our full agenda.8. 我现在宣布,第十四届妇女儿童权利保障论坛正式开幕!Now I declare the opening of the 14th Forum on the Protection of Children and Womens Rights!9. 我预祝本届中非经济合作论坛取得圆满成功!I wish this Forum on Sino-African Economic Cooperation a complete success!10. 值此中秋月明的良宵,我们欢聚一堂,共庆这一中国传统佳节。On this moonlit night of the Mid-Autumn Day, we gather together here to celebrate the traditional Chinese Festival.11. Im pleased to welcome you, my distinguished guests to Miami, a beautiful city which is also my hometown, for the first meeting of US-China Cooperation Forum.各位来宾,我很高兴能欢迎你们来到我的家乡美丽的迈阿密,参加第一届美中合作论坛。12. Im looking forward to the opportunity to define the future role for this newly-founded committee, and to find out practical channels to fulfill its goals.我期待借此机会,为刚成立的委员会确定今后的发展方向,并找出切实可行的办法实现目标。13. Im delighted to convey to all the gusts here and the Chinese people warm greetings and sincere wishes of the government and people of my country.我很高兴向到场的来宾和中国人民转达我国政府和人民的热情问候和诚挚祝愿。14. It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我们诚挚的希望双方能密切合作以增进友好关系,不断加强我们在经济、金融和贸易等领域的合作。15. 让我们在新的形势下,继往开来,携手前进,不断将中非友好合作提高到新的水平。Let us, under the new circumstances, work hand in hand to build on our past achievement and bring China-Africa Friendly Cooperation to a new high.16. 值此新春佳节之际,我谨代表公司总经理张先生,并以我个人的名义,感谢在座各位从百忙之中拨冗光临今天的联欢晚会!On the occasion of the Spring Festival, Id like to thank you on behalf of Mr. Zhang, the general manager of our company and in my own name, for sparing time out of your tight schedule for todays evening.17. 我谨代表我们一行的全体代表成员,感谢布什总统及夫人的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此愉快的招待宴会。On behalf of all the members in our delegation, Id like to extend my appreciation to President and Mrs. Bush for your cordial invitation to such an enjoyable reception banquet in such a magnificently decorated hall.18 Lastly, I wish the Pacific Foundation a flourishing business, and wish all the distinguished guests, especially the generous philanthropists here a happy new year, a good health and all the best!。19. I'm pleased to welcome all the distinguished guests to Shanghai, China, for the First Sino-European Business and Trade Forum. First of all, please allow me to extend my deepest appreciation on behalf of the members from the Organizing Committee to our organizer, the China Council for the Promotion of International Trade.20. Tonight, we are especially pleased and honored to receive the Indian Trade Delegation headed by Mr. Bala here in Beijing, our capital ciry. Your presence adds much to our festive joy, since you visit right on the occasion of the Chinese New Year.Unit 2 Information Age1. Internet addiction among minors has long been recognized as a social problem.未成年人沉迷于网络现象早就成为中国的一个社会问题。2. Mass media has become an integral part of the lives of contemporary Chinese, including young kids.大众传媒已经成为包裹青少年在内的当代中国人生活的一个重要组成部分。3. Today, based on network technology, electronic commerce is an important and promising means of trade.现如今,基于网络技术的电子商务已经成为一项重要而极具潜力的的贸易途径。4. If the human mind can solve problems that computers cannot, then computers will never be able to outperform humans.如果人脑能够解决计算机无法解决的问题,那么计算机就永远无法胜人一筹。5. A separate study by the Chinese Academy of Sciences blamed internet addiction for 80% of the cases in which students failed to graduate.中国科学院的一次专项调查显示,未能毕业的学生中,有80%是由于上网成瘾。6. The success of a large number of Chinese commercial websites has created a favorable environment for the application of E-commerce. 大批中国商业网站的成功运作,给电子商务的应用提供了有力的市场环境。7. By the end of the first half of this year, Chinas netizens totaled 123 million, and those under the age of 18, 18.3 million, accounting for 14.9 percent of the total.截至上半年,中国网民数量已达1.23亿,其中未满18岁的有1830万,占总数的14.9%。8. 尤其是在第三世界,互联网将成为促进民主事业和经济发展的解放力量。Especially in the third world, the Internet will emerge as a liberating power that will power democracy and economic development. 9. 世界各国都在积极的采取措施,大力发展信息通讯技术和信息产业,努力推进国家信息化进程。All countries are taking active measures to develop infocom technologies and IT industry so as to accelerate infomatization processes. 10. 信息技术的发展给我们提供了一个契机来解决一些社会问题,如:男女之间的不平等问题。The advancement of information technologies has offered us a golden opportunity to solve some social problems, such as the inequality between men and women. 11. We have witnessed in recent years the rapid development of information technology and the Internet, and felt the huge impact of the new business opportunities that the Internet created.近年来,信息技术与互联网迅猛发展,我们感受到由网络创造的新商机带来的巨大影响力。12. Since 1997, APEC has been committed to promoting E-commerce within the region through multiple ways and established an E-commerce Working Group in February in 1998.自1997年以来,APEC一直致力于以多种方式推动区域内电子商务的发展,并于1998年2月成立了电子商务工作组。13. Internet has emerged as a powerful means for parties of every type to conduct interactions of every type. For example, its changing the way things are bought and sold. Electronic commerce is booming.互联网已经成为一种强大的工具。人们凭借它可以进行各种交互式活动。比如说,互联网正在改变商品买卖的方式。电子商务正在蓬勃发展。14. At IBM, we talk about E-business to describe all of the vital business transactions that will be conducted on the Internet. This is the real revolution in the networked world. Its not just about information technology.在IBM公司,我们用“电子商务”来描述所有在互联网上进行的重要交易。这是网络世界中真正的变革,而不只是信息技术的问题。15. Online advertising, including e-mails, pictures, logos and classified ads on Websites, generated RMB 2.06 billion in the first 6 months, and their market value should reach RMB 4.6 billion for the whole year.包括电子邮件、图片、商标以及网页上的各种分类广告在内的在线广告销售额在上半年就达.亿元,其全年的市场价值将高达亿元。16. News reports about the bad behavior of young children who have been influenced by violence or pornography in TV programs or in web pages, or addicted to online entertainment, have been abundant in recent years.近年来,我们经常看到对青少年不良行为的报道。这些不良行为主要是受电视节目、网页上的色情和暴力内容的影响,或者沉迷于网络游戏而导致的。17. It is estimated that, by 2007, there will be as many as 70 million computers in China connected to the Internet, and 300 million users of data, multi-media and the Internet, with about 15% of the population having access to the Internet.据估计,截至年,中国上网电脑数量将达到万台,数据、多媒体和互联网用户将高达亿人,全国的人口可以上网。18. Information infrastructure is the physical foundation of an information society. The information infrastructure shall satisfy our demand for knowledge, diversification, personalization, multimedia and globalization as well as universal service.信息基础设施是建设信息社会的物质基础。未来的信息基础设施应该满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求,同时还要满足普遍服务的要求。19. In order to restrict illegal short messages and various unwanted messages, Chinas Ministry of Information Industry will issue a management measure on short message service by the end of this year in which the mobile phone call real name mechanism may be included.为了控制非法以及各种垃圾短信,中国信息产业部门将在今年年底出台一项短消息管理办法,该办法中将包括移动电话实名制。20. It is a common known fact that Internet addiction can have a devastating effect on peoples health and social lives. Adults may lose the most important years for their career development and students may waste too much time of their youth in front of a computer screen.众所周知,网瘾会对人们的身体健康及社交生活造成破坏性影响。成年人或许会错过他们职业发展的黄金阶段,学生们则会将他们的青春年华浪费在电脑屏幕前。Unit 3 Academic Lecture1. A starting point for all astronomy students should be the great star “Venus”.天文学专业的学生都应该把金星作为自己学习的起点。2. Of course, we know it is not a star at all but the second planet from the Sun and the sixth largest.当然,我们都知道金星其实不是恒星,而是距太阳距离第二,体积第六大的行星。3. Venus is usually visible with the unaided eye. Sometimes referred to as the “morning star” or the “evening star”, it is the brightest star in the sky.通常情况下,我们用肉眼就可以看到金星。优势金星被称为“启明星”或“长庚星”,他是天空中最亮的星。4. It is the brightest object in the sky except for the Sun and the Moon.它是天空中除月亮和太阳之外最亮的天体。5. Venus probably once had large amounts of water like Earth, but it all boiled away so now its quite dry.金星上曾经像地球一样,存在大量的水分,但是这些水分全部汽化了,所以如今的金星是基本上没有水分。6. Earth would have suffered the same fate had it been just a little closer to the Sun.要是当时地球离太阳太近的话,它就会和金星遭遇同样的命运。7. Much of the surface of Venus is covered by lava flows and there are several large volcanoes.金星表面大部分地区被熔岩流覆盖,同时金星上还有几座巨大的火山。8. Findings also indicate that there are still some active volcanoes on the Venus, but only in a few spots.研究结果还表明,金星上还有一些活火山存在,但只是很少的几个地方。9. For the most part, it has been geologically rather quiet for the past few hundred million years.对金星的的大部分地区而言,在过去几亿年中基本上没有大的地质变化。10. Well enough about the introduction of Venus, tomorrow Id like to tell you how to locate it.这些就是有关金星的介绍,明天我将告诉大家如何确定金星的位置。11. I want to talk today about some studies that seem to indicate that there has been a startling world-wide decline in the number of amphibians such as frogs.我今天要讲的是一些研究,表明在世界范围呢青蛙等两栖动物的数量正在以惊人的速度下降。12. There is little doubt that one reason why the number of amphibians is declining is their habitats are being destroyed. When developers fill ponds and marshes to build houses, amphibians cant just move somewhere else.我们基本上可以确定,两栖动物数量减少的原因之一是它们的栖息地遭到破坏。房地产开发商填平池塘和湿地以建造房屋,但两栖动物们却没有其他地方可以迁徙。13. Another reason for the amphibians decline is the growing fish industry. A narrow range of popular edible fish has been introduced to many lakes and ponds all over the world.两栖动物数量下降的另一原因是渔业的不断发展。世界各地许许多多的池塘湖泊只引进少数几种食用鱼。14. Other factors that could be contributing to the decline of amphibians include acid rain and the spread of the pesticide residues. Many pesticides that the farmer applied to their crops are eventually washed away by the rain.其他造成两栖动物数量下降的原因包括酸雨和杀虫剂残留物的广泛扩散。农民用于庄稼的杀虫气最终被雨水冲走。15. The pesticides end up in ponds or other bodies of water where amphibians live. Amphibians are especially vulnerable to the pesticides dissolved in the water because of their moist skin.这些杀虫剂最终进入池塘或其他两栖动物生存的水体。由于皮肤潮湿,两栖动物对溶解在水中的杀虫剂尤其没有抵抗能力。16. In todays lesson, we will continue with our study of the elephant, an endangered species. As a matter of fact, throughout history, the elephant has played an important role in human economies, religion, and culture.在今天的课上,我们将继续研究大象这一濒危物种。事实上,在历史上大象在人类经济、宗教和文化中都扮演着重要的角色。17. Today we are going to see a really interesting topic in linguistics, I mean studying second languages acquisition, or to put it simple, how people learn foreign languages.今天我们要学习语言学中非常有趣的话题第二语言的习得。简而言之,就是研究人们如何学习外语。18. Today, were going to see what it means to be bilingual and what the different types of bilinguals are.今天我们要谈谈做一个兼通双语的人意味着什么,以及他们的不同类型。19. In broad definition, a bilingual person is anyone with communicative skills in two languages, be it active or passive.广义上,兼通双语者是指那些掌握两门语言交际技能的人,这既包括了主动的技能,也包括了被动的技能。20. In a narrow definition, the term bilingual is often reserved for those speakers with native or native-like proficiency in two languages. And most people tend to think of a bilingual more like the narrow definition.狭义上,兼通双语者特指那些对两门语言的掌握都由母语或近似母语水平的人。大部分人通常所指的兼通双语者更倾向于狭义的那一类。Unit 4 Tourism1. 今天各位将游览举世闻名的景点和名胜,参观雄伟的古建筑群,参观珍贵的文物。Today, you will tour around world-famous scenic spots and historical sites, visit magnificent ancient complexes, and appreciate precious cultural relics.2. 这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。This temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynast.3. 苏、杭这两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百计的海内外游客。Suzhou and Hangzhou, the two famous historic cities neighboring Shanghai, have attracted millions of tourists from both home and abroad every year for its extraordinary scenic beauty.4. 古往今来,旅游一直体现了人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。From ancient times till now, tourism has demonstrated the beautiful aspirations of people for more knowledge, rich experiences and good health.5. 布达拉宫建筑气势宏伟,风格奇特,是西藏璀璨文化的象征。The Potala Palace has become the symbol of the splendid Tibetan culture for its magnificent and unique architectural style.6. 中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族特色的有趣的旅游路线。China International Travel Service offers you an interesting tour program which is characteristic of Chinese culture.7. For centuries, this beautiful city of Paris has attracted the admiration of the world.几百年来,巴黎这座美丽的城市一直令世人艳羡。8. The Canadian Falls, with a height of 45 meters, is a true wonder of nature.45米高的加拿大瀑布,实乃自然界一大奇观。9. Built 4,000 years ago, the three great pyramids in the Egyptian desert remain the most colossal buildings ever constructed.矗立在埃及沙漠中的三座大金字塔建于4000年前,他们一直是有史以来最宏伟的建筑。10. The cathedral is an international symbol of Christianity and a world class heritage attraction.这座大教堂不仅是全世界基督教的象征,还是世界级的历史古迹。11. 旅游业已成为欠发达国家出口外汇的重要途径和吸引外国直接投资的主要产业。Tourism has become a major channel for under-developed countries to earn foreign currencies as well as a major industry attracting direct foreign investment.12. 我们这次旅游的目的地是举世闻名的大熊猫故乡,列入世界自然遗产的九寨沟自然保护区。The destination of our trip is the Jiuzhaigou Nature Reserve, where is the natural range of the world-famous giant pandas, and has been one of the world natural heritage sites.13. 迷人的苏州园林在有限的空间里造就了无数自然景观,是中国南方园林之典范。The charming gardens in Suzhou create numerous landscape scenes within limited space. It is the model of Chinas southern garden architecture.14. 园林里的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客到来了如诗般的意境,是赴苏州观光客的必游之地。The ponds, water, stones, flowers and trees of these gardens create a poetic mood for tourists and therefore, a visit to these gardens is a must for every tourist to Suzhou.15. 现在中国已经成为亚洲主要的旅游胜地,入境游客数量位居世界第六。国内旅游也蓬勃发展。Currently, China has become an important tourist destination in Asia, and ranks the 6th in the number of arrivals in the world. Its domestic tourism is also growing vigorously.16. 工业历史博物馆于1978年正式开馆,经过精挑细选的每件展品都代表了不同历史时代的工业技术水平。The Museum of Industrial History, which officially opened to the public in 1978, displays well-chosen exhibits, each of which represents the technological development of different periods in industrial history.17. 1997年12月3日,联合国教科文组织世界遗产委员会一致通过将丽江古城列入世界遗产名录。On December 3rd, 1997, the Co

    注意事项

    本文(昂立口译二阶段备考训练.doc)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开