欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    翻译句子英译汉.doc

    • 资源ID:28497436       资源大小:971.50KB        全文页数:52页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译句子英译汉.doc

    Four short words sum up what has lifted most successful individuals above the crowd: a little bit more.-author-date翻译句子英译汉翻译句子英译汉句子翻译音译汉:1. their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。2. the guests at the dinner party were slightly surprised at the出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。3. johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。4. while she felt like joining the argument,nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。5. what do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6. it is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。location of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。8. heys works of art are superior in many respects to those of hisbrothers better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。9. it is obviously that his young assistant who is running thebookstore.很明显是他的年轻助手在经营这家书店。10. being short of funds, they are trying to attract foreign capital.由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。11. the little girl ran so fast that she was thrown off balance and felldown.那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。12. be sure not to say anything capable of being misunderstood千万别说可能会被人误解的话。1. “a woman?s reaction in any crisis,” the major says, “is to scream.and while a man may feel like it ,he has that ounce more of control than a woman has. and that last ounce is what reallycounts. ”4 他说:“一遇到危急情况,女人得反应便是尖叫。而男人虽然也可能尖叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。”2. the american does not join in the argument but watches thecontracting slightly. she motions to the native boy standingbehind her chair and whispers something to him. the boy?s eyes widen: he quickly leaves the room.5 那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。男仆眼睛睁得大大的,迅速地离开了餐室。3. of the guests, none except the american notices this or sees theboy place a bowl of milk on the veranda just outside the opendoors.6 在座的客人中除了那位美国人以外谁也没有注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。6 the school, he said, consisted of one class of twenty-four boys,ranging in age from seven to thirteen. i should have to teacth all subjects except art, which he taught himself. football and cricket were played in the park, a mile away on wednesday and saturday afternoons.6 他说,学校只有一个班,二十四名男生,年龄从七岁到十三岁不等,除了美术课他亲自教以外,其余所有的课程都得由我来教。星期三和星期六的下午要到一英里以外的公园去踢足球,打板球。7 the teaching set-up filled me with fear. ishould have to divide the7 整个教学计划把我吓坏了。我得把全班学生分成三个组,按三种不同的程度轮流给他们上课;想到要教代数和几何这两门我在读书时学得极差的科目,我感到很害怕。更糟糕的也许是星期六下午打板球的安排,因为这时候我的朋友大都会在悠闲地自得其乐。8 i said shyly, ?what would my salary be? ?twelve pounds a weekplus lunch.?before i could protest , he got to his feet . ? now,? he said, ?you?d better meet my wife. she?s the one who reallyruns this school.?8 我怯生生地问:“我的薪水是多少?”“每周十二磅外加中饭。”还没等我来得及提出异议,他已经站了起来。“好了,”他说,“你最好见见我的妻子。她才是这所学校真正的主管人。”9 this was the last straw. i was very young: the prospect ofworking under a woman constituted the ultimate indignity.9 我再也无法忍受了。我当时很年轻:在一个女人手下工作的前景构成了最大的侮辱。篇二:翻译(英译汉)翻译(英译汉)翻译1(共3题,每题5分)1第1题ive worked here since i graduated from university.我大学毕业后就一直在这里工作。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。连词since表示“自从、自从以来”。第2题ill get in contact with you as soon as i arrive.我一到就会和你联系。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一就”。英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no soonerthan, hardlywhen等引导的状语从句,也可译为“一就”。短语get in contact with表示“联系”。第3题we didnt believe it until we saw it.我们直到亲眼看见了,才相信这事。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核until引导的时间状语从句的翻译,notuntil的结构表示“直到才”。时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。翻译2(共3题,每题5分)2第1题the price will go up when history repeats itself.当历史重演时,代价就增加。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。短语go up表示“增加、上升、增长”等。第2题hardly had the game begun when it started raining.比赛刚一开始就下雨了。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,hardlywhen表示“一就”。否定副词hardly在此结构中不译成否定的意思。类似这样用法的还有no sooner than,hardly/scarcelywhen引导的时间状语从句。第3题you can see flowers in spring wherever you go.你春天无论走到哪里,都能够看到鲜花。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核地点状语从句的翻译。地点状语从句的翻译一般采用顺译法,但有时也可将地点状语的翻译放在句首。翻译3(共3题,每题5分)第1题you could find plentiful material resources wherever you go in that country.你在那个国家无论走到哪里,都会发现大量的物质资源。感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核地点状语从句的翻译。地点状语从句翻译一般采用顺译法,但有时也可将地点状语的翻译放在句首。第2题we were very excited because our class won the first at last.我们非常兴奋,因为我们班最终获得了第一名。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核原因状语从句的翻译。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导原因状语从句的引导词有because, as, since等。第3题i had to get a new passport since my old one had expired.我得办个新护照,因为旧的已经到期了。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核原因状语从句的翻译。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。since在这里引导原因状语从句,表示“因为”,引导原因状语从句的引导词还有because, as等。翻译4(共3题,每题5分)第1题there were so many students in the class that the teacher couldnt talk to them all.班里的学生太多,老师无法与所有的学生交谈。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so many +可数名词/ so much +不可数名词+ that引导结果状语从句的翻译。so many/ so much+ that表示“太以至于”。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导结果状语从句的连词有:sothat,suchthat,so that,that,so等。第2题smith had such a fierce dog that no one dared to go near his home.史密斯有一条很凶狠的狗,没有人敢走近他的家。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核suchthat引导结果状语从句的翻译。such +名词that表示“太以至于”。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导结果状语从句的连词有:sothat,suchthat,so that,that,so等。第3题he often helped me with my english study at that time so i came out among the top students soon.他那时候经常帮助我学习英语,不久我就成了班上的尖子学生。翻译5(共3题,每题5分)第1题if you still kept on working now, you would finish the work early.你如果现在还在继续工作的话,就会提早完成任务。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。短语keep on working表示“继续工作”。感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们第2题so long as he works hard, i dont mind when he finishes the experiment.只要他努力工作,我不在乎他什么时候完成这个实验。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so long as引导条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。so long as表示“只要”。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。单词mind在句中表示“介意、在乎”。第3题if you feel worse, please go to see the doctor immediately.你如果感觉更不舒服,请马上去看医生。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。翻译6(共3题,每题5分)第1题even if we had told him her name, the old man would not have remembered the girl.即使我们告诉了这位老汉姑娘的名字,他也不会想起她来。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核even if引导让步状语从句的翻译, even if表示“即使、纵然”。该句用的是虚拟语气。第2题though theyve lived under the same roof for many years, they dont know each other.尽管他们在同一个屋檐下生活了很多年,但彼此仍不认识。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核though引导让步状语从句的翻译, though表示“尽管、纵然”。句中短语under the same roof表示“在同一个屋檐下”。第3题no matter what i do, he is always on my side.不管我做什么,他都支持我。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核no matter引导让步状语从句的翻译,no matter表示“不管”。短语on ones side表示“支持”。翻译7(共3题,每题5分)第1题young as he is, he can take care of himself.他年纪虽然小,却能自己照顾自己。要注意分析与理解句子成分与结构。这是as引导的让步状语从句的翻译。从句中被强调的部分放在as之前,用倒装形式。翻译时译成汉语的让步状语从句,置于句首。如:try as i might, i still could not speak english well. 尽管我尽了力,但还是说不好英语。短语take care of表示“照看、照顾”。第2题they watched him closely as a cat watched a rat.好像猫监视老鼠一样,他们严密地监视着他。感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核方式状语从句的翻译。翻译方式状语从句可以采用分译、译成词组或译成定语的方法。第3题you are just the same as you were the day when i first met you.你还是那个样子,和我第一次见到你的时候完全一样。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as引导定语从句的翻译。尽管原句是一个句子,但翻译时采用分译的方法,译成两个单句。翻译8(共3题,每题5分)第1题our country has plentiful natural resources, which are being exploited and used.我们国家富有丰富的自然资源,正在被开发利用。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核which引导的非限定性定语从句的翻译,这里采用的顺译法。非限定性定语从句用的被动语态正在进行时。第2题as is known to the world, mark twain was a great american writer.全世界的人都知道,马克·吐温是一位伟大的美国作家。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as引导的非限定性定语从句的翻译,这里采用的顺译法,as指代整个句子。类似的短语还有:as is known to all表示“众所周知”。第3题checking machines which could be used to correct the students test papers are very popular now.用来阅学生试卷的阅卷机现在非常流行。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核限定性定语从句的翻译。限定性定语从句的翻译可采用合译的方法,把限定性定语从句和主句融合在一起译成一个单句。翻译9(共3题,每题5分)第1题im more interested in caring for other people than making decisions.比起做决策来,我对关心别人更感兴趣。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词比较级结构的翻译。尽管原句是一个句子,但翻译时采用分译的方法。句中的短语be interested in表示“兴趣”,care for表示“关心”。第2题the better educated people are, the more opportunities theyll have.受教育程度越好的人,他们的机会就越多。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词比较级结构的翻译。“the+比较级the+比较级”是比较级的一种特殊结构,表示“越来越”第3题the healthier people are, the more happiness they will experience.人们越健康,体验到的快乐就越多。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词比较级结构的翻译。“the+比较级the+比较级”是比较级的一种特殊结构,表示“越来越”感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们翻译10(共3题,每题5分)第1题it is one of the most beautiful places i have ever seen.这是我所见过的最漂亮的地方之一。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词最高级结构的翻译。该句形容词最高级比较范围是用定语从句i have ever seen表示的。这里的定语从句翻译采用的是合译法,将简单的定语从句译成句中的一个成分,放在被修饰词之前,将英语复合句译成汉语单句。第2题im no more interested in football than my sister.我和我姐姐一样都对足球不感兴趣。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核形容词比较级习惯用法结构的翻译。no morethan表示“和一样不”。第3题jack was worried about whether hed be able to get there on time.杰克担心自己能否准时到达那儿。要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核宾语从句的翻译。句中whether引导的从句做worry about短语的宾语。宾语从句一般按照原文顺序翻译。感谢南岸电大老师,是他们才使我们有可能收集到这一系列资源。在您使用这些资源时,请别忘记对他们篇三:英语函电英译汉经典句子翻译4. we write to introduce ourselves as one of the leading exporters of a wide range of air conditioners.我们写自我介绍,作为一个领先的出口国广泛的空调5. in order to export our products to western europe,we are writing to you to seek cooperation possibilities.为了我们的产品出口到西方的欧洲,我们给您写信寻求合作的可能性。 4.we have a lot of colors and sizes to meet different needs.我们有很多颜色和大小来满足不同的需求5.with years of efforts we have enlarged our business scope and we deal in nearly 100 kinds of goods.多年的努力,我们已扩大我们的业务范围,我们的交易在近100种商品。6.our main business covers the import and export of various light industrial products.我们的主要业务范围涵盖进出口各种轻工产品。敬启者:我们从你驻美国大使馆商务参赞处得知你们的地址,特写信给你们,希望建立业务关系。我们在此间同微软产品的主要经营商有良好的关系,并确信只要你方价格具有竞争性,我们将能销售大量的中国货物,请告知你方出口产品所有的必要情况。谨上to whom it may concern:and on敬启者:谢谢你方上个月28号的来信,我们从信中注意到你方愿意同我方建立业务关系,我们始终愿意在平等互利互惠的基础上与愿同我们做生意的人们从事贸易,也欢迎你们来做生意。我们另函寄去一套小册子,以便你了解我们的产品,请告知你方具体需求,我们将立即报价。-

    注意事项

    本文(翻译句子英译汉.doc)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开