中西方文化差异在跨文化交际中的体现(精品).docx
-
资源ID:28630946
资源大小:17.90KB
全文页数:4页
- 资源格式: DOCX
下载积分:8.18金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
中西方文化差异在跨文化交际中的体现(精品).docx
中西方文化差异在跨文化交际中的体现跨文化交际指的是本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言文化背景方面有差异的人们之间的交际。通俗来讲就是当你和外国人沟通的时候,由于所讲语言不同,同时存在一定的文化差异,那么,接下来的沟通当中要注意什么,怎么样才能顺畅的沟通。从对外汉语专业的角度,“跨文化交际的概念能够这样界定:在特定的交际情景中,具有不同的文化背景的交际者使用同一种语言母语或目的语进行的白话交际。构成“跨文化交际主要包括下面要点:1.来自不同文化背景的交际双方2.交际双方必须使用同一种语言交际3.交际双方进行的是实时的并且直接的言语交际。一、中西方文化差异中西文化通常被看作是世界上两大主要的文化体系,在方方面面的差异中,最为主要的还是在中西方思维方式上的体现。我国著名的翻译家傅雷对中西方文化差异做过这样的概括“:东方人与西方人在表达习惯方面存在明显的差异东方人爱好含蓄且委婉的表达,讲求意境和深层含义;西方人,爱好全面且直接的表达方式,讲求事实和分析。曹世潮对此也有具体的描绘:“中华民族的思维方式追求思维的延伸、扩展,注重内向的、精神的、意境的,它的特点在于情感的舒展和收缩,在于对内在心灵的把握,关乎心胸而西方的思维方式与中国文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事实、论据来说明对事物的认知和推理由于文化差异的关系,产生了不同民族对一样的客观现象和社会存在产生不同的认知,而这种认知很多时候是通过言语交际表现出来的。仅从词汇方面就能够体现出中西方的文化差异,例如,在中文当中,关于父辈女性长者的称呼有“姑姑,姨妈,婶婶,舅妈,而同样的称谓表达,在英文中都能够用“aunt一词概括。相比照之下,中国文化在表达时愈加注重长幼有别和亲疏远近,而西方文化则宽松很多。当然,这些血缘关系并非“我有人无,其实英语国家也存在,只是英语对此不加以具体区分罢了。中西方文化在称谓表达上的这些差异是有其原因的:宗法等级社会在中国历史上延续的时间较长,宗亲、等级、尊卑观念在汉语文化中比在英语文化中牢固得多。中西方文化的种种差异简单并直接地通过汉英两种语言就体现了其对应关系。从语法学方面来看,汉语是隐性convert语法的语言,而英语是显性overt语法的语言。具体而言,汉语更讲究语感,重意境和引申意义,即一句话表达的内在含义,句式多为主动句,强调内容和情感;而英语注重逻辑思维,更重形,讲究讲话“有凭有据,“有一讲一,强调所讲内容的规范严谨,句式多用被动,语调相对平直。此外,文化差异也受客观因素的制约,如:地理位置、国体政体、历史、宗教等。如英国多面环海,英语中很多词和海洋有关。讲“挥金如土,英国人讲spendmoneylikewater。而英文当中drinklikeafish,翻译成中文就能够是“牛饮,体现了中华民族自古重视农耕和畜牧业的文化传统。二、文化语境影响交际经过文化语境的不同使得同一语言在表达时构成不同的交际意义。由于文化语境与一个民族的政治、经济、文化、价值观以及历史背景都有着密切的关系,因而,提升对文化差异的了解并在跨文化交际中有意识的作用到表达当中,对于跨文化交际顺利、有效地进行将起到良性的促进作用,了解双方文化语境,并将其浸透到交际行为当中。其详细作用能够体如今下面两个方面:第一,要想更好的熟悉不同语言的语用规则就必须了解不同的文化语境。例如“没关系在英语中就有多种表达:“Yourewelcome.“,Dontmentionit.“,Thatsallright.,“Notatall.以及“Mypleasure.等。假如了解了这些表达互相之间存在的细微区别,就不会再把“Notatall与“Nevermind混淆起来,而避免再用“Nevermind去回答类似“Thankyouverymuch.Thatsverykindofyou.的句子。由于“Nevermind(没关系)一语是用来回答“道歉的。另外,中文和英文分别处于不同的语言形式当中,中国人习惯将所要表达的核心论点或总括性陈述放于所表达内容的最后,以示总结或结束,并且在阐释自我观点时常用“也许“、往往等表示程度的副词字眼。而英文表达尤其是较为正式的场合基本不出现此类现象,总括性陈述一般位于表达内容的开场,同时修饰限定类词语很少见。以此认识为前提,才能够为跨文化交际顺利进行保驾护航。第二,文化语境能够帮助避免文化休克现象。1960年人类学家奥伯克(KalveroOberg)提出了“文化休克的概念。由于中西方民族的时代演变和生活条件包括地理环境、自然环境、社会环境、经济生活环境等方面都存在着差异性,这些差异使得跨文化交际的双方相对不易适应对方的文化,甚至产生“文化休克现象。相反的,假如我们对这些差异有充分明确的认识,并有意识的注意不同文化语境.则有助我们根据不同的文化惯性适当调整我们的思维形式和表达方式,进而尽量在交际中避免双方难以适应的现象,真正做到兼容并蓄,使跨文化交际有效进行。