欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    翻译腔问题与对策.docx

    • 资源ID:28631134       资源大小:17.06KB        全文页数:3页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:8.18金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要8.18金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译腔问题与对策.docx

    翻译腔问题与对策摘要:随着中国国际地位的加强,向外界传递中国文化极为重要,而汉译文本中翻译腔现象层出不群。就此,本文以经济学人汉译文本为依托对英译汉文本中的翻译腔问题进行讨论分析,并提出供借鉴的解决对策,以期对翻译腔现象的避免有所启示。关键词:经济学人;翻译腔;解决对策一、前言近年来,中国与世界的经济、文化等方面沟通的日益加强,尤其随着“一带一路建议的施行,中国获得的国际认同感也愈来愈高,在这种背景下,怎样全面地向外界传递中国博大精深的文化极为重要。翻译这一桥梁就显得极为重要,孙致礼曾言“翻译就是把一种语言所表达的意义用另一种语言传达出来,以到达沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,十分是推动译语文化兴隆兴盛的目的(孙致礼,2003)。然而,从汉译文本来看,翻译腔现象极为泛滥,对此,作者对经济学人汉译文本的翻译腔现象进行探索并提出供借鉴的解决对策。二、翻译腔产生的根源及案例分析翻译腔“translationese最早由美国翻译家尤金奈达(EugeneNida)在其著作(翻译理论与实践)(TheTheoryandPracticeofTranslation)提出。时期白话文开场运用,翻译腔由此出现。谈及何为“翻译腔,国内外众多学者都对其做过定义,其中,方梦之在(译学辞典)指出翻译腔的主要特征为文笔拙劣,即译语不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云(方梦之,2005)。后来,陆谷孙先生在(英汉大辞典)中将“translationese定义为“翻译腔,即表达不流畅、不地道的翻译文体,诘屈聱牙的翻译语言(陆谷孙,2007)。(一)语言习惯差异中国汉字是象形、会意、形声相结合的方块字,而英语是拼音文字,除此之外,汉语句子和篇章的组织也有别于英语。汉语是松懈的意合型语言,逻辑关系隐含在句子之间,而英语是以“主语+谓语为枝干通过逻辑词进行演绎的紧凑型语言。(二)文化差异中国文化源于农耕,西方文化源于游牧,而且中西方地理环境、历史沿革等方面的差异也导致了中西方文化的差异,这些差异极易导致“文化缺省现象,即源入语所表达具有文化内涵的词汇在译入语中找不到对应的词汇(刘雨彤,2017)。这种空缺对跨文化沟通桥梁的译者来讲是很大的挑战,译文就很容易出现翻译腔问题,影响信息的传达。(三)译者语言运用能力不同的译者的在英汉转换能力有所差异,有些双语转换能力弱的译者,可能在两种语言句法上理解时,把英语的句法硬生生放到汉语中去,以致出现不三不四的词句,缺乏可读性,使读者难以理解甚至不知所云。再者,操汉语者汉语语言能力参差不齐,译员的汉语能力也会有所差异,在汉译时表达的不到位,皆是是翻译腔出现的因素之一。三、克制翻译腔的策略严复曾言:“一名之立,旬月踟蹰。同样,克制翻译腔最重要是译者主观能动地对双语差异进行研究,在提高本身的双语功底的基础上,熟练把握相关的翻译策略并提高双语转换能力,准确传达原文的含义,并力求到达达和雅的层面。最后,译者在具备上述能力时,必须胸中有责任意识,只要这样才能避免翻译腔问题。四、结语带有翻译腔的译文生硬牵强,甚至让人无法卒读。孙致礼在(新编英汉翻译教程)中以为翻译腔现象的危害有"语言不顺,既违犯汉语语言的规范,又降低了读者的分析阅读兴趣;语言不通,往往让读者不知所云,甚至会把读者引向歧路(孙致礼,2003)。"长久以往,我们的独有的语言习惯逐步被西化,汉语会逐步偏离其语言规范,在我国日益强大的今天,我们应该运用智慧,提高本人的翻译能力翻译意识,将我国文化传递给世界。

    注意事项

    本文(翻译腔问题与对策.docx)为本站会员(安***)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开