文化差异下的中西文化论文(精品).docx
文化差异下的中西文化论文一、中西文化差异对翻译的影响一制度文化差异制度文化指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪风俗、行为方式等社会规约以及与其有关的各种理论。其中大家对家庭制度中男尊女卑的观念耳熟能详。传统的农业社会和军事战争,使男子成为社会的主力,再加上儒家思想的影响,男尊女卑观念深化人心。(周易)有云:“女正位于内,男正位于外。推崇妻授命于夫和三从四德“三从,是指妇女应“未嫁从父、既嫁从夫、夫死从子“;四德,是指“妇德、妇言、妇容、妇功的纲常关系。西方的家庭观念淡薄,个体本位主义浓郁,虽也存在过男女不平等的现象,但由于遭到文艺复兴、启蒙运动思想的影响,比拟重视人的价值,有一定的平等和自由权利。体如今翻译上,表现为受不同文化影响的人,采取的翻译策略各不一样,以“你倒也三从四德的,只是这贤惠也太过了为例:杨译:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,arentyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍译:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,杨、霍二人翻译的各有千秋,霍把“三从四德一词译为virtue,省译了“从的内涵,把“贤惠一词译为wifeliness,无形中提升了古代中国女性的地位,但翻译的也是文从字顺,用奈达的同构理论来看也是形神皆备,但从巴斯奈特的“文化翻译观角度看,杨的翻译更能反映源语文化的特征,表达原文的真实意义,不仅能让读者了解异域风情,从差异中获得新知,还能保护源语民族的文化特色,丰富译入语的文化,十分是在当今英语文化主导全球的文化潮流的背景下,意义愈加非凡。二心理文化差异心理文化指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等2。其中思维方式的差异在翻译中举足轻重。西方文明的源头古希腊文明,诞生于爱琴海域的海湾、岛屿之上,农业耕种条件差,商业贸易相对发达,但变幻莫测的大海不断的干扰着当地的商业贸易,迫使他们开场认识宇宙自然,而宇宙自然的规律又往往是抽象存在的,这就孕育了最早的历史理性主义文化,高度重视逻辑推理,相信只要遵循正确的逻辑步骤才能求得真理。而我国占据了整个亚洲东部最大的可耕种土地面积,小农经济发达,工商业、科学技术相对滞后,人们逐步意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,进而从自然现象中悟出阴阳交感、万物一体、天人合一的观念,再加上fo教思想以为静默、沉思、等待,真理睬自然而然地显现的影响,共同催生了中国人用系统、全局把握事物的整体性思维。二、文化影响下的翻译策略宏观翻译策略:一洞察文中的文化内涵。有些文章中的文化符号比拟明显,我们能够一眼辨之,有些则比拟隐晦,需读者有一定的文化底蕴,不然写者有意,听着无心,其中的内涵只能埋没。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化积累不多的人看普普统统,但假如是列侬的歌迷或有相当的背景知识,他一定能辨出,这和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyourebusymakingotherplans.有异曲同工之处。二采用归化与异化相结合的翻译策略。归化是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化,异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。归化和异化旗鼓相当,不分轩轾,我们不能顾此失彼或厚此薄彼。好的译文是归化和异化的完美结合。三、微观翻译策略:民族特色词的翻译一直译法用拼音直接写出单词或用英语直接翻译。例如:剧名(刘巧儿)可直接译为LiuQiaoer、风水译为Feng-shui、麻将译为Mah-jong、功夫译为Gongfu。二异译或增词进行解释例如:若有必要,在译松、竹、梅岁寒三杰时,可把它们的寓意进行增词解释。得陇望蜀若译为covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效传译,这时就可异译为Themoreonereceives,themoreonede-sires。四、小结中西方文化自成体系,无论是物质文化、制度文化,还是心理文化,各方面都包罗万象,译者只要做一名真正的文化人,洞察翻译经过中的文化空缺、文化错位等现象,采用恰当的翻译策略,才能实现文化传真,搭建中西方沟通的桥梁。