翻译应用下的电力专业论文(精品).docx
翻译应用下的电力专业论文1在进行翻译前需要熟知需要翻译的文章的含义这主要是由于作为电力企业来讲,其生产的工艺流程相对复杂,所以只要对其生产流程进行全面细致的了解,才能真正成为一个电力人,这对信达雅形式的翻译工作有着重要的影响。例如,整个的电力企业组成一个电力系统(Powersystem),这个电力系统由电源(electricity)即发电厂(electricpowerplant)、电力网(electricpowernetwork)和用电设备(electricalequipment)组成。电力网又分输电电网(transmission)和配电电网(transmissionnetwork)。电力系统除了生产、供给、销售和用电等主导环节(主业)外,还有辅助企业,如电力施工企业、物流企业、设备制造企业等。因而,电力是一门非常复杂的学科。这要求电力翻译人员熟悉“电力语言,才能胜任翻译工作。在进行电力专业英语的翻译时有可能会出现意思不正确以及翻译的语句不通畅的情况,假如翻译语义出现偏差,那发生这类问题的主要原因就是对原文意思的理解不正确的问题,一旦对翻译原文的意思理解错误,就会导致对译文的翻译也出现错误,与此同时,假如对原文想要表述的意思不明确可以能会导致译文表达出现缺失,所以在进行电力英语翻译的经过中需要通过专业英语与专业知识相结合的方式进行。2翻译时要立足于本专业表达文意随着经济与科技的不断发展与进步,科技类的词语也在逐步发生着变化,并且越来越多的科学、技术以及经济管理等方面的词语也随之大量出现。作为我国能源产业的一个重要组成板块电力也是如此,所以也出现了很多的电力语言,如电力交易powertrading、大电户largecustomer;电力市场监管、electricitymarketregulation、还本付息电价capitalandinterestprice、可中断电价interruptibleprice、容量电价ca-pacityprice、上网电价on-gridprice、下网电量off-gridenergy;用户customer等。一般情况下来讲,专业英语文献的读者都是本专业的相关人士,所以在翻译的经过中一定要注意表达习惯要符合电力专业用语的表达,不然很容易出现读者在读了译文以后觉得译文缺少专业性的现象。例如:Taytransferswitchingdoublebussschemescanoperateinthemannerofsinglebustwobusessinglebuswithtwosections。将transferswitching译成“转移开闭就会让读者不解其意。按行业表达习惯应译成“倒闸操作。例如:Relayingofsinglebusisrelativelysimplesincetheonlyrequire-mentarerelaysoneachofthecircuitplusasinglebusrelay译成“中一母线的继电保护相对较简,中一因仅需要每条线路上的继电器和中一母线的继电器。固然专业读者也能猜出译文意思,但这样译没贴近专业;可译为“因仅需对每条线路以及母线进行继电保护所以中一母线的继电保护相对较简单。3结语通过上文的叙述,能够知道合理的使用这三类翻译技巧、选词技巧以及组句、表述技巧,能够使翻译的译文愈加符合专业的表述方式,这对进行电力专业的资料翻译有着宏大的影响,同时也会起到事半功倍的成效。