西餐菜单翻译的方法.docx
西餐菜单翻译的方法中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比拟发达,对菜名十分讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,由于外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。接下来学习啦我带你了解一下西餐菜单翻译的方法。西餐菜单翻译的方法(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉StewedBeef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充讲明其内在含义。如:狮子头LionsHeadPorkMeatBalls全家福HappyFamilyAcombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce (3)意译法。此法可分为三种情况:1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短语即可。如:海米白菜ChineseCabbagewithDriedShrimps鱼香肉丝ShreddedPorkwithGarlicSauce2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:咖喱牛肉CurryBeef古老肉SweetSourPork3)以实对虚法。即舍去中菜名里的喻义,夸大等讲法而用平直,明白的英语译出。如:发财好市BlackMossCookedwithOysters彩凤喜迎春BakedChickenandFriedQuailEggs蚂蚁上树VermicelliwithSpicyMincedPork龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken4)移花接木法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,由于它们之间有很多类似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨BarbecuedSpareRibs饺子Chinese-styleRavioli5)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点中国味。如:包子BaoziStuffedBun馒头MantouSteamedBread6)随机应变法:原料+地名+Style。应用此法能够灵敏地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加点拨就能够大功告成。如:广东龙虾LobsterCantoneseStyle麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle西餐菜单及英文翻译黄油菜花cauliflowerwithbutter黄油杂拌蔬菜mixedvegetableswithbutter菠菜卧果spinachwithpoachedegg奶油汁烤口蘑bakedmushroomswithcreamsauce黄油炒口蘑friedmushroomswithbutter黄油炒菠菜friedspinachwithbutter黄油炒豌豆friedpeaswithbutter黄油炒青豆friedgreenpeaswithbutter炒茄泥friedmashedeggplants炸茄子片friedegg-plantslices炸番茄friedtomato清煎土豆饼friedpotatocake酿馅西葫芦stuffedbottlegourd焖洋白菜卷braisedcabbagerolls家常焖洋白菜卷braisedcabbagerolls烩茄子stewedeggplants奶油汁烩豌豆stewedpeaswithcreamsauce扁豆炒蛋omelette/omeletwithgreenbeans咖哩素菜curryvegetables鸡鸭chickenandduck烤鸡roastchicken烤油鸡roastchicken猜你感兴趣:1.美国西餐基本礼仪2.西餐厅菜单常用英语词汇3.酒店人必知的西餐礼仪4.西餐用英语怎么讲