欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    第六讲--商务翻译定语从句ppt课件.ppt

    • 资源ID:29294218       资源大小:1.56MB        全文页数:47页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    第六讲--商务翻译定语从句ppt课件.ppt

    一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子,而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。句法翻译之四:定语从句句法翻译之四:定语从句(1 1)限定性定语从句的翻译限定性定语从句的翻译 (2 2)非限定性定语从句的翻译非限定性定语从句的翻译 (3 3)带有状语功能的定语从句带有状语功能的定语从句(4 4)分离式定语从句的翻译分离式定语从句的翻译 (5 5)AsAs引导的定语从句引导的定语从句 定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译1.1.前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的的”字字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。例如:成汉语的单句。例如:Trade barrier is a pressing problem which we must deal with. 贸易壁垒是我们贸易壁垒是我们必须解决的必须解决的一个迫切问题。一个迫切问题。In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.在在存放电子计算机的存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。房间里,不能有一点灰尘。 定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译 1.1.前置法前置法:Everything that we saw at the Industrial Exhibition greatly interested us. 在工业博览会上所看到的一切在工业博览会上所看到的一切引起了我们极大的兴趣。引起了我们极大的兴趣。There are real estate markets, foreign exchange markets, labor markets, short-term capital market, and so on; there may be a market for anything which has a price.有房地产市场、外汇市场、劳务市场、短期资金市场等等;有房地产市场、外汇市场、劳务市场、短期资金市场等等;任何任何有价值的有价值的东西都可能有个市场。东西都可能有个市场。2. 2. 后置法:后置法: 译成并列分句,重复英语先行词译成并列分句,重复英语先行词They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 总经理收到了她的信,总经理收到了她的信,信中信中说明她要辞职。说明她要辞职。The managing director received a letter from her that announced her resignation.他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个这个耻辱耻辱就是:他曾贸就是:他曾贸然参与了一项行动,然参与了一项行动,这项行动这项行动破坏了最高级会谈,并且可以破坏了最高级会谈,并且可以设想,还可能触发一场核战争。设想,还可能触发一场核战争。 定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译2. 2. 后置法后置法译成并列分句,省略先行词译成并列分句,省略先行词A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 他们制定了一种新方法,采用之后产量已经迅速得到提高。他们制定了一种新方法,采用之后产量已经迅速得到提高。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.燃料是一种物质,燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量在适当温度下能够燃烧并放出热量。定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译3. 3. 溶合法溶合法是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻译成一个独立的句子。由于限制性定语从句与主句关系密翻译成一个独立的句子。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。切,所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。英语中的英语中的there be结构,去掉关系代词结构,去掉关系代词There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 某些金属既能导电,又能被磁化某些金属既能导电,又能被磁化。There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.有些化学燃料是洁净无烟的有些化学燃料是洁净无烟的。定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China.幸好幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。某些带有定语从句的英语复合句强调的重点是定语从句的内容,某些带有定语从句的英语复合句强调的重点是定语从句的内容,在翻译成汉语时可将英语的主句压缩成汉语的名词词组,而把定语在翻译成汉语时可将英语的主句压缩成汉语的名词词组,而把定语从句处理成谓语,即,将主句的主语处理成定语,将主句的宾语或从句处理成谓语,即,将主句的主语处理成定语,将主句的宾语或表语处理成汉语的名词使其变成主语,去掉定语从句的主语(关系表语处理成汉语的名词使其变成主语,去掉定语从句的主语(关系代词),使定语从句的谓语与主句的压缩结构(处理后的主语)构代词),使定语从句的谓语与主句的压缩结构(处理后的主语)构成主谓语关系。例如:成主谓语关系。例如: We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 一位外国经济学家说道,一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。我们这个国家不讨饭就活不下去。”“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的标志。我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的标志。定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译3. 3. 溶合法溶合法 主从糅合,重新组合。例如:主从糅合,重新组合。例如:To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国人的方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。人的方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。定语从句(定语从句(1 1):限定性定语从句的翻译):限定性定语从句的翻译定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译1. 1. 前置法前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的前置定语,放在被修饰词之前。例如:前置定语,放在被修饰词之前。例如:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.那个那个整天躲在云层里的整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。太阳,现在又光芒四射地露面了。Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small.体积小的体积小的晶体管使得先前那种又大又笨的收音机变得又小又轻。晶体管使得先前那种又大又笨的收音机变得又小又轻。His firm, which has suffered from a business slump for three years, now starts all over again.他他那个萧条了三年那个萧条了三年的公司,现在又重整旗鼓了。的公司,现在又重整旗鼓了。定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译2. 2. 后置法后置法译成并列分句。在译文中将定语从句后置,重复英语关系代词所代译成并列分句。在译文中将定语从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。例如:表的含义。例如:I lent my camcorder to Mr. Li, who in turn lent it to Mr. Wang in the marketing department.我把摄像机借给了李先生,而我把摄像机借给了李先生,而李先生李先生又把它借给了营销部又把它借给了营销部的王先生。的王先生。This is a school of international business, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned businesses.这是一所国际商务学院,这是一所国际商务学院,该院该院学生将被培养成合资或外国学生将被培养成合资或外国独资企业的管理者。独资企业的管理者。定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译2. 2. 后置法后置法在译文中将定语从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。例如:在译文中将定语从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。例如:After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.饭后,四个主要谈判人员继续进行会谈,饭后,四个主要谈判人员继续进行会谈,一直谈到深夜一直谈到深夜。Electrons also flow in a television tube, where they are made to hit the screen, causing a flash of light.电子也流入电视显像管,电子也流入电视显像管,撞击荧光屏,产生闪光撞击荧光屏,产生闪光。定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译2.2.后置法后置法译成汉语的独立句。例如:译成汉语的独立句。例如:The President had talked to Secretary of Commerce Rom Brown, who assured him that everything that could be done would be done.总统与商务部部长罗姆总统与商务部部长罗姆布朗谈过话。布朗谈过话。商务部长向总统保证,商务部长向总统保证,凡是能够做到的事情都将竭尽全力去做凡是能够做到的事情都将竭尽全力去做。I hope your success, which is an inspiration to me, will continue.我希望你不断取得成功,我希望你不断取得成功,你的成功对我是个鼓舞你的成功对我是个鼓舞。3. 3. 溶合法溶合法主从糅合,重新组合。例如:主从糅合,重新组合。例如:定语从句(定语从句(2 2):非限定性定语从句的翻译):非限定性定语从句的翻译This poem, which almost everybody knows, is written by Tennyson. 丁尼生写的这首诗,几乎人尽皆知。丁尼生写的这首诗,几乎人尽皆知。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“原因原因”的分句。例如:的分句。例如:The speaker did not talk at length about the matter, which was not considered by the White House to be a particularly important question.发言人没有详细谈到这件事情,发言人没有详细谈到这件事情,因为白宫没有把这件事因为白宫没有把这件事情看做是一个特别重要的问题情看做是一个特别重要的问题。We did not place an order with that company, whose offer was not what we had expected. 我们没有与那家公司签订购买订单,我们没有与那家公司签订购买订单,因为他们的报价超因为他们的报价超出我们的预料出我们的预料。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“结果结果”的分句。例如:的分句。例如:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of the directors of the board.这个方案具有创新性,独具一格,很有魄力,这个方案具有创新性,独具一格,很有魄力,因此董事们因此董事们都很喜欢都很喜欢。Late last century, all universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上个世纪末,美国所有大学都采用了学分制,上个世纪末,美国所有大学都采用了学分制,从而使学生从而使学生们受益匪浅们受益匪浅。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“让步让步”的分句。例如:的分句。例如:Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work or replace men.尽管电子计算机有许多优点尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。作,也不能代替人。My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically. 虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但是由于他生搬硬套,所以不能取得满意的结果。但是由于他生搬硬套,所以不能取得满意的结果。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“目的目的”的分句。例如:的分句。例如:Private universities in the United States have offered a wide range of courses that will suit the needs of different students.美国私立大学开设了多种多样的课程,美国私立大学开设了多种多样的课程,以满足不同学生的以满足不同学生的需求需求。We recognize the need to establish and develop institutions which help to tame the unbridled exercise of power. 我们认识到需要建立和发展一些机构,我们认识到需要建立和发展一些机构,以有助于对权力滥以有助于对权力滥用的控制用的控制。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句 译成表示译成表示“条件、假设条件、假设”的分句。例如:的分句。例如:Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their family.人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要能够维持只要能够维持一家人的生活就行一家人的生活就行。He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily. 如果有人敢于公然反抗世界舆论而一意孤行如果有人敢于公然反抗世界舆论而一意孤行,他一定是个,他一定是个鲁莽之徒。鲁莽之徒。定语从句(定语从句(4 4):分离式定语从句的翻译):分离式定语从句的翻译 中心词形容词短语定语从句中心词形容词短语定语从句有时候句子的有时候句子的中心词和定语从句被形容词短语分隔开来,在翻译的中心词和定语从句被形容词短语分隔开来,在翻译的时候,通常采用时候,通常采用“定语从句形容词短语中心词定语从句形容词短语中心词”的结构,也就是将原来的顺序完全颠倒过来。例如:的结构,也就是将原来的顺序完全颠倒过来。例如:Snow-white cloth, suitable for making shirts, that is produced in our factory, has been sold out. 我厂生产的我厂生产的适合于制作衬衫的适合于制作衬衫的纯白布匹已经买完了。纯白布匹已经买完了。Such viewpoint, particularly prominent in less developed regions in China, that education is useless, is understandable. 读书无用读书无用这种这种在中国落后地区尤为突出的在中国落后地区尤为突出的观点是可以理解观点是可以理解的。的。定语从句(定语从句(4 4):分离式定语从句的翻译):分离式定语从句的翻译 中心词介词短语定语从句中心词介词短语定语从句有时候,中心词和定语从句被作有时候,中心词和定语从句被作为状语的介词短语分隔开来,这种结构在翻译的时候通常是将介词短为状语的介词短语分隔开来,这种结构在翻译的时候通常是将介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放在中心语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:He is the only one in the company who hasnt obtained an MBA degree.他是他是公司中公司中惟一惟一没有取得没有取得MBAMBA学位学位的人。的人。There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave the table and then the talks will collapse . 在谈判期间在谈判期间,有时,有时一方会突然退出,于是谈判宣布破裂一方会突然退出,于是谈判宣布破裂。定语从句(定语从句(4 4):分离式定语从句的翻译):分离式定语从句的翻译 中心词两个定语从句中心词两个定语从句有时候一个中心词后面同时有时候一个中心词后面同时出现两个定语从句作为其修饰语,紧跟其后的定语从句通出现两个定语从句作为其修饰语,紧跟其后的定语从句通常比较短,而第二个定语从句比较长。在翻译的时候,将常比较短,而第二个定语从句比较长。在翻译的时候,将第一个定语从句放在中心词前面,至于第二个定语从句,第一个定语从句放在中心词前面,至于第二个定语从句,如果比较短的话,也可以放在中心词之前(只要汉语通如果比较短的话,也可以放在中心词之前(只要汉语通顺),否则可以将第二定语从句翻译成并列句。例如:顺),否则可以将第二定语从句翻译成并列句。例如:This is the first field we find that is dominated by women.这是这是我们发现的我们发现的妇女占主导地位妇女占主导地位的第一个行业。的第一个行业。It is the only place we find in the United States that is free of violence. 这里是这里是我们在美国所能找到的我们在美国所能找到的惟一一个惟一一个没有暴力的没有暴力的地方。地方。定语从句(定语从句(4 4):分离式定语从句的翻译):分离式定语从句的翻译 中心词谓语定语(同位语)从句中心词谓语定语(同位语)从句在这种结构中,在这种结构中,定语从句与中心词的关系非常密切,但是由于定语(同位定语从句与中心词的关系非常密切,但是由于定语(同位语)从句过长,为避免句子头重脚轻,通常把修饰主语的语)从句过长,为避免句子头重脚轻,通常把修饰主语的定语(同位语)从句放在中心词谓语的后面,远离中心定语(同位语)从句放在中心词谓语的后面,远离中心词。如果是定语从句,则要将其翻译成中心词的定语;如词。如果是定语从句,则要将其翻译成中心词的定语;如果是同位语从句,在翻译时一般先翻译谓语部分,然后翻果是同位语从句,在翻译时一般先翻译谓语部分,然后翻译中心词,再翻译同位语从句。例如:译中心词,再翻译同位语从句。例如:All is not gold that glitters.发光的东西发光的东西不一定都是金子。不一定都是金子。A fax has come from the New York based headquarters that notifies a 5 percent discount off the original price. 纽约总部发来传真纽约总部发来传真通知价格下调百分之五通知价格下调百分之五。定语从句(定语从句(4 4):分离式定语从句的翻译):分离式定语从句的翻译 中心词其他成分定语从句中心词其他成分定语从句这种结构中的定语从这种结构中的定语从句同中心词(主语)的关系不是很密切,只对中心词进行句同中心词(主语)的关系不是很密切,只对中心词进行补充或说明,它被其他成分尤其是谓语部分隔开。在翻译补充或说明,它被其他成分尤其是谓语部分隔开。在翻译时,如果中心词同时又是定语从句的逻辑主语时,就将其时,如果中心词同时又是定语从句的逻辑主语时,就将其翻译成并列句并概括先行词;如果定语从句有自己的主语翻译成并列句并概括先行词;如果定语从句有自己的主语时,就将其翻译成独立句。例如:时,就将其翻译成独立句。例如:Great changes have taken place in Chinas economy in just a few years that have aroused world attention.中国经济仅在过去的几年中就发生了天翻地覆的变化,中国经济仅在过去的几年中就发生了天翻地覆的变化,这这引起了世界瞩目引起了世界瞩目。定语从句(定语从句(4 4):分离式定语从句的翻译):分离式定语从句的翻译 中心词插入语定语从句中心词插入语定语从句有时候,一个句子的中有时候,一个句子的中心词和定语从句被一个插入语隔开,插入语对整个句子起心词和定语从句被一个插入语隔开,插入语对整个句子起着附加说明的作用,在翻译这种结构时,可以将插入语放着附加说明的作用,在翻译这种结构时,可以将插入语放在句首或中心词后面,将定语从句放在中心词后面翻译成在句首或中心词后面,将定语从句放在中心词后面翻译成并列句,或者是独立句并重复先行词。例如:并列句,或者是独立句并重复先行词。例如:We ought to put this on the agenda, in conclusion, which must be carried out in three weeks.总之总之,我们应当把它列入议程,我们应当把它列入议程,该议程必须在三周内得到该议程必须在三周内得到执行执行。We should strengthen our ties with them, on the contrary, who will be very helpful to our economic constructions. 相反相反,我们应该加强与他们的联系,我们应该加强与他们的联系,因为他们对于我们的因为他们对于我们的经济建设大有帮助经济建设大有帮助。定语句式(定语句式(5 5):):AsAs引导的定语从句引导的定语从句 asas引导的定语从句位于句首引导的定语从句位于句首当当asas引导的定语从句引导的定语从句位于句首时,在翻译时一般将其放在句首或句尾。例如:位于句首时,在翻译时一般将其放在句首或句尾。例如:As is very natural, the biggest shareholder gets the greatest benefits.最大的股东获得最多的利益,最大的股东获得最多的利益,这是很自然的这是很自然的。As is known to all, a business organization cannot be well run without advanced management. 众所周知众所周知,没有先进的管理,一个企业组织就不会得,没有先进的管理,一个企业组织就不会得到很好的运转到很好的运转定语句式(定语句式(5 5):):AsAs引导的定语从句引导的定语从句 asas引导的定语从句位于句中或句末引导的定语从句位于句中或句末当当asas引导的定引导的定语从句位于句中或句尾时,在翻译时将语从句位于句中或句尾时,在翻译时将asas引导的定语从句引导的定语从句放在句中,变成状语,将放在句中,变成状语,将asas译成译成“与与相同相同”、“像像那样那样”。例如:。例如:The people of Europe next time would not do the fighting and let the United States capitalists do the profit-making, as they did in the first two world wars.欧洲人再也不会欧洲人再也不会像他们在前两次世界大战那样像他们在前两次世界大战那样打起来,打起来,让美国资本家大发横财。让美国资本家大发横财。The business slump did happen as some economists had predicted. 经济衰退确实经济衰退确实像有些经济学家预测的那样像有些经济学家预测的那样发生了发生了The Course for Business English Translation is not, as some think, difficult to pass.商务英语翻译商务英语翻译一课一课没有像有些人所想像的没有像有些人所想像的那样很难及格。那样很难及格。定语句式(定语句式(5 5):):AsAs引导的定语从句引导的定语从句在否定句中,还可以将在否定句中,还可以将asas引导的定语从句前置,翻译成引导的定语从句前置,翻译成汉语汉语“和和/ /与与相反相反”。例如:。例如:She did not, as her family had feared, go to see the stranger alone.与家人担心的正相反与家人担心的正相反,她没有独自去见陌生人,她没有独自去见陌生人。Spiders are not insects, as many people think, not even related to them. 与许多人所想的相反与许多人所想的相反,蜘蛛不属于昆虫,甚至与昆虫没有,蜘蛛不属于昆虫,甚至与昆虫没有近亲关系近亲关系定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句You should have to be very careful not to offend the foreman, who could give you the sack at any time.你可得多加小心,不要得罪工头,你可得多加小心,不要得罪工头,因为工头随时都可能炒因为工头随时都可能炒你鱿鱼你鱿鱼。The first decade in space saw accomplishments in science and technology which affected our concept of the entire universe. 太空探险的头十年间,在科学和技术方面都取得了成就,太空探险的头十年间,在科学和技术方面都取得了成就,从而影响了我们对宇宙的看法从而影响了我们对宇宙的看法。定语从句(定语从句(3 3):带有状语功能的定语从句):带有状语功能的定语从句The task, which seemed to be difficult, was already accomplished in time.虽然任务似乎很艰巨虽然任务似乎很艰巨,但已及时完成。,但已及时完成。He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 他想写一篇文章,他想写一篇文章,以便引起公众对这件事的注意以便引起公众对这件事的注意。There are times during a snowstorm when the temperature will suddenly drop and the snow will change to sleet and hail.在暴风雨期间,有时气温会突然下降,雪会变成冻雨(雨在暴风雨期间,有时气温会突然下降,雪会变成冻雨(雨夹雪)和冰雹。夹雪)和冰雹。An order has come from Berlin that no language but German may be taught in the schools of Alsace and Lorraine.柏林来了命令说,在阿尔萨斯和洛林的学校里只准教德语。柏林来了命令说,在阿尔萨斯和洛林的学校里只准教德语。Very wonderful changes take place in matter before our eyes every day to which we pay little attention. 奇妙的物质变化每天都在我们眼前发生,只是我们很少奇妙的物质变化每天都在我们眼前发生,只是我们很少注意到。注意到。As is very natural, no living things can live without air.没有空气任何生物都不能够生存,没有空气任何生物都不能够生存,这是很自然的这是很自然的。As is known to all, a body at rest will not move unless it is acted upon by a force.众所周知,静止的物体在没有外力作用的情况下是不众所周知,静止的物体在没有外力作用的情况下是不会移动的。会移动的。各国政府在进行区域一体化协议谈判时,有责任在协议各国政府在进行区域一体化协议谈判时,有责任在协议当中加入一些降低负面影响的条款,这些负面影响如失当中加入一些降低负面影响的条款,这些负面影响如失业、弱小企业倒闭等。业、弱小企业倒闭等。When they negotiate regional integration agreements, national governments have a responsibility to include provisions that reduce harmful effects such as job losses and the failure of small or weak firms.Foreign invaders that are larger, have stronger brands, or enjoy other advantages can overwhelm local firms in their home markets.由于进入该国的外国企业规模更大、品牌实力更强或拥由于进入该国的外国企业规模更大、品牌实力更强或拥有其他优势,因此可能在本土企业的国内市场战胜它们。有其他优势,因此可能在本土企业的国内市场战胜它们。

    注意事项

    本文(第六讲--商务翻译定语从句ppt课件.ppt)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开