长难句之状语从句.doc
精品文档,仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除长难句之状语从句地点状语从句1. This has been interpreted as the remains of a workshop where molten metal was scooped up from the channel and poured into molds in the holes. (TPO27-1)分析:这句话的主干是This has been interpreted as the remains of a workshop,后面是由where引导的状语从句,修饰workshop。译文:这被认定是工厂的遗址。在这里熔化的金属从水渠中要出来,然后倒入洞中的模具中。interpret 解释;说明v. remain遗迹;残骸 n. scoop 舀取v.channel 水渠n. 时间状语从句2. . The high quality of Roman pottery is very easy to appreciate when handling actual pieces of tableware or indeed kitchenware and amphorae (the large jars used throughout the Mediterranean for the transport and storage of liquids, such as wine and oil). (TPO29-1)分析:这句话是由when引导的时间状语从句,主句是the high quality of Roman pottery is.,when从句省略了主语,括号的内容是对amphorae的解释说明。译文:当把玩古罗马陶制餐具或厨房用具和双耳陶罐(一种大型陶罐,遍及整个地中海地区,用来运输或储存酒或油之类的液体)时,人们对其良好的质量赞不绝口。handle 触摸v. amphorae 双耳陶罐n. jar陶罐n. Mediterranean地中海n.原因状语从句 + 让步状语从句3. As the snow is deeper and lasts longer in the valleys, trees tend to attain greater heights on the ridges, even though they are more exposed to high-velocity winds and poor, thin soils there. (TPO1-3)由于山谷中积雪覆盖较厚且持续时间很长,树木即便是生长在大风和贫瘠的土地里,也往往会在山脊上长得更高。valley山谷n. ridge贫瘠 velocity 速率n. 让步状语从句 + 插入语 + 条件状语从句4. Most Roman pottery is light and smooth to touch and very tough, although, like all pottery, it shatters if dropped on a hard surface. (TPO 29-1)分析:这句话是由although引导的条件状语从句,主句是it shatters if dropped on a hard surface;从句中又包含了个if引导的条件状语从句,if从句中省略了主语Roman pottery,把这句话补充完整的话是if Roman pottery is dropped on a hard surface; like是表举例,like all pottery作插入语。译文:尽管绝大部分的罗马陶器很轻很滑也很坚韧,但是它像所有的陶器一样,如果碰到坚硬地面时也很容易破碎。Pottery 瓷器n. smooth 光滑adj. tough 坚硬的adj. shatter打碎v.时间(条件)状语从句 + 插入语 + 定语从句5. When such statues are viewed in isolation, out of their original context and without knowledge of their function, it is easy to criticize them for their rigid attitudes that remained unchanged for three thousand years.解析:when在这里做条件状语,其中are viewed是被动形式,in isolation是常用形式,意为用独立的方式;两个逗号之间的介词短语可以理解为插入成分,做解释说明之用,不影响主句信息;逗号后面it作形式主语,真正的主语是criticize them for their rigid attitudes,句中that引导定语从句修饰attitudes。翻译:当这些雕像被单独看待,脱离对其原始情境的了解和功能作用的认识,很容易会去对它们三千年不变的僵硬姿态发出责难。in isolation用独立的方式 rigid僵硬的adj.时间状语从句 + 定语从句 +同位语6. According to conventional theory,yawning takes place /when people are bored or sleepy / and serves the function of/ increasing alertness by reversing, through deeper breathing, the drop in blood oxygen levels/ that are caused by the shallow breathing /that accompanies lack of sleep or boredom. (TPO 18-2)解析:take place 发生,when 引导状语从句, through deeper breathing是对前面的reversing进行说明,是同位语成分,oxygen levels后面的that引导定语从句,修饰oxygen levels。翻译:根据传统理论,当人们无聊或者困倦时才会打哈欠。伴随人们缺乏睡眠或者感到乏味的是浅呼吸,而浅呼吸会降低血液中氧的含量。打哈欠可以通过深呼吸颠倒这一过程,增加血液中氧的含量以提高警觉性。conventional 传统的adj. yawning 打哈欠n. serve the function of.担任.的功能alertness 警戒n, accompany伴随,陪伴 v. boredom乏味n.条件状语从句 + 虚拟语气7. If the theory was correct, breathing air with extra carbon dioxide should have triggered yawning,while breathing pure oxygen should have suppressed yawning. (TPO 18-2)解析:if引导条件状语,breathing air with extra carbon dioxide 为主语 should have triggered 为谓语,后面的while句 should have done的结构代表虚拟语气, 翻译:如果这种说法是正确的,那么吸入含有额外二氧化碳量的空气就应该能触发打哈欠,然而吸入纯氧气就会抑制打哈欠。trigger 引发v. yawning打哈欠 suppress压制,压抑原因状语从句 + 让步状语8. The amount of air exchanged is even lower in REM than NREM because, although breathing is more rapid in REM, it is also more irregular, with brief episodes of shallow breathing or absence of breathing.(Tpo24-2)解析:because引导原因,although让步状语从句翻译:REM的空气交换量要比NREM低,因为尽管REM中呼吸更加急促,但也更加没有规律,包括一些简短的浅呼吸或呼吸暂停。4. The beasts were more disciplined, so that it was easier for hunters to predict their habits, and capture animals at will. (TPO28-2)分析:so that连接着句中的两个部分,意为“以便、所以”,表结果,it是形式主语,真正的主语是for hunters to predict their and capture animals at will。译文:兽群变得更加自律了,所以猎人在预测它们的习性和随意捕捉动物方面变得更容易了。9. The experiments with domestication probably occurred in many places, as people living in ever-drier environments cast around for more predictable food supplies. (TPO28-2)分析:句中的as是连词,意为“当.的时候”,引导的是时间状语从句,强调两个动作同时发生,或某事一发生,另一事立即发生。Living in ever-drier environments现在分词,作后置定语,修饰people。译文:当居住在不断干燥环境中的人们四处搜寻可预测性更强的食物供给时,驯化的尝试很可能在很多地方发生。【精品文档】第 3 页