欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    斯坦纳与阐释学派ppt课件.ppt

    • 资源ID:29790156       资源大小:262KB        全文页数:18页
    • 资源格式: PPT        下载积分:20金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要20金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    斯坦纳与阐释学派ppt课件.ppt

    +阐释学最初用来解释神圣文本,后来在19世纪扩大到了解释所有文本翻译。+阐释学方法(hermeneutic approach) 考察如何“理解”一篇口头或书面言语,并试图以一种普遍的意义模式来审视这一过程。+斯坦纳认为:翻译并非一门科学,而是“一门严谨的艺术”,“及其精确但缺乏系统”。+他认为所有语言行为都是暂时的,即没有一个语义是永恒的。无论是在一种语言内部,还是在语言之间,人的交流就 等同于翻译。+斯坦纳的学说借鉴了乔姆斯基的生成语言学中的“表层结构”和“深层结构”,同时还受黑格尔影响,认为语言决定世界。即对意义的诱导与挪用性迁移Elicitation and appropriative transfer of meaning+起始阶段的信任: 译者的首项行动便是“一项信念的投入”,这一信念和信任就在于认为原文中的某些东西是可以理解的。就翻译而言,译者将原文看做是代表世界上的某种东西,这些“连贯”的东西是可以翻译的。但是信赖并非一成不变。 两种极端:一切事物中世纪注释家纠缠于隐喻和类比中。空无一物除了形式,找不到任何东西,如无意义的胡言乱语。+斯坦纳在此沿用了一个隐喻说法,将译者征服原文和提取意义比作一个露天矿区译者侵入、提取,然后满载而归;其相似点就在于将露天矿区比作给地表留下的大伤疤。+指的是原文意义,经译者在第二步提取以后,随即被带入目的语,这种语言早已充满它自己的语汇和意义,接着就会出现各式各样的同化。+本土的语义场已经存在,但拥挤不堪。译本要对许许多多的成分进行同化,并对新接纳的因素进行安置。有的已经归化并进入本土文化的核心,但有的始终处于异化和边缘化的地位。+不论本土化程度如何,引进原文的行为都会使整个本土结构潜在地错位或重新定位+彻底归化的两种情况 目标文本在目的语经典中完全取得了地位 永远保持陌生和边缘的地位+两种前景: 目标文化吸纳外来文本 受到感染并最终拒绝它。+吸纳是一把双刃剑,在我们汲取别处的灵感和感情源泉的时候,也可能会被引进物控制,失去自我的创造力。+新几内亚人对一切飞机运来的东西都狂热崇拜。+阐释的第一个步骤信赖首先使我们失去平衡,使我们向文本倾斜。+在第二个步骤中对文本进行入侵、包围,归来时满载从“他者”那里带回来的东西,再次失去平衡。+在第三个步骤吸纳中,从“他者”身上攫取并为自身添加新的成分也可能导致失衡。+真正意义上的阐释,要使得原文与译文平衡。+译者侵略性挪用和对原文意义的合并,使原文只剩下了神秘的残渣。但是这种残渣肯定有其积极意义。将原文归为值得翻译的作品就是对原文的尊贵化,并将其卷入到一个动态化的放大过程中。一个文本与它的译本、仿作甚至拟作之间关系复杂,它们将所有意义的意义(the meaning of meaning)归类,将所有具体初始形式之外的语言现象的存在与效果归类。原文因这些翻译行为得到了“加强”(enhancement),只要确定原作值得翻译,加强就会出现,随后向另一种文化的转化过程又使得原文得以拓宽和扩展;+毫无疑问,这些原文的回声是对原文的丰富,而不只是它的影子或被动的仿制品而已,形象地说就是“回声”和“镜子”的关系。+忠实不是直译或是任何使译文传“神”的技术手段。译者、注释家、读者只有努力恢复力量的平衡,以及整体面貌的平衡,才会对文本忠实并作出负责的回应。+真正的翻译总是寻求均等补偿。原文内容出现短缺的时候,真正的翻译会自觉地使原文的长处更细致地凸显出来(福斯译荷马)。当译文超越原文时,真正的翻译意味着原文拥有多种可能性,基本的后备力量还未实现。+斯坦纳意识到真正的翻译往往出现在语言间相互扩散之处,于是那种挣脱自我的本领成了关键。+庞德不懂中文是优势,避免了先入为主,又避免了相互接触的麻烦。 译者对某种语言及文化的“熟悉”程度,在本质上是含糊的,同时又是辩证的。其决定条件是选择性契合与排斥性差异,+译者在语言和文化上体验的排斥性差异,会使原文变得密不可透。不过斯坦纳还是认为这种不可渗透性会被选择性契合超越。当译者被文本吸引,将自己视为文本的一部分。当这两种力同时在场时,两者就会产生张力,吸引同时也排斥译者。这种张力带来了文本的陌生感,造就了伟大的翻译。谢谢!

    注意事项

    本文(斯坦纳与阐释学派ppt课件.ppt)为本站会员(飞****2)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开