欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    English Songs翻译练习.doc

    • 资源ID:29894600       资源大小:49.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    English Songs翻译练习.doc

    'I don't know about that,' my grandfather replied. 'We've always lived here. You may have heard of Timothy's mother, Cecilia. Well, this is there she was born .'He was looking at me as he spoke, with his usual frank gaze . 'He has his mother's old room now. Perhaps he would like to show it to you .'“我不知道”,爷爷说。“我们一直住在这里。你可能听过提摩西的母亲-塞西莉亚。这里就是她出生的地方。”他说话时一直看着我,像他往常一样,目光坦率的凝视着我。“他现在继承了他妈妈的老房子,或许他很乐意向你展示它。” 'I remember ,' my father said, 'When Tim had his own room in Hackney Square. I couldn't have managed that place without him.'“我记得,”父亲说道,“当提姆在哈尼克广场有了他的房子,在那个地方没有他我简直应付不过来。” 'Shall we go outside?' Gloria broke in. 'I'd love to see a bit of the area. Before we have to leave.'“我们可以去外面了吗?”格罗瑞亚打断我们。“我想看看一些地方-在我们不得不离开之前。” But my father had not finished the reminiscing. 'I miss those days ,' he said. 'Listening in to the wireless. Going for long walks. Do you remember our walks, Tim? We could have gone on for ever, couldn't we?' Again I wonder how he could hear to bring up the past.但父亲依旧沉浸在对往事的追忆中。“我怀念那些日子,”他说。“听广播,散散步。你还记得那时候我们散步吗,提姆?我们本可以一辈子这样散步下去的,不是吗?”我再一次想知道他怎样能听到提起往事。 'The best walk,' my grandmother said, 'is down my memory lane.'“最棒的一次散步,”我的奶奶说,“在我的记忆里。” 'There is a theory,' he went on, 'that the first fifteen years of your life are the most important. I hope that's true, Tim. And I'm sure you'll be happy here.'“有一个理论,”他继续道,“生命中的第一个十五年是最重要的。我希望这是真的,提姆,我保证你在这里会很快乐。” I could bear it no longer, and I jumped up from the table. 'I have some homework to do ,' I said and rushed upstairs to my room. I lay down upon my bed and, for the first time since my arrival, I wept. A few minutes later I heard a familiar step, and then my father locked upon the door. 'Timothy, ' he said gently. 'Can I come in?'我再也不能忍受了,我从桌子上跳了起来。“我还有些作业需要做”,一边说我一边冲向楼上我的房间。我躺在床上,到这里来后第一次哭泣。几分钟后我听见了熟悉的脚步声,然后父亲敲了敲门。“提摩西,”他轻轻的说。“我能进来吗?” 'What do you want?'“你想做什么?” 'I want to come in. Isn't that what I said?' He opened the door and stood at the foot of the bed. 'You have to realize , Tim,that I mean everything for your own good.'“我想进来,我不是刚刚说了吗?”他打开门,站在床脚。“你必须理解,提姆,我所做的一切都是为了你好。” 'Everything was going so well. Why did you have come back and ruin it?'“一切都很好。你为什么要回来然后毁掉它?” When I saw a stricken look upon his face I instantly regretted what I had said, and yet I had meant it. His arrival, and his reminders of our shared past, had taken away the contentment I was beginning to feel in his house. ' I'm sorry. . .he began to say. 'I didn't mean. . .' He stopped again, largely, I think, because he was beginning to appreciate my feelings. 'Perhaps I shouldn't talk about the past so much,' he said. 'But they were good days together, weren't they? What's the point of forgetting them?' something of his familiar enthusiasm returned as he spoke to me, and he paced up and down the room in the way I knew so well. 'And they're not over yet. The good days will come again. One day, Timmy, I'll be able to explain everything that happened to you. Everything was down for your benefit. For your future happiness. Believe me. Do you think I could have let you go otherwise?' I did not understand then what he meant; but I do now. Suddenly he sat down next to me upon the bed. 'Are you still having those dreams, Timmy, the dreams you told me about?'当看到父亲一脸受伤的表情,我马上就为自己刚刚说的话后悔了,我并不是那个意思。他的到来,他对我们共有的过去念念不忘,已经带走了我初到这个房子里来的满足感。“对不起”他说,“我不是故意”父亲再次停顿了下来,我觉得从很大程度上来说是因为:他开始在乎我的感受。“或许我不应该说这么多过去的事,”他说。“但那是我们一起度过的美好时光,不是吗?忘记了又有什么意义呢?”他对着我说话的时候,那些许熟悉的热忱又回来了,如我往常所知的一样,沿着我再熟悉不过的路线,在房间里走来走去。“而且它们并没有结束,美好的日子还会再来的。未来有一天,提米,我会向你解释一切,一切发生在你身上的事情,它们都是为了你好,为了你将来能够快乐。相信爸爸。否则我可本可以让你走的,你觉得呢?”那时候我并不懂得父亲的意思,但现在,我明白了。父亲忽然挨着我在床上坐下来。“你的那些梦想还在吗,提米?你告诉爸爸的那些梦想,它们还在吗?” 'I don't like to be called Timmy any more, dad. My name is Tim.'“爸爸,我不喜欢被别人叫“提米”。我的名字叫提姆。” With a sigh he got up from the bed, and began walking up and down once more. So this used to be Cecilia 's room, I never saw it before this moment. Isn't that strange, Timmy? Tim, never till this moment.' He sighed. 'Do you ever dream about her?'他叹息着站起来,再一次在房间里来回踱步。“这间屋子以前是塞西莉亚的房间,直到今天之前,我从没有看过它。这很奇怪吧,提米?提姆。直到现在这一刻我才看到它。”他叹道。“你梦到过她吗?” 'No, dad.'“从来没有,爸爸。” 'Do you promise?'“你发誓(你没有梦到过她吗)?” 'Yes, I promise. What difference does it make?'“是的,我发誓。这有什么不一样的意义吗?” 'No difference, no difference at all.' He seemed about to add something, but then said only, 'Will you come downstairs with me now?'“没有不一样,根本没什么不一样的。”他似乎还有什么想说,但仅仅只是问了我一句,“现在你能跟我一起下楼去了吗?” I never could disobey him, and so I followed him back in the kitchen, where Gloria, tapping her foot upon the tiled floor, was clearly impatient to leave. All thought of the country walk had vanished. 'It's been ever so nice,' she said, 'but now we must love you and leave you.' My grandparents did not seem eager to prolong the visit, either, but my father tried to hold back. I believe that he did not want to leave me in this abrupt way, but Gloria was already busily looking for her hat and coat. 'It's fox,' she said, 'Ever so expensive.' 我从没有违抗过父亲,所以我跟着父亲来到了厨房,格罗瑞亚正用她的脚轻叩着平铺的地板,很明显是一副不耐烦想离开的样子。所有关于乡村小路散步的想法已经消失的无影无踪了。“以前是这样的美好,”她说,“但现在我们必须要爱你并且离开你了。”爷爷奶奶似乎也无意再延长这次的闲谈(这里不知道选择什么词语,你自己看着办()),而父亲却试着阻止-我感觉他是不想以这样唐突的方式离开我,但格罗瑞亚已经在急着寻找她的帽子和大衣了。“狐狸毛做的,”她说,“很贵的咧。”(加了个咧字,我觉得Gloria有可能是爸爸的现任妻子或者小蜜,要么是前任妻子塞西莉亚没死之前破坏人家家庭的第三者,这里的“咧”字突出了她炫耀的语气。) 'Look after your grandparents,' my father called out to me as he reluctantly left the house with her. 'I'll be back.' I did not see him for another three years.“照顾好爷爷奶奶,”父亲大声对我说,很不情愿的与格罗瑞亚离开了。“我会回来的!”此后三年,我没有见过父亲。 Three years with my grandparents, three years at Saint William 's. It was, I suppose, a typical education in an English grammar school-the learning by heart, the set essays, the examinations, all contributed to the idea that knowledge was simply information to be acquired and then discarded as quickly as possible. It was technique or exercise, which the cleverest boys could master easily; that was all. I had no difficulty in understanding whatever studies were placed in front of me but, perhaps for the same reason, I did not find it quite so easy to take them seriously or to discover in them any further purpose. There were occasions in classroom when we could chant the various tense of French verbs-I have done, I do, I shall be doing,-but to me each tense seemed problematic; I had no real belief in my future precisely because I had no real connection to my past. Or, rather, I had no trust in the future because I had no faith in the past. So I existed in kind of limbo, a period of enforced calm which often passed for contentment or even happiness.与爷爷奶奶相依为命的三年,也是我在圣威廉学校的三年。我认为它是一所典型的英语语法学校-认真学习,写文章,考试,一切都证明了知识在这里只是被囫囵吞枣式的获取然后又尽快被丢弃。这不是在学知识,而是技巧和练习,对于最聪明的孩子还说掌握起来会非常容易;而这些,就是我们所学的全部内容。在我眼前的东西,我学习起来没有任何困难,可是,或许是因为某些原因,我不能认真的对待它们,也无法找到它们有什么更深远的用途。许多次,当我们在教室歌唱多种法语动词的时候,我唱了,我歌唱,我应该唱-但这些词对我来说却是那么的不确定(疑惑,陌生?自己斟酌),我对自己的未来没有确切的信仰,因为我与过去没有真正意义上的联系,亦或者,不如这么说更加确切一点:我对未来的不信任是因为我对自己的过去没有信心。(信仰?自己斟酌())所以我处于某种边缘,在那一阵子,为了使自己获得满足甚至是快乐而强迫自己沉静下来。There was one saving grace in my life, however, I became interested in music and, as I grew older and progressed through the school, my principal enthusiasm was for the music lessons which were conducted twice a week by an extravagant and boisterous man who, as far as I was concerned, could not have been imagined outside a classroom. Mr Armitage's true domain was the music-room; here he would loudly improvise a few chords upon the piano, or sing at the top of his voice, or conduct an imaginary orchestra as he played one of his collection of classical records. Many of my classmates laughed at his impetuous behaviour, but he never seemed to mind. 'Music is a divine madness, boys,' he used to say. 'Don't you wish you had caught it? Sing! Play! Do something to lift your mediocre little lives!' All this was said in the highest good spirits, which were themselves infectious; and there were times when he had the whole class roaring out a chorus or declaiming a ballad. But my most powerful memories are of more subdued occasions, when he could put a symphony or concerto on the gramophone; then he would gaze quietly out of the window, occasionally rocking back and forth in his chair while the music surrounded us. At those times I would be lifted out of myself, and become so much part of the music that I lose all sense of my present reality. Even Edward became still.然而,我的生命中有了一个长处,那就是我逐渐对音乐萌生了兴趣,随着年龄的增长,在学校也呆的久了,我最主要的热情就是两周一次的音乐课,授课老师是一位作风奢侈且高调的男人,我以为,我是无法想象出他在教室之外的样子的。阿米蒂奇老师真正的领域是音乐室,他能够用钢琴即兴演奏和弦,或者用声线的最高音歌唱,或者在播放他收藏的古典音乐唱片时指挥一个虚构的管弦乐队。我的许多同学嘲笑他的鲁莽的行为,但他看起来毫不在乎。“音乐是一种神圣的疯狂,孩子们。”他常常说。“难道你们不希望自己捕捉(抓)到它吗?唱起来!奏起来!做一些能够让自己平庸的生命不平凡的事情!”这些话语全部是用最高昂的情绪在呼喊,它们本身就充满了感染力。有时他指挥全班热情饱满地合唱或高唱民谣。但令我印象最深刻的反而更多的是舒缓的时候,在他用留声机播放一首交响乐或者协奏曲的时候,美妙的音乐使我们沉浸其中。每当这时候,他会静静地凝视着窗外,偶尔来回晃动一下他的椅子。每当这个时候,我仿佛从身体里抽离了我自己,变成了音乐的一部分,此刻,我失去了对现实的感知。即便是爱德华也是一样。(不知道这个爱德华又是哪里冒出来的,所以不知道怎么翻译更合适,这段比较难搞,措词不好弄()) Mr Armitage had a particular passion for early English music, and many of our lessons were spent discussing the work of Tallis, Byrd, Dowland, Purcell and others. In those days there were very few gramophone recording of such music, but he would play examples for us on the piano. He was also a Roman Catholic, as he used to point out in his usual emphatic way calling us 'heretics' or even 'atheists', and he reserved his greatest enthusiasm for what he called the Catholic composers of England. That is no doubt why he had a strong affection for John Dowland and, sometimes almost in tears, he would describe the course of his tormented life. 'What could he do, boys, but wander around Europe? But despised and rejected though he was, he never forgot his English music! A melancholy creature, of course. A great, melancholy creature. Here Mr Armitage would break off and, breathing heavily as a result of his exertions during this lecture, would stand gazing out of the window in silence. Then he would perform for us some of Dowlands songs. He was a large and very solid man, in appearance something like a rugby player or a boxer, but he had a voice of singular purity and sweetness which astonished the most fractious class into silence. I recall very little of those songs now, but lines from one of them have for some reason always remained in my memory:阿米蒂奇老师对早期的英语音乐有着特别的热情,在课堂上谈论的多是塔里斯、伯德、珀塞尔的作品或者其他。那时候记录这类音乐的唱片寥寥无几,但他会用钢琴给我们演奏出来。他也是一位罗马天主教徒,他常常用他平时慷慨激昂的语调称呼我们为“异教徒”或是“无神论者”,他对被他称作的英格兰天主教作曲家们保留了最大的热爱。毫无疑问,他对约翰·道兰德有一种强烈的感情,他会描述他那饱受折磨的生活历程,有时候几乎眼睛里饱含泪水。“孩子们,他能怎么办呢?徘徊于欧洲吗?但即便他被别人轻视被驱逐,他也没有忘记英语音乐!他是一个忧郁的生物(人?),当然,是一个了不起的忧郁的生物。”这时阿米蒂奇老师会停下来,因为刚才慷慨的陈词而深深地吸口气,静静的站着,注视着窗外。然后他会给我们演唱一些道兰德的曲子。他是一个身体强壮结实的男人,从外表上看起来像是一个橄榄球运动员或者拳击手,但他有一副异常纯净甜蜜的声线,即便是最暴躁的班级,他也能够使之安静下来。现在我已记不起那些歌曲了,但其中的一些片段由于一些特别的原因我却一直铭记于心。 His golden locks time hath to silver turned, (他的金色时光?他的金色表已经变成银色的了,褪色了?还是他的金色头发变成银发了?不知道怎么翻b) O time too swift, O swiftness never ceasing.逝者如斯夫,不舍昼夜。5

    注意事项

    本文(English Songs翻译练习.doc)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开