商务文本的翻译原则初探毕业论文.doc
商务文本的翻译原则初探摘 要 作为英语文本的一个分支,商务英语文本具有很强的专业性,同时也具有其独特的特征和翻译原则。掌握这些特点与原则,可以帮译者提高翻译质量同时增强对英汉文本的理解。 本文选定商务文本作为研究对象,试图从商务文本的重要性、定义和文体特点出发,锁定商业信函、商务合同、商务广告这三种具有代表性的文本作为探究对象,分析和探讨用词、句型对商务文本内容理解的影响。得出个人所建议的商务文本的翻译原则:商务信函应该遵循“形式规范、内容准确、措辞得体”的翻译原则;商务合同应该遵循“忠实原义”的翻译原则;商务广告应该遵循“功能相似”的翻译原则。同时加强中外经济合作与交流,减少中外经济交往合作中不必要的误解。关键词:商务英语,商务文本,翻译原则On Business Text Translation Principles AbstractAs a branch of English text, all kinds of business English text are specialized, also have unique features and translation principles. Mastering these features and principles help translator to improve the quality of translation and to strengthen the comprehension of texts between English and Chinese. This paper takes business text translation principles as the research object and tries to start with the importance, definition and stylistic features of business text, Meanwhile choose business letter, business contract and business advertisement the three representative texts as the explorative objects and analyzes the influence of phrases and sentences used in business texts. At last, it draws a conclusion that there are some suggested translations principles of business text as follows: Business Letter should follow the translation principle on “get standard form, correct content and appropriate words”, Business Contract translation should “get the same meaning of the original text “and Business Advertisement translation must “get same function of the original text”.Key words: Business English, Business English Text, Translation Principle 目 录1 引 言12 商务文本的定义23 商务文本的文体特点33.1商务文本的词汇特点33 .1.1多用正式语43.1.2词项重复比较普遍43.1.3大量使用缩略语43.2商务文本的句法特点53.2.1广泛使用一般现在时态53.2.2被动语态比较常见53.2.3句型多变53.2.4频繁使用情态动词63.3商务文本的语篇特点74 商务文本翻译原则84.1商务合同的翻译原则 -“忠实原义”84.1.1在词汇使用上84.1.2在句法使用上104.2商务信函的翻译原则 -“形式规范,内容准确,措辞得体”104.2.1形式规范114.2.2内容准确124.2.3措辞得体124.3商务广告的翻译原则 -“功能相似”135 结 语16致 谢17参考文献18 第18页 湖南财政经济学院毕业论文(设计) 共18页 1 引 言随着经济全球化的迅速发展,国际间的商务交往活动日趋频繁,中国加入世界贸易组织之后,与世界各国在经济、文化、教育、投资以及其他领域内的交流和合作更加密切。在现在这个世界几乎融为一体的大环境下,离开翻译谈论知识信息是不切实际的,而商务英语翻译又是商家获取全面,时新信息,促成对外贸易的得力工具。因此,精通英语,尤其是能够熟练运用专业术语进行直接的对外交流,也是从事对外商务和贸易的主要手段之一。然而,由于国际商务活动的主题多种多样,使得商务英语翻译同时具有复杂和特殊的特性,它不仅涉及两种语言文字的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点以及各种国际商务文本的行文和专门表达法传统的翻译标准与原则在实践上不能完全适用于各类商务英语翻译。因此商务文本的翻译在翻译界便引起了广泛的关注,翻译者渐渐从商务英语文本不同类型的实际用途着手,在翻译中寻求合适的翻译原则,来达到传达准确信息的目的,以求表达出理想的效果。本文则从商务文本的定义和特点入手,对商务文本进行初步了解,随之专门的对各个类型的商务文本原则进行初步探讨,希望通过此论文对研究商务英语文本翻译有所贡献,从而弥补商务英语翻译方法的不足,以应日后所需。2 商务文本的定义“文本类型说是建立在一个最基本的信念之上的,即不同类型的文本需要不同的翻译原则1”。西方学者早已开始注意文本分类与翻译之间的关系问题。“西方最早注意并阐述文本类型(text typology)与翻译关系的是哲罗姆(St.Jerome)2”。他认为翻译与文本因素有关,并在自己的翻译实践中坚持以意译翻译世俗文本,以直译翻译圣经文本(Wilss,2001:30)。施莱尔玛赫(F.Schleiermacher)于1813年在皇家科学院宣读的论文中将翻译分为艺术和自然科学与应用翻译这两大类文。较早提出文本类型问题的还有德国翻译学家赖斯(Reiss),赖斯在其著作翻译批评:前景与局限及翻译理论基础中提出翻译需要研究文本类,他更多地借用了布勒(Karl Buhler)的语言功能理论的研究成,建立了翻译类型学体系。布勒将语言的语义功能分为三类:表达功能、信息功能、感染功能。在这三种功能的基础上,赖斯将文本分为三大类:内容为主文本、形式为主文本、感染为主文本。指出内容为主的文本注重文本的内容,这种文本主要反映客观事实,传递信息,所以该文本也被称为“信息文本”;形式为主的文本,其内容通过艺术形式表现,这种文本实际就是指文学文本;感染为主的文本是指以感染为主要目的的文,如广告、布告、宣传、营销等文本。“德国翻译理论家纽马克以其对翻译长期的研究,按语言不同功能将文本分为以表达功能为主的文本、以信息功能为主的文本和以呼唤功能为主的文本3”。纽马克的文本功能分类理论和其相对应的翻译方法是现今讨论翻译理论中最常用的。文本类型说应用最广泛的是纽马克的文本功能分类理论。以纽马克的文本论研究为依据,商务文本属信息文本,是以传递信息为主要目的的。商务文本同科技文本、新闻文本、法律文体、公示文本等一样,都属于应用类文本的范畴。商务英语涉及的领域很广,文字特点的跨度较大,包括多种文体形式。“因此,便有商务文本的狭义与广义之说:商务文本狭义上是指专门的商务文本(Specialized Commercial English/Chinese Text),包括进口贸易实务涉及的各种文体形式:公文体(如商业信函)、契约体(如商务合同和协议)、广告体(如商务广告)、应用体(如招商通告、请柬和说明书)、论说体(如经济评论)4”。广义上还包括普通商务文体(Ordinary Commercial English/Chinese text),比如涉及商务活动的各种新闻报道、书籍和文献等等。限于篇幅,本文只从专门的几种商务文本进行探讨。3 商务文本的文体特点和其他实用文本相比,商务文本有不同的文体特点。“商务文本通常有固定的格式,语言简洁,用词准确,语气正式,非常注重礼貌原则,这也是由商务文本的行业特殊性和目的特殊性决定的5”。下面从词汇、句法和篇章三方面详细分析一下商务文本的文体特点。 3.1商务文本的词汇特点 3.1.1多用正式语为了显得庄重正式,不管是商务合同,协议还是信函,都常常使用比较规范的书面语,其中包括大量的商务术语。汉语商务文本在用词上语气正式,并且非常简练,而商务英语则经常使用一些“大词”。例1:A declaration of avoidance of the contract is effective only if made by notice to the other party.译文:宣告合同无效声明,必须向另一方发出通知为有效。一些常用词在商务英语中的意义与日常英语中不同,这也是英文术语一大特点,很多术语都是有普通词义转换而来;而汉语术语则体现一词一义的特点,专业性较强。如下表所示:表1:词汇一般语境商务英语forward向前发货document文件单证literature文学书面材料quotation引用报价retirement退休赎单offer提议报价,发盘coverage覆盖所投保的险种,险别3.1.2词项重复比较普遍 为了避免歧义,确保准确无误,商务英语通常重复使用近义词加强语气,尤其是协议、单证及合同等契约体文件中,如losses and damages(损失)、controversies and difference(争端)、amended and Revised(修改)等等。这些词汇意义相近,起补充活强调的作业,使文本意义准确严密。例2:The seller and the buyer agree that the relevant terms and conditions may be amended and revised through negotiation as and when the need arises.译文:必要时买卖双方可经协商修改本合同有关条款。3.1.3大量使用缩略语 商务英语中有许多缩略术语,大多由于主干单词的首字母组成,是长期使用过程中演变的结果。这些词简洁明了,使用方便,既节省时间,有提高效率。主要有三种情况。例3:单个单词缩写 AM amendment 修改书 INV invoice 发票 PCT percent 百分比例4:词组中单词首字母略写 AAR against all risks 一切险 POB free on board 离岸价 CER cost and freight 成本加运费例5:词组中单词首字母缩写 B/L bill of collection 提(货)单 D/D demand draft 即期汇单 L/C letter of credit 信用证 P/L packing list 装箱单,明细表3.2商务文本的句法特点3.2.1广泛使用一般现在时态 在英语文本中,为强调商业条文的现实性、原则性及有效性,一般现在时使用颇为广泛,其他时态配合使用。汉语没有明细的时态标记。例6:Where the good contracted to be sold are already afloat,or have already been delivered into the custody of the carrier in the manner provided in Rule 7(III)and(IV),at the time the sale is made,or where the seller is entitled to purchase goods of the contractual description afloat in order to fulfill his contract of sale.译文:如果成交时定售的海上路货,或按第七条第5款和第六款规定的方式已 交承运人保管,或者为履约卖方有权按合同规格买进海上路货时,卖芳 只需将该项货物划拨到买卖合同项下。3.2.2被动语态比较常见 商务英语中被动语态比较常见,除了有动词构成的被动结构,还经常使用it引导的被动结构,表达含蓄委婉的语气。有时也使用表示被动意义的形容词,达到和被动语态类似的修辞效果。例7:We have been informed that you are in the market of textiles.译文:我们已接到通知,了解到你在纺织品市场例8:It should be recognized that the intent of this agreement is to benefit both participants.译文:应该认识到本协议的目的是为了造福双方。 商务英语中有时会慎用被动语态,因为国际商务活动中责任义务必不可少,动作主题不清,责任就不明确,难以让对方信赖。商务汉语句子有时无动作主体,有时以物作主语,都完全可以接受的。3.2.3句型多变为达到简洁、省时、清楚的目的,商务函电中往往使用短语,多用短句,简单句,并列句,并趋向于口语化,简单化。但商务合同则频繁使用程式化套语,以达到庄重正式的效果,因此长句、复合句、并列复合句更为常见。例9:If the seller should have to pay any unpaid freight which may be due to the carrier, because tender of the documents is unavoidably made after the arrival of the goods, he may recover the amount thereof from the buyer. 译文:如因单据无可避免地在货物运达后方可提供,以致卖方必须支付承运人 任何未付的运费,则卖方可向买方索回这一款项。 3.2.4频繁使用情态动词 商务文本措辞委婉,比较将就客套,多用情态动词构成的礼貌客套话。而汉语商务用语有时缺少必要的客气,常用的礼貌语常常只有一个“请”字。例10:We should appreciate your sending us the catalogue of Benz cars with their best prices.译文:请惠寄附有最优惠价格的奔驰轿车目录,不胜感激。例11:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报提早交货期。译文:It would be appreciate if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs, and also let us know the earliest possible date you can make shipment. 有时为了强调责任与风险、权力与义务,情态动词shall的使用频率非常高。以表达法律所规定的权利和义务。例12:卖方应提供下列单证译文:The seller shall present the following documents 为强调责任和条件,有时会用should或must来强的义务。例13:collection order should bear 他和complete address of the drawer or of the domicile at which presentation is to be made。译文:托收指示书因载明付款人或呈交单证点的详细地址。3.3商务文本的语篇特点从语言上看,商务英语的语篇大都具有内容全面、结构分明、纲目完整的特色;从形式上看,商务文本有程式化的特点,并且可以按文本功能分成具有固定格式的文本范式,有的只需要在现在的文本格式上填入相应的具体内容即可,比如涉及询价、报价、还盘等活动的商务信函,涉及订货、付款方式、交货与装运、保险与索赔的商务合同、票据,以及商务广告中的广告词等。以下各类型商务文本原则的探究则多以文本语篇的探究为主。4 商务文本的翻译原则4.1商务合同的翻译原则 -“忠实原义”“商务合同属于商务文本中的契约文体6”。它是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。一份书面合同通常被用来进一步明确双方合法的权利和义务。商务合同不仅仅是商务活动重要的一部分,也有利于买方和卖方之间达成共识,从而使争议最小化。在争议产生时,合同能够有助于为公平解决做准备。因此,合同在国际销售交易中的重要性是不能够低估的。通常这是双方之间在产生争议时,用于相互责任的澄清,争议的解决的唯一的文本。任何一方没有履行义务的将必须对另一方的损失作出赔偿。商务合同重在纪实,格式上较为统一、语言精炼、内容缜密。由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,所以翻译时不能有任何的纰漏,否则就会失之毫厘谬以千里。有可能还会给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。因此,商务合同的翻译“丝毫都不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”,应该遵循“忠实原义”的原则。就相关内容而言,在国际贸易中合同可以分为许多的种类,例如装运合同,采购合同,代理合同,劳动力输出合同,补偿贸易合同等。但不管是那种商务合同,在“忠实原义”的翻译原则下,我们应该注意以下几点。4.1.1在词汇使用上4.1.1.1使用公文惯用副词 商务合同属于法律公文,所以进行翻译时,需要使用英语惯用的公文语副词,以使译文结构严谨,逻辑严密,言简意赅。公文语副词Here、there、where等分别加上after、by、in、of、to、under、upon、with等副词,构成的复合公文语副词。如:hereafter、thereafter、thereon、thereupon、hereinafter等。例14:本合同买方和建造方签署之日生效。译文:This contract shall come into force from the data of execution hereof by the Buyer and the Builder.例15:兹特由双方授权的代表,与上述首开日期和签署合同为依据。译文:IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have executed this contract by their authorized representatives as of the data first above written.4.1.1.2.准确用词 “商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确严谨7”。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者模棱两可,甚至误译。例16:双方都应遵守合同规定。/双方的一切活动都应遵守合同规定译文:Both parties shall abide by the contractual stipulation./All the activities of both the party shall comply with the contractual stipulation. 英语中abide by 与comply by均意味着“遵守”。当主语是人时,必须用abide by,当主语是物时,则用comply by。例17:双方同意将交货期改为8月,并将美元折合成港元。译文:Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Kong Kong dollar.翻译时需注意change A to B与change A into B的差异。前者意指“把A改为B”后者意为“把A折合/兑换成B”。4.1.1.3注意合同明细目的翻译 为了避免英译合同中的细目,如:金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指的的确切范围。例18:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订合同。译文:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 英语中by and between强调合同由“双方”签订的。例19:只9月1日起,甲方以无权接受任何单证会收据。译文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 1. 英文一文中用双介词on and after意为当天日期在内的起止时间。4.1.2在句法使用上 为了保证商务合同翻译的准确,不引起误解,商务合同的英文翻译语句一般较长,插入成分较多,句法结构也较为复杂,多使用条件状语从句、有it作形式主语的主语从句及定语从句等。例20:The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and thereafter it will keep confidential and will not use for its own purpose or without the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.译文:用户及NEXPRESS均同意并承诺,在服务期间及之后,在没有对方书 面同意情况下,将对本协议条款所有内容保密,不将起用于自己之用途, 亦不向第三方透漏任何或全部与本协议有关之内容。除非此等咨询为公 开情况,否则即被视为违反本条款。 这是以保密条款的一部分,从中我们可以看到原文较长,插入成分较多, 滴水不漏的表达了句中各个部分之间的关系。例21:It is agreed that a margin of 2 percent shall be allowed for over short count.译文:对方同意,允许的误差为正负2%.It 作为形式主语。4.2商务信函的翻译原则 -“形式规范,内容准确,措辞得体” 商务信函属于商务文本中的公文体,它是商务活动中使用的各种函件的总称。商务信函,包括电子邮件,是目前商务活动中进行商务确认的重要工具。 随着经济的发展,外贸函电在外贸交流中起着不可替代的作用,它不仅是联系买卖双方之间的桥梁,同时也是国际贸易双方进行商务信息沟通的重要手段,商务信函运用得当,能极大地促进业务往来。在经济高速发展 的今天,是企业在商业往来中赢得信任取得成功的重要因素之一。 “从文体正式程度和内容重要性的角度来看,商务信函可分为正式函件和便函两种形式8”。目前一般表明主题,加盖公章,用于处理实质性的商务事宜。后者无需标明主体,如盖公章,用于处理一般性活礼节性的事务。从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务关系类(Establishing Business Relations)询盘、发盘类(Inquires and offers)还盘和取消订单类(Making counter-offers and Declining Orders)、业务成交类(Conclusion of Business)、支付类(Payment)、开证、审证类(Establishment of and Amendment 1/c)、装运通知类(Advising shipment)、一直到保险(In Surance)、索赔(Complaints and Claims)。 “商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等9”。在内容形式和文化方面,要求翻译时形式规范、内容准确、符合译入语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。4.2.1形式规范 商务信函和普通信函的格式较为固定,且两者差别不大。但是商务信函较为正式与严肃。典型的信函主要包括信头,日期,收信人姓名和地址、称呼、正文、结尾客套语、签名等基本要素。下面是一封典型的外贸函电。例22:Overseas Dept.,Northeast House,London EC2R 6DH,U.K.Dear Sirs,On the 23rd September last we sent you a letter of credit No.BPxxxxx,receipt of witch you acknowledge in the same month. Since then we have not heard from you about its performance.Please look into the matter under advice to us.Yours truly,(signature)Chang DongDeputy ManagerTrade Dept. 翻译者在翻译商务函电时,应该套用商务函电的固定形式,遵守“形式规范”的翻译原则,使翻译更为标准。4.2.2内容准确 “商务函电是联系买卖双方之间的桥梁,其内容表达了买卖双方想要传达的话语,与双方商务活动的进行息息相关10”。商务函电的翻译虽然不是要求字字忠实,但是对于正文部分写信人强调的具体事实却要准确翻译,不能疏漏任何细节,尤其是对于一些专业术语的翻译,要求翻译者在翻译时应该保持绝对准确,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。4.2.3措辞得体商务函电属于公函语体,用词严谨,语气委婉,注重礼节。翻译时翻译者要特别注意使用得体的词汇,尽量使译文意思完全表达,符合写信人的语气、态度。如新老客户,或不同的业务环节,贸易双方会调整语言的表达方式。下面引入一个例子进行分析(称呼至署名的部分):例23:Dear Mr. Li, We are considering providing each of our sales representations with a pocket calculator. We saw your Model AMB displayed at Guangzhou Commodities Fair last month and found that it would fill your needs very well.We know that AMB costs US $36.2 each, but we wonder whether there is a trade discount for fairly large quantities. Our first order would be 200.Besides the price information, we also need complete details about your services, warranties, carrying case, battery-any information that may help us in making the purchase decision.Your prompt reply would be appreciated.Cordially yours,Max WolfDeputy Manager尊敬的李先生:您好!我公司正在考虑为每位销售代表配备一台袖珍计算器。而我们从上月举行的广交会上看到贵方展出的AMB 型, 认为这款计算器能满足我方要求。据我所知,AMB 每台售价36.2 美元,不知大批订购是否另有优惠,我方首批订货将为200台。除价格信息外,我方还想了解有关贵方服务、保修、携带护套、电池等细节,即有助于我方做出购买决定的任何信息。敬请回复。此致敬礼马克斯 沃尔夫(公司副经理)本文为一封建立业务关系类(Establishing Business Relations)询盘的商务函电,写信人想要通过此函电与对方建立业务关系。从上述的翻译上看,译文形式规范,基本要素具备;在内容上,译文清楚的表达了写信人想要表达的意思,意思无误,行文符合标准;在措辞上,写信人用词庄重规范,从句子“而我们从上月举行的广交会上看到贵方展出的AMB 型.”中的“贵方”可以看出写信人用词礼貌客气,加上最后的客套语,翻译者言辞十分得体。翻译完全遵循了商务信函“形式规范,内容准确,措辞得体”的原则。4.3商务广告的翻译原则 -“功能相似”商务广告是商务文本中的广告体,要进行广告翻译,首先必须了解广告文本的目的及其主要功能。“根据美国广告主协会给广告所下的定义,广告最终目的是传递情报,改变人们对于广告商品的态度11”。首先,广告具有性息功能(information function),它是生产商向消费者传递商品性息的主要渠道。其次,广告还具有美感功能(aesthetic function)和表情功能( expressive function),能对所介绍商品进行美化,作出有力的宣传。最后,广告还具有呼唤功能(vocation function),能使广告受众作出广告主预期的反应,并最终促成消费者对该商品的消费。作为一中具有很高商业价值的实用文体,广告的价值主要体现在其呼唤功能上,其余三种功能都为其呼唤功能、为最终达到诱发消费的目的而服务。商务广告是一种特殊的应用文体,一般由商标、广告词和正文组成。面向世界的产品广告文本,除了具有宣传商品、促进消费的功能外,还起到对外宣传的作用,是世界了解出厂国的的一扇窗户。正因为如此,汉语广告英译不能一味的强调高度忠实与原文,而应灵活巧妙地予以变通、加以创造,使翻译后的广告文本切实的符合文体特点,在最大限度上得到世人的接受,最终达到宣传商品、促进商务合作和文化交流的目的。不同类别的文本具有不同的目的与功能,因此在翻译中需要采取不同的翻译原则。德国功能派翻译理论家威密尔(Hans J.Vermeer)指出,翻译方法与翻译原则必须由译文预期的目的和功能来决定。从上文对广告文体目的和功能的分析中可以看出广告翻译需要强调再现原文的功能来决定(主要是性息和传唤功能),因此,汉语广告英译应以“功能相似”为原则,使译文取得良好的宣传效果,达到推销商品的最终目的。 如以下翻译,利用“功能相似”为原则,商务广告文本翻译也同样表达出了所需的宣传效果:例24:“一切皆有可能”(李宁服饰) 译文:Anything is imposable.例25:“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务) 译文:Give me a chance, and you will have a big surprise.例26:“沟通从心开始”(中国移动)译文:Reaching out from the heart. 再看下面的广告正文,为更好的表达效果,在翻译中不拘泥于原文的遣词造句,而是在谋篇布局上照应“功能相似”的原则向译句的行文习惯和广告模式靠拢。译者对广告原文的结构进行调整,使其更符合广告文本的特种,从而再现原文的功能,达到良好的效果,如下:例27:“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧 间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客