论英汉文化差异与习语翻译.doc
论英汉文化差异与习语翻译(摘要) 英语和汉语都拥有大量的习语,英汉习语因各自包含着大量的文化内涵而存在巨大的文化差异,我们在做翻译时,要尽量准确的传达原文的意思,试图保持原作的风姿。因此,要针对具体情况做出不同的处理方法,最常见的翻译策略有:直译法,意译法,节译法,直译结合法,同意套用法等。我们在做翻译时要灵活、恰当的选着翻译策略。关键词 文化差异 英汉习语 习语翻译 翻译策略 A man can not spin and reel at the same time.一心不可二用。.差之毫厘,失之千里语用翻译 在英语中有一习语叫“when”you are down ,you are not necessarily out.该习语的源泉和拳击有关,在拳击台上,当其中一名选手被击倒后,如果他能够在裁判数到10之前爬起,那他还可以继续比赛,而且还可能获胜。如果译者不熟悉此语用语境,将其直译为假如你倒下了,但你不一定出去。恐怕大多数中国读者会一头雾水,不得其解。但如果译者采用译文读者熟悉的现象或意境,那末中国读者就容易理解多了。比如译为你可以被击垮,但不一定被击败。1. 引言语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。社会的各种文化现象借助于语言传承,语言是文化传统的积淀。古德诺夫在文化人类学与语言学中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”1(P109)每种语言由于环境背景/历史背景等的不同从而衍生出不同的特色文化。语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语蕴含着丰富的文化内涵,具有鲜明的民族特色。习语囊括了成语,俚语,俗语,惯用语等固定词组或定型语句。英国哲学家弗朗西斯-培根曾说过;genius wit and sprit of a nation are discovered by their proverbs .(每一个民族的天才 机智和精神都可以在它的谚语中找到)。英汉两种语言历史悠久,各自拥有大量的习语。他们言简意赅,形象生动。但由于两种语言的产生受到不同的生活环境,宗教信仰,风俗习惯以及社会历史等的影响,从而产生了许多文化上的差异。因此,为我们的翻译带来更多的障碍。本文通过对英汉文化差异的分析,追溯英汉习语所包含的不同的文化内涵。从而提出自己对英汉习语翻译方法的见解。2. 习语文化背景 习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等2(P13)。下面我将从英汉习语背后的地理环境,历史背景,风俗习惯,宗教信仰,四方面分析他们存在的文化差异 。2.1地理环境 英汉习语中有不少反映其地理环境特点的习语.英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语2(P4957)。例如;spend money like water 比喻花钱浪费。Go by the board 表示安排落空,计划失败。Like a fish out of water(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;drink like a fish(像鱼儿那样喝)等等。而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业大国,与此相关的习语有很多。“五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops)”;“挥金如土(spendmoneylikewater)”;“种瓜得瓜,种豆得豆(Asyousow,youshallmow.)”;“面如土色(onesfaceturnedwhite/pale)”等。, 2.2历史背景一个民族的历史是其社会发展的如实记载,它蕴藏着丰富的文化遗产,同时也会给习语打上深刻的烙印。比如英国历史上曾受过罗马人、条顿人等入侵,同时,英国也曾在北美建立过殖民地,而两次世界大战英国都是非常重要的角色,这些历史都会反映在英语习语中2(P2845)。比如,AllroadsleadtoRome.(条条道路通罗马),比喻殊途同归(受罗马人影响);Cross the Rubicon (孤注一掷)源于罗马历史故事,hand by a thread (千钧一发),(thefifthcolumn第五纵队,比喻“敌人派入的间谍”;themost-favored-nationtreatment最惠国待遇(美英经济影响)。汉语中也有很多与历史联系紧密的、具有明显历史文化特质的习语。比如:三个臭皮匠,顶个诸葛亮(Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the mastermind.“说曹操曹操到”(speakofthedevilandheappears)(三国故事);“暗渡陈仓”(implysomethinggoingoninsecret)(项羽、刘邦的故事);“请君入瓮”(topunishoneinthewayonethoughtupbyhimself)(唐朝故事);2.3风俗习惯 中英风俗习惯的差异是多方面的,主要体现在动物,饮食,天气,,建筑,服饰等方面.以动物为例;任何一个民族都有自己喜爱的动物,因此,宠物文化有鲜明的地域性,民族性。中英两国任命都有养狗的习惯,但中英两国人民对狗有不同的看法。狗在汉语文化中是一种卑微的动物,汉语终于与狗有关的习语大都含有贬义。如;狼心狗肺(cruelandunscrupulous)(指人的心肠坏),狐朋狗友,狗仗人势(likeadogthreateningpeopleonthestrengthofitsmasterspower)等。英国人大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中有许多关于狗的习语,大多是褒义。如Luckydog幸运儿,clever dog 聪明的小孩,every dog has day(每只狗都有他的好时光)人人都有得意地日子等。另外,龙对中国来说是神圣,吉祥,权力的象征。中国人黑喜欢龙。而龙在西方是一种邪恶的东西,人们不喜欢龙,认为它会给人带来厄运。我们再看饮食,英国人主食是breadandbutter(面包和牛油),被用来喻指生存之道. hardcheese(硬奶酪)喻指倒霉.而中国人以米面为主,吃饭时少不了小菜和酒,烹调时离不开油盐酱醋.比如, “小菜一碟”(apieceofcake)比喻做一件事很容易,“添油加醋”(addhighlycoloreddetailsto)比喻夸大其词等.2.4宗教信仰 基督教是英语国家的主要宗教。基督教的神论观念经典是圣经。圣经对英国的社会思想和文化产生了更为深刻的影响。习语是文化信息负载量最大的语言,所以深受圣经的影响。许多习语来自圣经的人物和故事.比如,at the eleventh hour.意思是最后时刻刚刚赶上,紧急关头。圣经.新约.马泰福音。又如;old Adam 源于圣经旧约创世纪本性的罪恶。源于圣经典故中的人物故事及句子短语;Judass kiss 比喻出卖朋友,turn the other cheek 忍受暴力,忍受侮辱(上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你把右脸也递出来)。Doubting Thomas怀疑的托马斯,比喻不肯轻易相信被人的人。Jobs Comforter约伯的安慰者比喻那些只会增加对方痛苦的安慰者。宗教在广泛流传中促使大量的习语形成。源于宗教文化的习语,大都具有鲜明的形象,往往带有浓厚的宗教文化渊源。英语中有不少与god devil hell church 等有关的习语。比如;god tempers the wind to the shorn lamb.天敛受难人,体谅不幸的人。God sents fortune to fools.傻人有傻福。As poor as church 一贫如洗。而中国人主要信奉佛教和道教。许多习语也与佛教,道教有莫大的关系。比如借花献佛,闲时不烧香,临时抱佛脚,3习语翻译的方法由于英汉习语来源不同,文化内涵有时相似,有时差异很大,因此在翻译习语时,应当具体问题具体分析,不仅要保全原文内容,更要做到简洁、流畅,使之读起来朗朗上口。下面是一些翻译习语时常用的方法3.1直译法直译法指在符合译文语言规范的基础上,在不引起错误的联想和误解的前提下,能保留原习语的形象及民族特色,同时保持原文风格。 比如;爱才如命(love mony as one love ones life)趁热打铁(to strike while the iron is hot), Weregardthewarbetweenthetwonationsasanimperialist(dog-eat-dogtypeofwar.我们认为这两国之间的战争是一场帝国主义之间的狗咬狗的战争,半途而废(give up half way)3.2意译法 在英汉习语中,有些意义大致相符,但形象和风格方面确有一定的差异。这时就要考虑用意译法。意义能够传达原文的内容使译文通畅,便于读者理解,但不足是失去了原文的形象性。比如;一木不成林(one swallow dose not make a summer),畏首畏尾(over-cautions)我要是有个三长两短,给玉山带个话。(if anythings shoud happen to me,let YuShang know.)东施效颦(Dong shi,an ugly woman ,knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xi Shi only make herself uglier -blindly copying others and making oneself look foolish).这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上浇油。1,This was a rag to the bull.2,while it may seem to be painting the lily 3.3直意结合法有些习语如果完全直译则会令读者感到不通畅,不解其意。完全意译又会失去了原词的形象生动性。这是我们可以考虑用直译和意译相结合的方法。比如;怨声载道,怨声可以直译为cries of diacontent 但载道只能意译为 all round /every,l两者加一起就是complaints complaints are heard everywhere).他一路风餐露宿。(he braved the wind and dew on his way)其中braved为直译,wind and dew 为意译。又如:怨天尤人(Blame everyone and everything but oneself)等。3.4同意借用法总体上看英汉习语在意义/,形象等方面完全相同的情况很少,但还是存在的。汉英两种语言文化在心理,逻辑思维等方面有些是相通的,因此,在不同民族的习语中会有一些意义相同或相近的部分。1借用意义相同和所引起的联想,形象,修辞色彩也相同。比如;以牙还牙,(a tooth for tooth),隔墙有耳(walls have ears),一文不名(without a penny to ones name),浑水摸鱼(to fish in troubled water),一朝被蛇咬,十年怕井绳。(onebit,twice shy),有其父必有其子(like father,like son),星星之火,可以燎原(little chips light great fire)等。2;借用意义相同,但形象不同的习语。如只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许还有翻身的那一天!All you can do is to burn your boat sand fight them in the hope that one day youll come out on top.半斤八两(six of one and half a dozen of the other),害群之马(a black sheep),无风不起浪(no smoke without fire),真金不怕火炼(true blue will never stain),家喻户晓(every barber knows that),塞翁失马,焉知非福(nothing so bad,as not to be good for any thing)等。3.5节译法 汉语习语中有些是对偶句,往往前后两句含义相同,修辞上优美对称。英语中一般没有对称,因此,翻译时只用译出其中一对就行了如:无影无踪(vanish without a trace),千真万确(be quite true),狼吞虎咽(wolf something down)等。4 结论英汉文化的差异受到两个国家各自的历史文化,生活习惯,宗教信仰,价值观念等诸多因素的影响,语言作为文化的载体,习语又是语言的精华.我们在做英汉习语的翻译时,要在认真地了解过其背后的文化内涵后,经过仔细的斟酌选择用直译,意译或直意译结合等适当的方法,最后给出通顺而不失生动性的译文.参考文献: 1李明喜.从英汉习语来源看英汉民族文化差异J.常德师范学院学报,2003,(1):109. 2平洪,张国扬.英汉习语与英美文化C.北京:外研社,2000.