欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    Idiom Translation between the Chinese and English Cultures 毕业论文.doc

    • 资源ID:29935574       资源大小:65.50KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOC        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    Idiom Translation between the Chinese and English Cultures 毕业论文.doc

    Idiom Translation between the Chinese and English Cultures论英汉文化背景下的习语翻译Abstract:Nida, a famous translator, says, "For truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages, because words are assigned meanings in its particular cultures." Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exclusive research on the translation of Chinese and English idioms is still incomplete. In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it. This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms, then studies English-ChineseChinese-English idiom translation methods from the angle of culture and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage; culture is a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.Key Words: idioms; culture; translation摘要著名翻译学家奈达说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”习语翻译 中对文化差异的研究在中国的翻译领域中仍然较弱,专门对中英习语翻译的研究还不很完善。近20年来,习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,进而从文化角 度研究中英习语翻译方法,并指出中英习语翻译要注意的问题:联系上下文,选择与原文风格,意思相符的 翻译;文化是一种生活方式,文化在变化,出现新的习语,习语翻译要与时俱进。关键词:习语;文化;翻译Contents2. A Comparison Between English and Chinese Idioms 2.1 The Cultural Differences Between English and Chinese Idioms 2.1.1 Geographical Conditions2.1.2 History2.2 The Similarities Between English and Chinese Idioms 2.2.1 Colours2.2.2 Numbers3. Methods of Idiom Translation3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Translation with Notes3.4 Replacement with Similar Idioms4. Some Warnings Concerning Idiom TranslationIntroductionIdioms exist in every language. An Idiom is a word or an expression that cannot be literally translated from the source language into the target language because its idiomatic meaning cannot be understood by literally defining its component parts. In a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colloquialisms, slangs, maxims, allusions, etc. (YinLi, 2007:9) In Chinese, they also include enigmatic folk similes. Newmark, a British translation theorist, in his work A Textbook of Translation, said, "I define as culture the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression. " English Idioms derives from English cultures and daily life. In real context, idioms explain themselves: nine times out of ten they carry their own explanations. If we are unaware of these, we will find ourselves in a state of confusion since we will assign literal meaning to them. The Chinese Idioms, especially the four-character idioms, have their own unique origins which are closely correlative to the Chinese history and cultures. In view of the difficulties in understanding idioms, we should pay due attention and efforts to understand their cultures and customs. This thesis is designed to dig into the cultural differences between Chinese and English and then elaborates on the translation theories applied to idioms.ConclusionOne of the major characteristics identifying us as human is our ability to use language. Language plays a very important role in peoples daily life; it enables people communicate with each other and understand others' feelings. Language has close relations with culture. It is impossible to separate language from culture. As the essence of language, idioms also have close relations with culture. The contents of them range from society, history, psychology to customs and other various social phenomena. So, in the process of translation, translators should pay more attention to the cultural factors, in doing this, he can dig up the implicit meanings. Only the cultural factors are concerned, translators can have a satisfactory translation. Besides, people should get acquaintances with the cultural background when using idioms to avoid embarrassment in communication.Bibliography1 Li Mei. Mother tongue and translation. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 20082 Li Qingming. A Comparison of the Cultures between the Chinese and English Language. Xi'an: Northwest University of technology Press, 20073 Nida Eugene. The theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 19824 Nida Eugene. Language, Culture, and Translating. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 19935 Susan Bassnett, Andre Lefevere. Translation, History, Culture. Shanghai: Shanhai Foreign Language Education Press, 19876 Luo Shiping. A Research on English Idioms. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 20067 Li Yuping. English Idioms and their Cultural Origin. Tianjin: Nankai University Press, 20088 李云(Li Yun).新编大学翻译教程. 北京:世界知识出版社, 20079 马爱英(Ma Aiying).中英文化翻译. 北京:科学出版社, 200610 孙致礼(Sun Zhili).新编英汉翻译教程. 上海:上海外语教学出版社, 2008Note1. “Translation provided information, reveal feelings, and affects peoples thought or behavior. Without translation, the worldwide civilization would not be possible.”Li Qingming. Translation. Northwest University of technology Press, 20072. “Translators must grapple not only with structural differences, which requires precision and the ability to convey the speakers or authors approach or attitude.”Susan Bassnett, Andre Lefevere. Translator. Shanhai Foreign Language Education Press, 19873. “An idiom is an expression which function as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts.”Longman Dictionary of Applied Linguistics. Idiom. 19854. “No word is an island entire to itself, words do not only have dictionary definitions but are associated with other users, social circumstances, and the sources from which they are produced.”Nida Eugene. Words definition. Shanhai Foreign Language Education Press, 19935. “An idiom is a set phrase or a sentence whose meaning should not be understood from the meanings of its individual words and which must be learnt as a whole unit.”Li Yuping. Idiom. Tianjin: Nankai University Press, 2008英语谚语警句100句精选Proverbs are the daughters of daily experience.谚语是日常经验的结晶。1. Look before you leap./Second thoughts are best. 三思而后行。/再想而后行。2. Great minds think alike; (heroes have similar views.) 英雄所见略同。 3. We shall never have friends if we expect to find them without fault.欲求完美无缺的朋友必然成为孤家寡人。4. What you sow, you must mow. 种瓜得瓜,种豆得豆。5. A beggar can never be bankrupt.天无绝人之路。6.A friend in need is a friend indeed.患难见真情。7. No news is good news. 没有消息就是好消息。8. No cross, no crown. 不经历风雨,怎么见彩虹。9. The more haste, the less speed. /Haste makes waste.欲速则不达。10. Victory belongs to the most persevering. 坚持就是胜利!11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。12. Put ones foot in ones mouth. 说话不得体。13. It is no use crying over spilt milk.覆水难收/悔恨已晚/木已成舟,回天乏力。14. Content is better than riches. 知足常乐。15. No gains without pains. 没有辛苦就没有收获。16. The more a man knows, the more he is inclined to be modest. 大智若愚。17. All roads lead to Rome .条条大路通罗马。18. A snow year, a rich year. 瑞雪兆丰年。19. Never say die! 永不言败!20. The best mirror is a friends eye. 朋友的眼睛是最好的镜子。 21. Faith will move mountain. 精诚所至,金石为开。 22. A life without a friend is a life without a sun. 人生没有朋友,犹如生活没有了太阳。 23. Great wits have short memories.贵人多忘事。 24. Do well and have well. 善有善报。25. A bad thing never dies. 坏事传千年。26. Four eyes see more than two. 人多识广/集思广益。27. Diligence is the parent of success. 勤劳是成功的根本。28. Water dropping day by day wears the hardest rock away.滴水穿石。29. Hope for the best, but prepare for the worst. 抱最好的愿望,做最坏的打算。 30. While there is life, there is hope. /Debt is better than death. 留得青山在,不怕没柴烧。/有生命就有希望。31. Where there is a will, there is a way. 功夫不负有心人。/有志者事竟成。32. Where there is great love, there are always miracles. 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。33. Where there is smoke, there is fire. 无风不起浪。34. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。35. A stitch in time saves nine. 及时缝一针能省九针。/小洞不补,大洞吃苦。36. Never too old to learn, never too late to turn. 亡羊补牢,为时不晚。37. Dont claim to know what you dont know. 不要不懂装懂。38. Do in Rome as Roman do. 入乡随俗。39. Rome was not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒。40. Sharpening your axe will not delay your job of cutting wood. 磨刀不误砍柴工。 41. Things of a kind come together, people a mind fall into a group. 物以类聚,人以群分。 42. One mans meat is another mans poison. 萝卜白菜,各有所爱。43. like author like book.文如其人。46. Like for like. 惺惺相惜。47. Like teacher like pupil. 有其师必有其徒。48. Gods that run many hares kill none.贪多必失。49. Practice makes perfect. 熟能生巧。50. Actions speak louder than words. 行胜于言。51. You cannot eat your cake and have it. 鱼与熊掌,不可兼得。52. One loses by pride and gains by modesty. 满招损,谦受益。53. Love me, love my dog. 爱屋及乌。54. An apple a day keeps the doctor away. 每日一苹果远离医生。55. Time past cannot be called back again. 时光不倒流。56. A drop of water cannot make a sea, and a tree cannot make a wood. 滴水不成海,独木不成林。57. If you venture nothing, you will have nothing. 不入虎穴,焉得虎子。58.The tree is known by its fruit. 观其行知其人。59. All work no play makes Jack a dull boy. 只会用功不玩耍,聪明的孩子也变傻。60. The pot calls the kettle black. 五十步笑百步。61. Unkindness often reacts on the unkind person. 恶有恶报。62. Todays work should never be left over till tomorrow. 今日事今日毕。63. Nothing so bad but might have been worse. 塞翁失马,焉知非福。 64. God helps those who help themselves. 自助者天助。65. Complacency is the enemy of study. 学习的敌人是自己的满足。66. A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移。67. A friend without faults will never be found. 没有十全十美的朋友。68. A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。69. A good book is the best of friends, the same today and forever. 一本好书,相伴一生。70. A good medicine tastes bitter. 良药苦口。71. A leopard cannot change its spots.积习难改。72. A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解,自欺欺人。73. All good things come to an end. 天下没有不散的筵席。74. Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。75A man becomes learned by asking questions. 不耻下问才能有学问。76. A man can do no more than he can. 凡事都应量力而行。77. A man cannot spin and reel at the same time. 一心不能二用。78. Diamond cuts diamond. 强中自有强中手。79. Doing is better than saying. 与其挂在嘴上,不如落实在行动上。80. Do it now. 机不可失,时不再来。81. It is the unforeseen that always happens. 天有不测风云,人有旦夕祸福。82. Don't put off till tomorrow what should be done today.今日事,今日毕。83. Do well and have well. 善有善报。84. Easy come, easy go. 来也匆匆,去也匆匆。85. Every advantage has its disadvantage.有利必有弊。86. Every day is not Sunday. 好景不常在。87. Every man has his faults. 金无足赤,人无完人。88. Every man has his weak side. 人人都有弱点。89. Every potter praises hit pot. 王婆卖瓜,自卖自夸。90. Experience must be bought. 吃一堑,长一智。91. Far from eye, far from heart. 眼不见,心不烦。92. First come, first served. 先来后到。93. Judge not from appearances.人不可貌相,海不可斗量。94. Gold will not buy anything.黄金并非万能。95. He laughs best who laughs last.谁笑到最后,谁笑得最好。96. He who makes no mistakes makes nothing. 想不犯错误,就一事无成。97. Learn not and know not. 不学无术。98. It is never too old to learn. 活到老,学到老。 99. It takes three generations to make a gentleman.十年树木,百年树人。100. It is the first step that costs troublesome. 万事开头难。

    注意事项

    本文(Idiom Translation between the Chinese and English Cultures 毕业论文.doc)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开