商务英语的特征与翻译毕业论文.docx
商务英语的特征与翻译 摘要:随着我国和其他国家经济往来越来月频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能关系到经济交流的失败,因此,提高商务英语翻译的准确性更是显得尤为重要。本文为商务英语翻译工作者阐述了商务英语的特征并提供了一些翻译的技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。当然在商务英语翻译中还有许多其他的翻译技巧,所以翻译工作者应该从实际出发具体问题具体分析,选择最佳的翻译技巧,善于运用翻译技巧,这样才能使翻译的信息更加准确完美,才可以更好地发挥商务英语翻译在国际商务活动中的作用。关键词:商务英语、商务英语的特征、商务英语翻译、翻译技巧一、商务英语的概念商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,在西方国家通常称为Business English。八十年代在我国,商务英语主要用于对贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)。(李大立2002)商务英语以适应各种职场生活的语言要求为主要目的,涉及商务活动的各个层面,以传授西方企业经营理念、工作方式、处事方法、生活习惯等为主要内容的一种职业英语。(杨梅、岳秀红,2004)英语本身就是一种国际通用的语言,实用性非常强,而商务英语成为了国际间经济合作和商务交流的重要工具,其重要性尤为明显,可以说离开了商务英语知识技能,国际合作简直寸步难行,商务英语的重要性可见一斑。那么了解商务英语的特点和翻译至关重要。二、商务英语的特征。(一)词汇特点。(1)专门术语及缩略词的大量使用。专业术语具有国际通用性,其意义准确、单一、无歧义且不带有个人感情色彩,一般不需要借助上下文来理解。商务英语是属于商务领域中的一种语言,其语言应用的显著特点之一就是专业性强,词汇及内容与专业密切相关,承载着丰富的商务理论和商务实践方面的信息。例如:用来反映海洋运输货物保险险别主要包括平安险(Free from Particular Average)、水渍险(With Particular Average)和一切险(All Risks)。这些都是商务英语中特有的一种表达,每种险别都有行内明确规定的责任及除外责任。除了专业性强外,商务活动的频繁开展使得商务英语中产生了一些约定俗成的专业术语和缩略词,对于这些术语和概念,从事国际商务活动的人们都应该熟悉,并将随着商务交往的频繁而日益增加。(2)商务英语用词强调正式规范。商务英语用词明白、易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇,和口语词汇,保证所用词语具有国际通用性,但又不能过于非正式。这种正式词语常见于各种商务文书,以示庄重和严肃,同时避免不必要的重复,使意义更加清楚简明。(3)语言具体明确。与普通英语相比,商务英语在语言表达方面很重要的不同之处在于,商务英语要表达准确,不能言过其实,内容必须实事求是,尤 其要保证数据的精确和术语的严格准确,否则就会引起纠纷。例如商品的某些质量和特征要用准确的数字,避免使用“长”、“短”、好”这样的词语,时间要具体到年、月、日,必要时甚至要注明小时、分钟,避免使用“昨天”、“下个月”、“马上”等含糊的用词。(4)新词的增多。随着全球商务往来的急剧增多,经济活动丰富了语言的多层面发展,尤其是国际电子商务的普遍应用,商务活动中的信息高速公路、网上购物和电子货币等的发展使得商务英语产生了越来越多的新词汇。(二)句式逻辑严密,结构复杂商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件及合同中更是如此。这类语篇的句子结构之所以具有严密性和复杂性,是因为文件和合同本身必须清楚明了、明白无误地陈述各方的义务、责任、权限等,每项条款的阐述同时又要做到面面俱到、滴水不漏、无懈可击。(三)表达礼貌委婉作为贸易伙伴,地位是平等的,因此在国际商务活动中无论在商贸函电中还是商务谈判的往来,礼貌起着非常重要的作用,有助于老关系的加强和新关系的建立,要表达委婉的口气,一般用陈述句表示自己的愿望。如:your earlier response to our request will be appreciated.We should appreciate it if youi could send us the shipping instructions immediately. (四)大量使用社交性套语商务英语的另一个特点就是频繁使用套语,这既简明直接、礼貌体贴、同时能准确表达思想,迅速实现交际目的。如表示感谢的套语:Please accept my sincere appreciation forYour kind reply will greatly oblige us. (五)使用倒装句倒装是英语中一个重要的修辞手段,在商务英语中倒装句的使用是为了保持句子平衡,或是为了强调句中的某个成分而将其放到句首或其他突出的位置,如:Eclosed please find a money order. Should you require the insurance to be covered as per institude cargo clauses,we should be glad to compny.三、商务英语的翻译(一)商务英语翻译工作者应具备的条件商务英语源于普通英语,具有一个语言的共和部分,因此,商务英语翻译就必须要借鉴普通的翻译理论和技巧,同时商务英语是商务知识和普通英语的综合体,集实用性、专业性和明确性于一体,具有内在的独特性,尤其是商务应用文涉及众多行业和贯穿商贸业务的诸多环节,种类繁多,程式各异,其语言特点和行文程式丰富多变,具有独特的功能、多样化的文体特色和复杂的内涵。所以商务英语翻译工作者应具备商务方面的基础知识,在熟悉商务英语内在独特性的基础上,不仅要掌握商务英语翻译的基本技巧,而且应实现商务英语翻译在更高的层面上的功能对等、文体对等和美学对等。商务英语翻译不仅要求翻译工作者具有丰富的商务理论和商务实践知识,还应该具备以下这些条件。第一、翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题是绰绰有余的,其实不然。在真正的翻译过程中,有时为了一个词语或者一个句型,翻译工作者往往冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果,有时好不容易想出来了,也感觉不够理想,由此可见,汉语能力和对汉语理解能力的大小,直接影响着翻译的好坏,所以,下功夫学好汉语,打好汉语基础对翻译是十分重要的。第二、英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇缺一不可,如果只具有大量的词汇而没有较好的英语语法知识,在翻译过程中,翻译工作者的理解往往会错误百出而且牛头不对马嘴,令人费解。因此翻译工作者要提高在汉语翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性,从而增强英语语言能力。第三知识面要广。在商务英语翻译中要很好地做到这一点,就要掌握商务理论,贸易实务等理论知识及贸易实践经验,同时翻译工作者还要具有丰富的百科知识面。如果缺乏丰富的知识,译者的语言水平即使再高也是无法做好翻译工作的。从表面上看,翻译好像只是两种语言和文字之间的交换,实际上并不那么简单,从本质上讲,翻译活动是不同国家和不同民族之间进行的一种文化交流活动,他需要通过语言文字的传唤去沟通两个民族的思想和文化,翻译对象就是语言文化,翻译的任务就是传递文化信息,翻译的文化性就要求翻译工作者不仅要熟练掌握并运用两种语言,还必须深谙两种语言所依附的文化及有关词语的背景知识,否则翻译的作品不会正确,也就没有利用的价值,所以商务英语翻译工作者应具备全面的广泛的知识。(二)商务英语翻译的标准商务英语翻译是商务英语听、说、读、写、译五种能力之一,商务英语翻译起着非常重要的作用,特别是在商务活动中起着举足轻重的作用。目前商务英语翻译已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具,所以商务英语翻译必须达到一定的标准,在商务英语翻译中语英文应该是原文信息的真实反映,翻译工作者要最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的任务转移到译文里。(三)商务英语翻译的原则。商务英语翻译有其特殊的原则。在商务英语翻译的过程中,翻译工作者应该遵循商务英语的原则,以下就是商务英语翻译的原则。第一、准确严谨性。准确严谨性原则是指在商务英语翻译中,要把语言用准确真实的信息传递出来,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能使整个翻译达到实用的目的,体现商务英语翻译的价值。所以翻译者应该遵循准确严谨原则。第二、专业原则。专业原则指的是在商务英语翻译时翻译者应该针对相关的知识,和某一专门的行业应用有一定的翻译技巧和策略,使译文与原文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语翻译工作者,不仅要提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语以及出现在不同领域中的专业新词语。第三、统一规范原则。统一规范原则是指在商务英语翻译中,专业名词、商务术语在任何时候都要保持统一、符合规范。这个统一主要依赖于广大译者及权威部门的统一规定,这样不仅可以避免误译,而且便于读者更好地理解。(四)商务英语翻译的技巧商务英语翻译中只有掌握了商务英语的翻译技巧,才能把翻译工作做得更好,才能真正发挥商务管理的作用,体现商务英语翻译的价值。以下就从商务英语的词汇、句子、篇章和文化差异四个方面来浅谈商务英语翻译技巧。(1) 词汇的翻译技巧。词汇是语言的最基本的组成成分,所以在进行商务英语翻译时,首先商务英语翻译工作者应该掌握词汇的翻译技巧。掌握专业词汇。商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义比较专一,商务英语的专业词汇是规范统一的,不能用其同意词替换,例如,非配额产品:quota-free products,询盘:inquiry,还盘:counter-offer。在翻译工作者的翻译过程中,如果对这些词汇的特殊性不了解,对常用术语不熟悉,那就会闹出笑话。总之,作为翻译工作者,为了更好地做好翻译工作,就应该掌握大量的专业词汇。一字多义。商务英语术语往往是用来表达一定科学概念的,多义和歧义都是要避免的,但是某些词汇在不同领域中具有不同指称意义的现象确实存在,译者需要分析把握源语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中出现。而解决这个问题就必须掌握一词多义的技巧。首先,商务英语翻译工作者就必须遵循商务英语翻译原则中的专业及准确原则,这样才能做到译文和原文保持一致。由此可见在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然的就确定其含义,还必须考虑词汇在特定的语言环境中的含义,这样才能使传达的意义更加准确。词类转译。转译主要是指商务英语翻译中语言的表达方式和词性的变化,由于汉语和英语在表达习惯上句子和词语在结构的搭配上都存在较大的差别,因此许多翻译工作者在翻译的时候都无法做到词性和表达的方法一致,所以译者为了能够在译文的时候适应语言的语法规则和表达习惯,应该在商务英语翻译的时候运用表达方法和词类的转换技巧。根据商务英语的特征得知英语的词汇运用非常灵活,所以词类转译是商务翻译中非常常见的一种技巧。常见的有名词与动词、介词与动词、形容词与动词的相互转译。首先,名词与动词的互相转译。在商务英语翻译时,翻译工作者有时应该注意名词与动词的互相转移。例如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custom.译成:交关税前,进口货物由海关保管。由于英语语法限制,在英语中只能用名词形式,但译成汉语时,payment应译成动词“交。”其次,介词与动词的互相转译。在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。例如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.译成:建议你方与他们取得联系,购买所需产品。此句的介词“for”应译成动词“购买”。再次,形容词与动词的互相转译。在进行商务英语翻译时,有时因不同应用文体的需要,形容词与动词应互相转译,例如:Please let us know if our terms are acceptable.译成:请告知是否接受我方条款。上例中的形容词acceptable转类为动词“接受”。词义引申。在商务英语翻译中,译者常常会遇到某些无法在字典中找到和上下文有关,相互连接的词语,如果翻译者按照字典的意思照搬进去,那必然会导致翻译出来的译文出现语意不清、含糊的情况,有些甚至会导致阅读者出现误解。因此在这个时候翻译者必须靠自己平时所积累的专业知识,来根据上下文和逻辑的关系,根据词本身的含义来进一步的引申。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将 “arrivals”这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步引申。上去译为:到达的货物与样品不一致。翻译者必须将“arrivals”引申为到达的货物。词量增减。在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文的上下文意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词语,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的。根据上下文可增加动词、形容词、名词和别的词类,但在什么时候增加什么样的词才能恰到好处而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。(2)句子的翻译技巧相比普通英语而言,商务英语词汇丰富多彩,但在句法上却比较简单明了。商务英语在句子上追求简单,由于商务英语具有严格性、精确性和逻辑性,这就决定了在商务英语中必须使用长句、修辞句、从句和复合句等,因此翻译工作者必须掌握一定的句子的翻译技巧。下面分三个方面进行论述。 调整句子结构。有些商务英语应用文书不仅语言表述呈程式化,行文结构也呈程式化。汉英两种版本的商务应用文书虽然表述的方法各异,但都有一定的格式可循。因此在翻译时可根据其各自的语言表达差异改变句子的结构,以使译文符合商务应用文书的体例和格式。例如:We acknowledge receipt of yourletter of the 5th and regret to learn that you are unable to extend the subject.译文为:我们本月五日来函收悉,获悉贡方未能将信用证予以延期而深感遗憾。显然,译文将原文一长句,按其复合谓语所表达的两层意思,分为两句,并且在后一句中还将句子的成分的位置做了调整,使该句译文层次分明、语言简洁、流畅,符合地道的汉语表达习惯。长句的翻译技巧。一般来说英语长句有如下几个特征:结构复杂、逻辑层次多;常需要根据上下文做词义的引申,也需要根据上下文对指代词的指代关系作出判断;并列成分多;修饰语多,特别是后置定语很长;习惯搭配和成语经常出现。所以翻译工作者应该了解英语长句的特点,从而掌握一些长句的翻译技巧。首先要学会分析英语长句,找出全句的主语,谓语和宾语,及句子的主干结构,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,分析从句和短语短语的功能,分析句子是否为主句,主语从句、宾语从句、表语从句和状语从句,以及短语和从句之间的关系,分析句子中是否有固定词语或固定搭配、插入语等其他成分,然后学会找出句子的中心。在翻译时找出整个句子的中心内容及其各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,再结合汉语的特点和表达方式就可译出出原文了。(3)篇章的翻译技巧。在掌握商务英语词汇和句子的翻译技巧之后,翻译工作者还必须掌握好商务英语篇章的翻译技巧。结合上下文翻译 。英语和中文其实是一样的,上下文之间都有联系,都是形散而神不散,终归有一个过渡性的词语或诗句子,翻译工作者可以找出关键的词语或者句子,根据上下文的关系进行一个粗略的翻译,这也是翻译工作者经常说的推理方法,即从翻译工作者已经知道和假设的事实中总结的结论。翻译工作者在阅读文章的时候,看到文章的内容后,总是根据已有的条件加上自己的经验推出下一步是什么。这就是推理。正常的推理为翻译工作者提供了很有价值的信息,根据上下文的关系串联起来就会对每个句子有所了解,在商务英语翻译时,采用上下文结合推理法,可以掌握事物之间的内在联系,更好地理解语言,在整个方法的过程中,翻译工作者还可以利用一些小的技巧。(4)应对文化差异的翻译技巧文化差异提高了商务英语翻译的难度,对商务英语翻译有着重要的影响,可以避免商务英语翻译工作者因文化差异等因素而使翻译不到位,影响正常的商务工作,掌握文化差异的翻译技巧是必要的。首先准确把握文化因素。翻译工作者应该有跨文化翻译能力和意识,要充分了解中西方文化知识,准确把握商务英语中文化的因素。其次,善于再现异国文化,从事商务翻译的工作者必须了解掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出本国文化和异国文化的一个切合点,并灵活使用适当的翻译技巧对译文作出适当的调整。再次,熟悉不同国家的主要风俗习惯。翻译工作者应该充分考虑到各个国家的主要风俗习惯,只有考虑到了不同国家的风俗习惯,才能使翻译的信息与原文的意思相对等。语言是商务活动的交际工具,因此文化习俗的差异性也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同制定等各个方面。四、结论在经济迅速发展的今天,中国与世界的交流与合作日趋广泛,商务英语翻译在国际交流与合作中起着非常重要的作用,商务英语独特的语言特色和文体风格决定着其翻译标准的特殊性,一般的翻译标准无法有效地指导商务英语翻译实践,因此商务英语翻译的标准应该是多元化的,不是单一的,这就要求译者要充分把握商务英语的文体风格,根据商务英语的特征和文本的具体情况采取相应的翻译原则和策略。掌握好了商务英语的特征与翻译技巧,商务英语翻译工作者才能更好的做好翻译工作,促进国际间的交流与合作。本文为商务英语翻译工作者阐述了商务英语的特征并提供了一些翻译的技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。当然在商务英语翻译中还有许多其他的翻译技巧,所以翻译工作者应该从实际出发具体问题具体分析,选择最佳的翻译技巧,善于运用翻译技巧,这样才能使翻译的信息更加准确完美,才可以更好地发挥商务英语翻译在国际商务活动中的作用。参考文献:1崔海英,赵玉荣. 商务英语口译中的跨文化意识J. 商场现代化,2006(29).2宋华. 浅议文化差异对翻译的影响J.山西医科大学学报(基础医学教育版),2004,6(1).3谢金领.商务英语翻译M 大连:大连理工出版社,2005.4贾赛桃.商务英语翻译技巧浅析J.考试周刊,2008年第20期.5刘连芳.中西文化差异对商务英语翻译的影响A.娄底:湖南人文科技出版社,2010.6王德春.多角度研究语言M.北京:清华大学出版社,2002.11,P619-620.7朱星涛.论商务英语翻译技巧A.南京:南京晓庄学院出版社,2006.6