欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    英语四级新题型:段落翻译.docx

    • 资源ID:29957574       资源大小:36.79KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语四级新题型:段落翻译.docx

    英语四级:段落翻译1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reformand opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseasenterprises in terms of economy and technology, and have scored greatachievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises withtheir growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government willcontinue to offer favorable policies and conditions to promote the furthercooperation between Chinese and overseas enterprises.3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。The phenomenon of holiday economy showsthat Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from thebasic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt tosocial development. On the other hand, services should be improved to satisfypeoples demand for an improved quality of life.4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。The Duanwu Festival, also called the DragonBoat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was aloyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to thestate but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body. Forthousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings anddragon boat races, especially in the southern provinces where there are manyrivers and lakes.5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。On June 20, 2013, an estimated 600 thousandschool children and their teachers across China watched a science lessontaught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessonswere a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment onEarth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledgeand interest, but also shows the advance in communication technology of China.6 、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome ofmodern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architecturalstyles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become aworld-famous international metropolis. A walk through this booming city revealsmany glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of theoriginal Shanghai.They keep on showing how Shanghai has beendeveloping fast and enormously since its opening as a commercial port in thelate 19th century, especially after the founding of new China.7、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。In modern times, Asiaexperienced twists and turns in its development. To change their destiny, thepeople of Asia have been forging ahead in anindomitable spirit and with hard struggle. Asia'sdevelopment achievements today are the result of the persistent efforts of theindustrious and talented Asian people. The people of Asiaare fully aware that there is no ready model or unchanging path of developmentthat is universally applicable. They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that arein line with the trend of the times and their own situations, and have openedup bright prospects for economic and social development. 8、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。Smoking does great harm to human and itsgravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, andincreases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about theprevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induceddiseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking isimpossible to quit because they could do without meals in a day but would feeltortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smokingis harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse toothers as well as to he himself, he will be determined to resist the temptationof tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists,hell be rewarded.9、越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。An increasing number of English-educatedChinese parents overseas have come to the realization that while Englishlearning is indispensable to their children, it is essential that their kidshave a good command of Chinese. Chinasrise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefitfrom their bilingual ability which can not only enhance their competitivenessin the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity withthe two different cultures between the East and the West. They have hardlychanged their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared thatthey knew English only. Now, they have begun to give full support to their kidslearning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its richcultural heritage. 10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。/ 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。/ 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。/ 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。I share the same view with many East Asianscholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to the fact thatindividual freedom has gone overboard in the West, resulting in extremeindividualism, sexual promiscuity and excessive use of violence./ By contrast,self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asiacan offset many Western vices./ At this age of information, the world has shrunkas a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and theWest any more, but a world of one community with neighboring families./ Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other. Our relationshipis one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony./ 11、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。/ 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。/ 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。/ 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。/ Equality and mutual benefit is thefundamental principle of international trade. Therefore, it is normal thatcountries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictionsand disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cooland wise manner./ As for China-US trade, mutually beneficial and win-win tradeand economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in Chinastands at $45 billion./ Of the top 500 U.S companies, more than 400 have theirbusiness in China, and most of them are making handsome profit. At the sametime, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates hassurpassed 1,000./ We predict that trade disputes between China and the United Stateswill become more acute along with the further development in bilateral trade andeconomic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperationis, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vastfields. Secondly, Chinahas an outstanding labor cost advantage./12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。/ 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。/ 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,/ 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。/ The China International Publishing Group isthe largest and the most authoritative foreign language publishing anddistribution establishment, its predecessor being the International PressBureau of the Central People's Government Press and Publication Administration./Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the worldand facilitating world's understanding of China”, the Group commits itselfentirely to promoting foreign language education and research in China and advancingcultural exchanges between China and foreign countries./ In order to build upa strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technicallydemanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected andsent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies./ As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the worldcirculation market, aiming at the international readership. Our initial effortshave been very rewarding./ 13、改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。/ 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。/ 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。/他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。As China is rising as a political andeconomic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, moreand more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to aConfucius Institute in their own countries as their first choice learningChinese language and Chinese culture./ During the learning process, thelearners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilizationis so vastly different from theirs. And the learners have opportunities tolearn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and cateringculture and experience first-hand the splendors of this venerablecivilization./ As the second culture, Chinese culture has enriched the lifeand world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentumand is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and moreAmerican learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts./ They are also interested in kongfu films,fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinesecultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school ofthought, and fengshui, an ancient art of placement./ 14、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。/上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。/“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。/在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。/Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China,with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential qualityelements./Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use ofseasonings, the selection of raw materials with quality texture, and originalflavors. Shanghaicuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplingsand a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”./Nanxiang SteamedMeat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filledinside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish isyellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, allcovered with a sweet and sour source./After tasting Squirrel-Shaped MandarinFish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is moreappropriate to plus “appearance” as the fourth element. 15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。/在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。/美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。/现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,泰坦尼克驶进中国,牡丹亭也在百老汇上演。/American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people give priority to carefulplanning and encourage close co

    注意事项

    本文(英语四级新题型:段落翻译.docx)为本站会员(豆****)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开