简析商务英语翻译中的跨文化意识的作用毕业论文.doc
简析商务英语翻译中的跨文化意识的作用摘要:本文从跨文化的角度出发,对照翻译中的准确性标准,分析了商务英语翻译中的跨文化意识,从商标、广告、商务活动三个方面说明跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响。指出要重视中西方文化差异,才能做好准确地做好商务背景下的翻译。 关键词:跨文化 商务英语 翻译 准确性一、 引言语言有丰富的文化内涵, 文化是指所学语言的国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。语言与文化之间有着密切的关系。语言既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。语言中不仅储存了一个民族所有的社会生活经验,同时也反映了该民族文化的特征。(邓炎昌,刘润清,1997)语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解民族的文化,翻译则是两种文化沟通的桥梁。中国的翻译家们大都赞同严复很早就提出的“信、达、雅”的翻译衡量标准,其中“信”是最重要的,指的是忠实于原文,即忠实于原文表达的内容、结构、风格。译文忠实的程度取决于对原文理解的程度,评判译文就是间接评判理解的准确性。翻译家奈达提到:“译语中的信息接受者对译文信息的反应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同”,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(Nida,1969)这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。翻译中忽视了跨文化因素很容易使人产生误解,因此语言翻译中的文化因素不可忽视。二、培养商务英语翻译中的跨文化意识随着我国和其他国家经济交往越来越频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能关系到经济交流的成败。商务英语翻译作为一种专门用途英语的翻译同样离不开跨文化意识的培养。“跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性。跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源编码信息传递解码反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。译者之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于他能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。因此,具有跨文化意识对译者来说非常重要。”(崔海英赵玉荣,2006)下面从词的角度出发举例看看跨文化在语言翻译中的体现:1、汉语中的“绿茶”翻译成英语是“green tea”,而“红茶”翻译成英语就由红变黑,成了“black tea”。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的,有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”在英语中被称为“brown sugar”也是相同的原因。2、中国人称自己是“龙的传人”,把“龙”看成是民族的图腾,倍加崇拜,因此许多商品都以龙的形象和名称作为品牌,如“金龙牌”、“龙泉牌”、“双龙牌”,等等,而这些品牌一旦翻译成Dragon,便会令西方人望而生畏,原因是在英语里Dragon是一种凶恶的、嘴里吐火的、能给人代来厄运的怪物,是魔鬼撒旦(Satan)的化身(the old dragon),是邪恶的象征,这也是亚洲四小龙之所以翻译成Four Asian Tigers的缘故。从这两个例子我们可以看出,翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解不同民族的不同文化,就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。一味地按字面意思去翻译不仅是错误的,同时也完全传递不了作者要表达的意思。人们常说的汉语式的英语是指仿照汉语的表达习惯和方法产生的不符合英语表达习惯的句式或表达法,其中就包括由于没有考虑到跨文化因素而出现的貌似正确实则错误的表达。不了解中西方文化差异,就谈不上确切地理解和翻译。培养跨文化意识的建议如下:要了解西方国家的文化和风土人情,强调了解跨文化及语言的不同表达方式,才能使翻译更准确;要学会在适当语言环境中使用适当语言,语言环境在很大程度上制约着用词,注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整;要学会判断翻译时哪些语言形式可接受,哪些是不可接受的语言;要养成用英语来思维,英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解并翻译,这种一一对应的错误模式违反了语言的表达规律。例如:现在许多西方人就用MaoTai一词指代中国的酒,而不译作wine或alcohol。实际上英语表达的wine与中国产的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即汉语中的黄酒,英语中white wine指白葡萄酒,red wine指红葡萄酒。在英语里白酒指含酒精的酒,叫liquor或alcohol。再如:有一则广告Take the TOSHIBA,Take theworld.这里的Take一词的翻译是关键,不能按照字面译为“拿来”或“带着”,准确的翻译是:“拥有东芝,拥有世界”。三、跨文化因素与商务英语翻译的准确性由于商务交往直接和经济效益有关,翻译的准确性原则在商务英语翻译中显得尤为重要。翻译的内容不仅是语言本身,更是语言符号所承载的文化。当然在漫长的文化的发展过程中,因其共有的喜、怒、哀、乐等感情意念使得各民族、各种族的文化有了其互通性,结合跨文化因素,要做好准确有效的商务英语翻译并不难。例如:Serene(西冷电器)的翻译既是音译,单词本身又是宁静的意思。一个宁静无噪音的电器当然是受欢迎的;雅戈尔西服的Younger既是音译,单词本身又是更年轻的意思,给人以一种穿上它会更年轻的暗示。商务翻译中要了解文字在表达上的各种特点、忌讳、隐喻等等,如果忽视了这点,很可能在翻译选词中造成一些不必要的误会,给商务工作带来不应有的损失。例如:“大象”牌电池在东南亚地区十分畅销,因为它是东南亚的吉祥物。而在欧美市场上无人问津,它的英文名是“White Elephant”意为“累赘无用、令人讨厌的东西”;日本把“龟”视为长寿的象征,中国忌“龟”而把“仙鹤、松柏”视为长寿;“郁金花”是荷兰的国花,在土耳其是作为爱情的象征,在法国人的眼里却是“无情无意的东西”。因此,“了解世界各地的民族文化,是有利于开拓国际市场,有利于吸引消费者的青睐,有利于提高经济效益。”(范彦博,1992)“多年来,译界学者提出功能对等、等值、传神化境来作为翻译实践的标准。而译者发现在翻译中遇到的真正困难不在于语法或句子结构,而是来自于不同文化差异所造成的语言活动中的负迁移深刻理解各自的社会背景和文化内涵,才能跨越语言鸿沟,准确地表达出原文所承载的思想与涵义。”(宋华,2004)下面从商务英语的几个角度看看跨文化因素对翻译准确性的影响:1、商标的翻译商标是产品的标志,标志着产品的独特魅力。好的商标翻译应该准确达意、通俗易懂、简短醒目,容易被广大消费者理解,而且使人一目了然、印象深刻。外文商标在译成中文宜采用两字或三字的结构准确地表达出来,朗朗上口,便于记忆,因为这既符合中国传统习惯,代写英语论文又顺应时代的发展趋势。如:“Pentium”译成奔腾(芯片)、McDonald译成麦当劳(食品)、 Sprite译成雪碧(饮料)、Docare译成朵彩(彩棉)。又如:著名互联网搜索引擎“Yahoo!”的中文名称翻译成了“雅虎”,富有情趣,吸引了众多眼球。“虎”在中国人的心里是百兽之王,是威严的象征,突出了“雅虎”在互联网中名列前茅的地位。前面加个表示小巧玲珑惹人喜爱的“雅”字,使可爱乖巧的小老虎的形象跃入用户心里,更贴近用户,也更受用户喜欢了。商标的翻译既要准确地保留原文的精华,使自身富有美感,又要符合消费者的商标心理要求。2、广告宣传的翻译广告宣传的目标是为了促进商品销售、引导消费。同商标一样,在广告翻译时,不同国家、不同民族也会因文化的差异而对广告内涵的认识有所不同,所以在翻译时要正确运用策略,首先应深入地了解所译广告及商品的特点,掌握商品的特征,了解商品的质量、产地、作用以及性能;了解原广告策划的市场、广告中的正确信息、媒体、活动、投入的经费等。只有熟知这些情况,译者在翻译的时候才能掌握好广告的重点;其次在广告翻译时一定要了解各国家各民族注意的禁忌,对于民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国人和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物等。在翻译时,有关颜色的广告词也不可忽视:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。所以在进行广告翻译时,应努力研究,为产品在国际市场上搞好促销。广告宣传品的翻译确实大有讲究,在国外市场反应良好的广告在中国未必有很好的效果,同样在中国反应良好的广告在英语国家也未必效果好,广告宣传品在制作时一定要考虑文化因素,才又能在翻译中做到准确和忠实于原义。3、商务活动的翻译商务活动的翻译多见于商务口译,要求商务英语译员了解因受文化背景和思维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异,不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文准确简洁,才能使跨国经济交往顺利进行。例如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时,中方习惯回答“这是我们应该做的”如果直译的话,中方的好意就被误解为“你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事”。译员应尊重异国文化习俗,换用得体的语言表达“With pleasure”或“It'smy pleasure”。受儒家思想为核心的传统文化的影响,中国人生性谦虚慎言,倾向含蓄内蕴,藏而不露,常用婉言曲语平缓语气,强调客气。因此交流中喜爱用一些模糊词,如“也许/或许/可能”(maybe,perhaps,probably),“大约/大概”(about,approximately),差不多(almost,nearly),大体上的/基本上的(generally,basically)等。但这类词语用多过滥会起反作用。西方人,特别是美国人,性格开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。过多的模糊词给人模棱两可,言不由衷的印象。(万昌盛,1997)又如:向文明游客学习!向文明游客致敬!译成LearnfromCivilizedTourists!SalutetoCivilizedTourists!这两句标语是完全为国内游客而设的,但翻成“Civilized Tourists”之后,外国人会觉得好笑:难道你们本国的游客都是Barbarous(野蛮的)游客,所以才需要这样的标语吗?!类似只适宜对内的宣传用语没有翻译的必要,因为它的目的是通过呼吁的方式来提高市民的社会公德及道德觉悟,规范国内市民的行为。(张新红,2000)四、理解跨文化,准确地进行商务英语翻译为了准确地进行商务英语翻译,理解跨文化的来由是很有必要的。首先,思维方式不同。由于东西方在各自文化下的生产方式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的不同,作为社会文化产物的思维方式存在较大的差异,有时甚至是相互冲突的。如英语广告受西方人直线式思维方式的影响,在内容的编排上往往采用更为直截了当、一目了然的方法。从下面这则英语广告便可见一斑:“Give him a diamond,the gift hell never forget.Mensdiamond rings and mens diamond wedding binds in bold and masculinedesigns.Pricedfrom500 to2,000.ADiamondIsForever.THEMANS DIAMOND.When A Woman Loves a Men.”短短的几行就点明了购买动机、款式、特点、价格等与商品直接相关的信息。可见思维方式差异对英汉翻译的影响之在大。在抽象思维与形象思维两种方式上,中西文化各有所好。中国人在说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推理问题也偏爱形象思维;相对而言,受西方哲学思想体系影响,英语民族偏爱抽象思维。这一差别在语言上的体现十分明显。如“The signs of the times point to the necessityof the reform of financial system.”应译为“很明显,金融体系需要改革。”两个句子的差别在于前者以抽象名词(signs,times,necessity)来表述概念,而后者以意义明确的具体的词(明显,必须)来表达。其次,环境因素不同。多数有关文化的定义是指文化的非物质属性而言,但文化也有物质属性的一面技巧,即环境不同也造成文化上的差异。作为上层建筑的一部分,文化也是经济基础的反映。可以说,传统的中国文化是农业文化,而主要英语国家的文化是商业文化。如果在翻译中遇到原文内容与该文化特有的自然环境、社会制度等有关的情况,则应适当增译说明部分。如英国是岛国,历史上航海业一度领先世界;而汉族在大陆生活繁衍,离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。又如,美国许多孩子在星期天去SUNDAYSCHOOL,这里,中国人会以为学生在上周末学习辅导班。其实在美国,基督徒周日去教堂做礼拜,教会为不同年龄层次的学生安排了圣经阅读班。(宋华,2004)任何语言都是本民族在长期使用中不断演变而形成,其中也包括了一些固定的、约定成俗的习惯表达。如果按汉语习惯去进行简单机械的词语转换,难免曲解原意,就会出现不地道的中式英语(chinglish),如浓茶应译成strong tea而不是 chick tea,炒鸡蛋应译成scrambled eggs而不是fried eggs。五、结语因此,提高商务英语翻译的准确性必须要重视培养译者对文化的敏感性。传统的翻译重点放在语言方面,集中在词汇、短语、句子等的翻译技巧训练上,忽略了文化差异方面所造成的问题。语言的基本训练固然重要,但只强调翻译技巧有失偏颇。正确的态度是应从文化角度看待翻译。代写英语硕士毕业论文成功的翻译绝不仅仅是了解了语法、词汇等语言基础知识后就能做到的,翻译的最基本任务不是语言的转换而是信息和内容的传达,不能正确传递文化差异的翻译有时就会变成无效的翻译。商务英语翻译的准确性意义是不言而喻的,因此翻译时应深入地理解原文是首要条件,同时从跨文化的角度来审视和思考其文化背景和内涵也是必不可少的。只有这样才能使商务背景下的两种不同的语言和文化自如的转换,更能准确表达句子的意思。 参考文献:1、Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice ofTranslation.M.Leiden:E.J.Brill,1969.2、邓炎昌,刘润清.语言与文化M.北京:外语教学与研究出版社,1997.3、崔海英,赵玉荣.商务英语口译中的跨文化意识J.商场现代化,2006(29).4、宋华.浅议文化差异对翻译的影响J.山西医科大学学报(基础医学教育版),2004,6(1).5、范彦博.中译应技巧文集M.北京:中国对外翻译出版社,1992.6、万昌盛.口译忌笼统J.中国科技翻译.1997,(1).7、张新红.社会用语英译中的语用失误:调查与分析J.外语教学,2000,(3).8、谢金领.商务英语翻译M.大连:大连理工出版社,2005. 篇一:英语名言警句学习(带中文翻译)英语名言警句a bad conscience is a snake in ones heart.做贼心虚。a bad workman quarrels with his tools.拙匠常怨工具差。a bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林不如一鸟在手。a bird is known by its note, and a man by his talk.闻其歌知其鸟,听其言知其人。a blind man who leans against a wall imagines that its the boundary of the world.坐井观天。absence sharpens love, presence strengthens it.相聚爱益切,离别情更深。a burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。accidents will happen.天有不测风云。a clean hand wants no washing.身正不怕影子斜。a clear conscience is a soft pillow.问心无愧,高枕无忧。a clear conscience is a sure card.光明磊落,胜券在握。a clear conscience laughs at false accusations.白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。a clear fast is better than a dirty breakfast.宁为清贫,不为浊富。a close mouth catches no flies.病从口入,祸从口出。a cock is valiant on his own dunghill.夜郎自大。同仇敌忾。a contented mind is perpetual feast.知足常乐。actions speak louder than words.事实胜於雄辩。admonish your friends in private, praise them in public.在私底下要忠告你的朋友,在公开场合又表扬你的朋友。a fair face may hide a foul heart.人不可貌相。a faithful friend is hard to find.益友难得。a fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。否极泰来。after black clouds, clear weather.否极泰来。after death, the doctor.放马后炮。a good appetite is a good sauce.饥不择食。a good example is the best sermon.身教胜似言教。好的相貌就是一封推荐的介绍信。a good fame is better than a good face.好的名望胜於好的相貌。a good friend is my nearest relation.良友如近亲。a good marksman may miss.智者千虑,必有一失。a good maxim is never out of season.至理名言不会过时。a good medicine tastes bitter.良药苦口,忠言逆耳。a good winter brings a good summer.瑞雪兆丰年。a happy heart makes a blooming visage.心花怒放,笑逐颜开。a hero is known in the time of misfortune.时势造英雄。a lazy youth, a lousy age.少壮不努力,老大徒伤悲。ale will make a cat speak.酒后吐真言。a little is better than none.聊胜於无。a little leak will sink a great ship.千丈之堤溃於蚁穴。a little neglect may breed great mischief.小不忍则乱大谋。a little spark kindles a great fire.星星之火,可以燎原。a little wind kindles, much puts out the fire.适可而止,过犹不及。all covet, all lose.贪多必失。all is fair in war.兵不厌诈。all is not gold that glitters.闪光的东西并不都是黄金。all roads lead to rome.条条道路通罗马。all shall be well, jack shall have jill.有情人终成眷属。all the treasures of the earth would not bring back one lost moment.机会失去不再来,千贯万贯难赎回。all things are easy that are done willingly.做事乐意,诸事容易。all things are obedient to money.有钱能使鬼推磨。a maiden with many wooers often chooses the worst.少女有了许多求婚者往往选中了最差的一个。a man apt to promise is apt to forget.轻诺者易忘。a man can not spin and reel at the same time.一心不能二用。a man cannot whistle and drink at he same time.一心不能二用。a man has two ears and one mouth that he may hear much and speak little.人有两只耳朵一张嘴,就是为了多听少说话。路遥知马力,日久见人心。a man may dig his grave with his teeth.祸从口出。a man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink.牵马到河易,强马饮水难。a man may love his house well without riding on the ridge.有宝何必人前夸。a match will set fire to a large building.星星之火,可以燎原。ambition never dies until there is no way out.不到黄河心不死a miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。among the blind the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称霸王。a near friend is better than a far-dwelling kinsman.远亲不如近邻。an enemys mouth seldom speaks well.狗嘴里吐不出象牙。祸不单行。a new broom sweeps clean.新官上任三把火。an hour in the morning is worth two in the evening.一日之计在於晨。an old physician, and a young lawyer.医生年老的好,律师年轻的俏。an optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity. 乐观的人在灾难中看到希望;悲观的人在希望中看到灾难。an ounce of prevention is worth a pound of cure.预防胜於治疗。answer a fool according to his folly.以其人之道,还治其人之身。a penny saved is a penny earned.省钱就是赚钱。apparel makes the man.马靠鞍装,人靠衣装。appearances are deceitful.人不可貌相,海水不可斗量。a road of a thousand miles begins with one step.千里之行始於足下。a rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财。as a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。a secret between more than two is no secret.两人以上知道的秘密就不算秘密。a servant is known by his masters absence.主人不在可以看出仆人的品行来。a silent tongue and true heart are the most admirable things on earth.缄默的嘴,真诚的心,是世界上最令人赞美的东西。a single spark can start a prairie fire.星星之火,可以燎原。a smart coat is a good letter of introduction.人要衣装,佛要金装。a smooth sea never made a skillful mariner.平静的海洋练不出熟练的水手。a sow, when washed; returns to the muck.江山易改,本性难移。as the old cock crows, so doth the young.有其父必有其子。as the touchstone tries gold, so gold tries man.试金石可以试金,正如黄金可以试人。as the tree falls, so shall it lie.自作自受。as they sow, so let them reap.种瓜得瓜,种豆得豆。a still tongue makes a wise head.智者寡言。a stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦。a straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜。a straw shows which way the wind blows.一叶便知秋。a stumble may prevent a fall.小惩大诫。as you make your bed so you must lie on it.自食其果。as you sow you shall mow.种瓜得瓜,种豆得豆。a tall tree catches the wind.树大招风。a tree is known by its fruit.观其行而知其人。a true friend is known in the day of adversity.疾风知劲草,患难知友情。avarice blinds our eyes.财迷心窍。avarice increases with wealth.越富越贪。a wanderer who is determined to reach his destination does not fear the rain. 决心赶到目的地,浪汉何惧雨来淋。a watched pot is long in boiling.心急水不沸。a wilful man will have his way.有志者是竟成。a word spoken is an arrow let fly.一言既出,驷马难追。a word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。bad workmen often blame their tools.拙匠常怪工具差。beauty is but skin-deep.红颜易变。beauty is in the eye of the gazer.情人眼里出西施。beauty lies in lovers eyes.情人眼里出西施。bees that have honey in their mouths have stings in their tails.口蜜腹剑。before gold, even kings take off their hats.有钱能使鬼推磨。beggars cannot be choosers.饥不择食。beggars must be no choosers.饥不择食。塞翁失马,焉知非福。be honest rather clever.诚实比聪明更要紧。being on sea, sail; being on land, settle.随遇而安。be just to all, but trust not all.要公正对待所有的人,但不要轻信所有的人。believe not all that you see nor half what you hear.眼见的不能全信,耳闻的也不能半信。be slow to promise and quick to perform.不轻诺,诺必果。be swift to hear, slow to speak.多听少说。better an empty purse than an empty head.宁可钱袋瘪,不要脑袋空。better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。better good neighbours near than relations far away. 远亲不如近邻。between the cup and the lip a morsel may slip.功亏一篑。between two stools one falls to the ground.脚踏两头要落空。beware beginnings.慎始为上。big mouthfuls ofter choke.贪多嚼不烂。bind the sack before it be full.做事应适可而止。birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。birth is much, but breeding is more.出身固然重要,教养更且重要。bite off more than one can chew.贪多咽不下。bite the hand that feeds one.恩将仇报。bitter pills may have wholesome effects.良药苦口利於病。blind men can judge no colours.不宜问道於盲。blood is thicker than water.血浓於水。bread is the staff of life.民以食为天。brevity is the soul of wit.言以简洁为贵。bring up a raven and hell pick out your eyes.养虎贻患。burn not your house to rid it of the mouse.投鼠忌器。burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。business before pleasure.事业在先,享乐在后。business is business.公事公办。by doing we learn.经一事,长一智。by falling we learn to go safely.吃一堑,长一智。by others faults, wise men correct their own.他山之石,可以攻玉。by reading we eich the mind; by conversation we polish it. 读书可以使我门的思想充实,谈话使其更臻完美。篇二:英语名言名句(带翻译)1. the first step is as good ashalf over. 第一步是最关键的一步。2. you never know your luck. 命运好坏不由己。3. the wealth of the mind is theonly wealth. 精神的财富是唯一的财富。4. you cant judge a tree by itsbark. 人不可貌相。5. bad times make a good man. 艰难困苦出能人。6. there is no royal road tolearning. 求知无坦途。7. doubt is the key to knowledge.怀疑是知识的钥匙。 8. wasting time is robbing oneself.浪费时间就是掠夺自己。9. the best hearts are always thebravest. 心灵最高尚的人,也总是最勇敢的人。10. good is good, but bettercarries it. 精益求精,善益求善。11. honesty is the best policy. 诚实为上策12. conceit is the quicksand ofsuccess. 自负是成功的流沙。 13. he that makes a good war makesa good peace. 正义的战争创造持久的和平。14. it is easy to be wise after theevent. 事后诸葛亮容易当。 15. he that makes a thing too fine,breaks it. 做事过于苛求,反把事情弄坏。16. the world is his who enjoys it.活着感到快乐,世界就属于你。 17. laugh and grow fat. 心宽体胖。 18. he is rich that has few wants.寡欲者富。19. truth and roses have thornsabout them.真理和玫瑰,身旁都有刺。 20. all things are difficult beforethey are eas