欢迎来到淘文阁 - 分享文档赚钱的网站! | 帮助中心 好文档才是您的得力助手!
淘文阁 - 分享文档赚钱的网站
全部分类
  • 研究报告>
  • 管理文献>
  • 标准材料>
  • 技术资料>
  • 教育专区>
  • 应用文书>
  • 生活休闲>
  • 考试试题>
  • pptx模板>
  • 工商注册>
  • 期刊短文>
  • 图片设计>
  • ImageVerifierCode 换一换

    新视野Ⅰ16A部分翻译.doc

    • 资源ID:3011931       资源大小:20.13KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOC        下载积分:8金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录   QQ登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要8金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    新视野Ⅰ16A部分翻译.doc

    ,.1. 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。译:Confucius, a famous thinker and educator in Chinese history, is the founder of the Confucianism, who is honored as the ancient sage.2. 他的言论和生平活动记录在论语一书中。译:His opinions and life activities are recorded in the Analects.3.论语是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。译:The Analects is a classical work of Chinese ancient culture, and has a great influence on thinkers, writers and politicians of the later dynasties.4. 不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文化。译:Without studying the Analects, we cant really grasp the traditional culture of China for thousands of years.5. 孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。译:Many thoughts of Confucius, especially his educational ones, have a profound influence on Chinese society.6. 在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。译:In 21 Century, Confuciuss theory is not only taken seriously by Chinese people, but also increasingly valued by the whole international community.1. 每年农历八月十五是我国的传统节日中秋节。译:According to the Chinese lunar calendar, August 15th of every year is a traditional festivalthe Mid-Autumn Festival.2. 这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。译:This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn.3. 中秋节的一项重要活动是赏月。译:One of the important Mid-Autumn Festival activities is enjoying the moon.4. 夜晚,人们赏月、吃月饼,共庆中秋佳节.译:On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes.5. 中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。译:The Mid-Autumn Festival is also a time for family reunion, and people living far away from home will express their feeling of missing their hometowns and families at his festival.6. 中秋节的习俗很多,寄托着人们对美好生活的向往和热爱。译:Therere many customs to celebrate the festival. All of those express peoples love and hope for a happy life.7. 自2008年开始,中秋节成为中国的法定节假日。译:Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.1. 中国航天业开创于1956年。译:Chinas space industry was founded in 1956.2. 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。译:Over the past decades, Chinas space industry has witnessed one miracle after another.3. 1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立研制和发射人造地球卫星的国家。译:In 1970, China launched its first man-made earth satellite successfully, ranking China the 5th country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.4. 1992年,中国开始实施载人航天飞行工程。译:In 1992, China began to carry out the manned spaceflight program. 5. 2003年,中国成功发射"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。译:In 2003, China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the 3rd country to launch manned spaceships. 6. 2007年发射了"嫦娥一号"即第一颗绕月球飞行的人造卫星。译:In 2007, Change-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space.7. 2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。译:In 2013, Shenzhou-10, the 5th manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.1. 郑和是中国历史上最著名的航海家。译:Zheng He is the most famous maritime explorer in Chinese history.2. 公元1405年,明朝的统治者为了稳固边防和开展海上贸易,派郑和下西洋。译:In 1405 A.D., the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas, so as to strengthen border defense and develop trade by sea.3. 在此后的28年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,访问了30多个国家和地区。译:In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made 7 voyages to the Western Seas with over 100000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions.4. 船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。译:The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa.5. 郑和下西洋是世界航海史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威,加强了明朝和海外各国之间的关系。译:Zheng Hes voyages to the Western Seas were a great feat in the worlds navigation history. It showed Zheng Hes outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.1. 太极拳是一种武术项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。译:Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well, having a long history in China.2. 太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。译:With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex or body shape to practice.3. 太极拳既可以防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。译:It can be used to provide self-defense as well as build the body. Therefore, it has become very popular among Chinese people.4. 太极拳在发展过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学,医术,武术的合理内容,成为特色鲜明的一项运动。译:During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy, medicine and martial arts, and it has developed into a sport with distinctive features.5. 作为中国特有的一种运动形式,太极拳也愈来愈受到众多的外国朋友的喜爱。译:As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign friends.1. 改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。译:Since its economic reform and opening-up to the world, Chinas education has gone through rapid development and made remarkable achievements.2. 中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国,全面提倡素质教育。译:The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education.3. 同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。译:Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education.4. 中国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育, 另一个是实现了高等教育大众化。译:Chinas achievements in education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-year compulsory education; the other is the realization of mass higher education.5. 教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。译:The development of education has made significant contributions to Chinas economic development and social progress.6. 今年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。译:In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.

    注意事项

    本文(新视野Ⅰ16A部分翻译.doc)为本站会员(小**)主动上传,淘文阁 - 分享文档赚钱的网站仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁 - 分享文档赚钱的网站(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于淘文阁 - 版权申诉 - 用户使用规则 - 积分规则 - 联系我们

    本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

    工信部备案号:黑ICP备15003705号 © 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁 

    收起
    展开