语言学视角下的英美叙事文学作品适应性教学分析.docx
-
资源ID:30883535
资源大小:17KB
全文页数:3页
- 资源格式: DOCX
下载积分:6金币
快捷下载
会员登录下载
微信登录下载
三方登录下载:
微信扫一扫登录
友情提示
2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
|
语言学视角下的英美叙事文学作品适应性教学分析.docx
语言学视角下的英美叙事文学作品适应性教学分析语言学视角下的英美叙事文学作品适应性教学分析 摘要:文学作品是一个国家语言文化和人文文化的艺术结晶。它反映了一个国家的社会发展和风土人情。叙事文学相比于其它的文学样式,则更加的平实真切。而英美的叙事文学,则让我们有机会更加深入的了解西方文学和文化的发展,促进了我国文化与西方文化交流和沟通。因此,在我国的高校教育中加强对英美叙事文学的教学实践,并从语言学的角度提高其教学的有效性,是提高我国高校英美叙事文学教学的有效途径,可以很好的促进学生对英语学习能力的提高。 关键词:语言学;英美叙事文学;教学实践 语言学是研究人类语言的学科,它对人类语言的性质、功能、结构、运用和历史发展做了深入的探索,同时,也深入的探索了其他与语言相关的问题。因此,在高校的英美叙事文学作品教学实践中,在语言学的视角下进行教学研究,使英美叙事文学中的西方文化在语言学的调试下,更加适应我们的文化内涵,从而加深学生对文学作品主题的把握,并提高学生对英语的掌握能力和运用能力。本文主要是在语言学的视角下,对英美叙事文学作品适应性的教学进行分析。 一、语言学视角下英美叙事文学适应性分析 世界一体化的趋势越来越显著。而世界文明和文化的不断发展,则必须仰仗于世界各国在各个领域的不断交流和沟通,仰仗于各国文化的不断聚集。在不断的聚集和沟通中,才有了新的创造和推进,而语言的发展也是如此。对语言的研究需要结合各国的实际语言环境,在文学作品中的不同语言的转换,要高度符合作品的主题和审美标准。因此,在英美叙事文学教学实践中,既要充分理解和把握原语和主题,也要结合中西文化差异,从语言学视角对其进行选择与适应,以提高我国高校英美叙事文学作品教学的有效性,促进学生英语语言知识学习与应用能力的提升1。也只有这样,才能将文学作品中的情感和文化进行有效的传递和沟通。因此,在研究者,需要在语言学的视角下,找到两种语言的切合点,也就是适应性。 首先,要了解英美叙事文学作品的特点。只有了解了作品的特点,才能最大限度的保持译文与原文在意义上的基本一致。准确性得到了保证,那么也就使理解和沟通有了基本的基础和方向。 其次,要克服主观性带来的偏差,最大程度的保持共同的审美体验。在语言转换的过程中,会不可避免的出现主观因素的干扰,因为主观因素的制约,难免会在情感和体验上出现一些误差,但一定要将这种误差控制在最小的范围内。并始终要保持文学作品原有的审美情趣。 第三,在转换成汉语的过程中,要对我国文化和语言特点有着深刻的把握。在转换的过程中,要遵循灵活有效的转化策略。 二、英美叙事文学作品对于语言学的适应性分析 在英美叙事文学作品的语言转换过程中,转换者要帮助阅读者消除各种语言障碍,从而使文学作品对阅读者产生有效的情感熏陶和影响。但是,在转换的过程中,由于语言的差异性,总会有一些本源的文化在不自觉中丧失掉,所以,在英美叙事文学的语言转换中,转换者要注重作品对语言学的适应性。 首先,要注重词汇和语法的转换和协调。要着重处理好对源文本进行输出性语言处理时在词汇和语法上与对象语言的调配和协调。要使英美叙事文学作品在语言输出后与对象语言的适应性增强。 其次,要把握好两种语言的内涵和外延。要使原著作品的语言在表面释义和外延寓意上适应对象语言的文化环境和文化内涵,从而使读者能够清晰的了解原著作品的中心旨意,进而加强叙事文学作品对文化的适应性。 做到这两点,就可以有效的加强英美叙事文学作品对于输出性语言的适应性,从而有效的达到两种文化的具体交流。 三、实现英美叙事文学作品语言输出的具体方法 (一)对源文本语言的直接转化 这种转化方法在语义和表达上,不对文本语言做任何加工和润色,虽然有的时候难以找到相对应的词语。但是,可以有效的保持原著的基本特点,从而有效的保持了原著中所蕴含的民族文化,使阅读者可以更好的领略原汁原味的异国文化内涵。 (二)对源文本语言的引申转化 引申转化可以弥补直接转化中出现的欠缺和不足,在保持原著固有的民族文化内涵的基础之上,对语言输出做适当的调试,从而使作品语言更适合阅读者的阅读需要,从而很深入的理解和掌握作品的主旨精髓。 (三)保持语言的对等性 保持语言的对等性,就要舍弃原著中在語言上的很多民族文化的特征,使文学作品更加适应输出语言的特征,从而帮助阅读者从输出语言的角度更好的理解作品的内涵和寓意。 (四)注重转换方法的灵活 在最大限度的保留原著的民族特色和民族文化内涵的基础上,要灵活运用各种语言转换方法。如借代、注释、简化等等方法的运用,这都可以很好的提高文学作品与阅读者文化的融合。从而促进英美叙事文学的适应性增强。 四、结束语 综上所述,在语言学视角下,加强英美叙事文学作品的适应性,从而更好的完成高校的教学任务,达到中西方文化交流的目的,就要对于英美叙事文学组品的特点、语言特点及历史文化背景有着很好的了解。从而实现在语言的转换中,既保持原著的重要意义和内涵,有促进阅读者对两种文化的吸收和融合,进而实现文化的交流和互动。 3